Aquí más detalles
Programa
Viernes
29 de mayo
9:00 –
13:00
Talleres
Subtitulaje. Impartido por Angélica Ramírez
Tropiezos
en la traducción par el doblaje y cómo evitarlos. Impartido por Xosé Castro Roig
Traducción
de Cómics.
Impartido por Alfredo Villegas
16:30
-16:45 Palabras de bienvenida e inauguración por parte del Comité Organizador
16:45 -17:30 A
Descriptive Study of How Dubbing is Done in Brazil. Dilma Machado, Brasil
17:40-18:00 Receso
18:00 –
18:40 La TAV: el camino cautivado hacia el campo de la
traductología. Krisztina Zimány de la Universidad de Guanajuato,
México
18:50 –
19:30 Panorama de la traducción de cómics en México. Alfredo
Villegas, México
7:40 Cóctel
de bienvenida y velada musical sorpresa.
Sábado 30
de mayo
8:00 –
12:00
Talleres
Subtitulaje. Impartido por Angélica Ramírez
Traducción
de guiones de cine y teatro. Impartido por Arturo Martínez
Tropiezos
en la traducción par el doblaje y cómo evitarlos. Impartido
por Xosé Castro Roig.*
Traducción
para el doblaje.
Impartido por Georgina Sánchez.*
*Habrá
repetición según demanda el sábado 12:00 – 14:00 (primera parte) y
domingo 8:00 – 10:00 (segunda parte)
16:30 –
17:10 Conferencia virtual : Aspectos fónicos y lingüísticos en
la traducción audiovisual para doblaje. Ana Mallo, Universidad de
Valladolid, España
17:10 –
17:50 Retos en la enseñanza de la traducción audiovisual universitaria
en México; hacia el análisis de normas en Traducción Audiovisual. Olimpia
Buenrostro, UABC, Ensenada, México
18:00 –
18:20 Receso
18:20 –
19:00 Los retos de la accesibilidad en los medios audiovisuales
en México. Sahallely Robles, México.
19:10
-19:40 Traducción de textos dramáticos. Arturo Martínez,
México.
19:50 –
20:30 Lo que siempre quisiste saber de la TAV y nunca te has atrevido a
preguntar. Xosé Castro, España
Domingo
31 de mayo
8:00-
10:00
Talleres
(segunda parte de repetición, si hubiera)
10:10 –
10:40 Videoconferencia: Algunos aspectos culturales en la
traducción audiovisual. Daniel Yagolkowski, Argentina
10:40 –
11:20 La traducción de la mexicanidad en la versión al inglés de
Como agua para chocolate. Angélica Ramírez, Universidad Anáhuac,
México
11:30 –
11:50 RECESO
11:50 –
12:20 Percepciones de usuarios del doblaje de un “Hood Drama”. Azael
Alvarado, Universidad de Guanajuato, México
12:30 –
13:10 Adaptación para doblaje: una visión desde la comunicación y la
actuación. Georgina Sánchez, Universidad Anáhuac, México
13:20 –
13:50 Mesa de conclusiones
13:40 Despedida
No hay comentarios.:
Publicar un comentario