Y como sabemos que muchos buscan opciones en línea, aquí este seminario que ofrece 17, Instituto de Estudios Críticos del 11 de mayo al 5 de julio.
¿Qué repercusión ha tenido la aparición de narrativas transmediáticas sobre las dinámicas que gobiernan la actividad traductora?
¿Qué entendemos por "traducción" en el ámbito de la narración transmediática? ¿De qué manera se diferencia de otras nociones como adaptación, versión, transcreación, etc.?
¿Es posible conciliar los dictámenes de la industria cultural con las idiosincrasias de los diferentes países hispanohablantes?
El seminario estará diseñado en torno a tres ejes principales. Por una parte, habrá una reflexión teórica. Se analizarán críticamente determinadas corrientes de pensamiento que nos permitirán pensar sobre la naturaleza de las narrativas transmediáticas, el papel de la traducción y el traductor en pleno siglo XXI, y los retos que deben abordarse como resultado de unas expectativas cambiantes.
En segundo lugar, se examinarán ejemplos reales de la actividad traductora en el ámbito transmediático. Aunque la mayoría de ejemplos corresponderán a la combinación inglés-español, se invitará a los estudiantes a proporcionar ejemplos de otras combinaciones lingüísticas. Los ejemplos procederán de diversas variedades lingüísticas del español. La finalidad principal será identificar los factores determinantes de las estrategias traductoras aplicadas y sus efectos en la comunidad receptora.
Finalmente, los estudiantes serán capaces de aplicar empíricamente las nociones analizadas mediante la realización de actividades prácticas. Habrá una serie de ejercicios guiados que permitirán constatar las conclusiones alcanzadas y profundizar en la comprensión del papel del traductor en el seno de sus comunidades.
Más detalles aquí:
No hay comentarios.:
Publicar un comentario