lunes, 18 de mayo de 2015

Segundo Encuentro Latinoamericano de Traducción Audiovisual

Les compartimos aquí la programación completa del Encuentro que se llevará a cabo del 29 al 31 de mayo en en Cholula, Puebla, para que se animen a ir.

Aquí más detalles





Programa

Viernes 29 de mayo
9:00 – 13:00

Talleres
Subtitulaje. Impartido por Angélica Ramírez
Tropiezos en la traducción par el doblaje y cómo evitarlos. Impartido por Xosé Castro Roig
Traducción de Cómics. Impartido por Alfredo Villegas

16:30 -16:45 Palabras de bienvenida e inauguración por parte del Comité Organizador
16:45 -17:30 A Descriptive Study of How Dubbing is Done in Brazil. Dilma Machado, Brasil
17:40-18:00 Receso 
18:00 – 18:40 La TAV: el camino cautivado hacia el campo de la traductología. Krisztina Zimány de la Universidad de Guanajuato, México
18:50 – 19:30  Panorama de la traducción de cómics en México. Alfredo Villegas, México
7:40 Cóctel de bienvenida y velada musical sorpresa.

Sábado 30 de mayo
8:00 – 12:00

Talleres
Subtitulaje. Impartido por Angélica Ramírez
Traducción de guiones de cine y teatro. Impartido por Arturo Martínez
Tropiezos en la traducción par el doblaje y cómo evitarlos. Impartido por Xosé Castro Roig.*
Traducción para el doblaje. Impartido por Georgina Sánchez.*
*Habrá repetición según demanda el sábado  12:00 – 14:00 (primera parte) y domingo 8:00 – 10:00 (segunda parte)
16:30 – 17:10 Conferencia virtualAspectos fónicos y lingüísticos en la traducción audiovisual para doblaje. Ana Mallo, Universidad de Valladolid, España
17:10 – 17:50 Retos en la enseñanza de la traducción audiovisual universitaria en México; hacia el análisis de normas en Traducción Audiovisual. Olimpia Buenrostro, UABC, Ensenada, México
18:00 – 18:20 Receso
18:20 – 19:00  Los retos de la accesibilidad en los medios audiovisuales en México. Sahallely Robles, México.
19:10 -19:40 Traducción de textos dramáticos. Arturo Martínez, México.
19:50 – 20:30 Lo que siempre quisiste saber de la TAV y nunca te has atrevido a preguntar. Xosé Castro, España

Domingo 31 de mayo
8:00- 10:00

Talleres (segunda parte de repetición, si hubiera)
10:10 – 10:40 Videoconferencia: Algunos aspectos culturales en la traducción audiovisual. Daniel Yagolkowski, Argentina
10:40 – 11:20 La traducción de la mexicanidad en la versión al inglés de Como agua para chocolate. Angélica Ramírez, Universidad Anáhuac, México
11:30 – 11:50 RECESO
11:50 – 12:20 Percepciones de usuarios del doblaje de un “Hood Drama”. Azael Alvarado, Universidad de Guanajuato, México
12:30 – 13:10 Adaptación para doblaje: una visión desde la comunicación y la actuación. Georgina Sánchez, Universidad Anáhuac, México
13:20 – 13:50 Mesa de conclusiones
13:40 Despedida

No hay comentarios.:

Publicar un comentario