miércoles, 27 de mayo de 2015

CELE: oferta académica

Hola a todos,

El Departamento de Traducción e Interpretación del CELE nos invita a los siguientes cursos y talleres que darán inicio a partir del próximo lunes 1° de junio

Si alguien quiere que le enviemos el formato de inscripción, escríbanos a: circulodetraductores.gmail.com, y se los haremos llegar.

Hubo una rectificación en los costos de los cursos, esta imagen ya trae las cuotas correctas, que son inferiores a las enviadas antes:


martes, 26 de mayo de 2015

III Charla del Círculo de Traductores: la edición independiente en México


El próximo miércoles 17 de junio
se llevará a cabo la 
tercera charla del 
Círculo de Traductores.
¡Los esperamos!


En esta ocasión, quisimos aprovechar la coyuntura de la VI Feria del Libro Independiente, que termina el 7 de junio, para adentrarnos en el mundo de las editoriales independientes mexicanas. Vamos a charlar con los editores de tres proyectos diferentes acerca de su experiencia en el mundo editorial y sus andanzas directas o indirectas con la traducción.

¿Qué le otorga a un proyecto editorial el carácter indie? ¿Cuáles han sido los retos de la edición independiente en México? La traducción es solamente el medio que nos permite acceder a la literatura escrita originalmente en otro idioma, ¿o se considera una presencia literaria concreta? ¿Puede considerarse el trabajo del traductor un acto de interpretación crítica, un acto creativo?

Participantes:
José María Espinasa: nació en la ciudad de México, el 15 de octubre de 1957. Ensayista y poeta. Realizó estudios de cine y literatura en la UNAM. Ha sido profesor, periodista y editor. Fundó y dirigió durante dos años el suplemento Ovaciones en la Cultura. Director de Ediciones Sin Nombre, coordinador de producción editorial de El Colegio de México.

Alejandro Cruz Atienza: (Ciudad de México, 1978), editor y fotógrafo, estudió sociología en la UNAM y fotografía en la Escuela Activa de Fotografía. Hace más de diez años trabaja en el mundo de la edición. Es cofundador de La Caja de Cerillos Ediciones.

Gerardo González: (México, 1978) es editor y traductor. Estudió Artes Visuales en la UNAM. Desde el 2007 es director editorial de Aldus, donde ha sido responsable de la publicación de más de 200 obras de poesía, filosofía, ficción y arte. Es miembro fundador de la Alianza de Editoriales Mexicanas Independientes y ha participado en foros de discusión en torno al libro en Argentina, España y México.

domingo, 24 de mayo de 2015

viernes, 22 de mayo de 2015

Taller de traducción literaria alemán-español

Hola a todos,

Con el objetivo de impulsar la formación de nuevas generaciones de traductores profesionales en América Latina, este taller se llevará a cabo en le marco de la Feria Internacional del Libro en Guadalajara y en el Goethe Institut en la Ciudad de México, del 29 de noviembre al 5 de diciembre. Será impartido por Claudia Cabrera y Jorge Seca, y la fecha límite de postulación es el 31 de julio.
Aquí la convocatoria con todos los detalles y las fechas:






jueves, 21 de mayo de 2015

Diplomado en Traducción Audiovisual

Hola a todos,

Les comento que se pospuso el Diplomado en Traducción Audiovisual que ofrece la Universidad Anáhuac. 

Ahora inicia el 5 de junio, así que aún están a tiempo de inscribirse.


miércoles, 20 de mayo de 2015

Looren en América Latina




Hola a todos,

Acá les paso la información que nos comparte Carla Imbrogno sobre las estancias de traducción en Looren, Suiza. Como ya les habíamos comentado, desde el año pasado y hasta el 2017 tienen un programa especial para América Latina. Hace un par de meses publicamos aquí el testimonio de Pablo Ingberg sobre su estancia en Looren y en 2013 el de Florencia Martín que participó en el taller ViceVersa. Está también la información sobre el taller que coordinan Claudia Cabrera y Jorge Seca en el marco de la Feria Internacional del Libro en Guadalajara y del que en próximos días subiremos aquí la convocatoria, así que estén pendientes.




Looren América Latina

Entre 2014 y 2017, la Casa de Traductores Looren, en Suiza, pone el foco en América Latina. En ese marco, apoya iniciativas de capacitación para traductores literarios profesionales y ofrece becas y estadías.

Creada en 2005, la Casa de Traductores Looren es la primera institución en su tipo en Suiza. Fallecidos los padres, la hija mayor de una familia de editores decide poner a disposición la antigua vivienda familiar, y un grupo de personas interesadas en la literatura y la traducción reúnen esfuerzos para fundar y sostener allí esta “casa de traductores”. Se trata de una asociación sin fines de lucro que se financia en gran parte gracias a donaciones privadas y subvenciones de otras asociaciones y fundaciones. Localizada en Wernetshausen, en el cantón de Zúrich, la Casa de Traductores Looren se ha convertido en uno de los lugares de estadía y trabajo preferidos para traductores de y hacia todas las lenguas. Cada año, unos cien traductores literarios de todo el mundo residen durante algunas semanas en Looren.

Con cuatro idiomas oficiales, Suiza es un país acostumbrado a la traducción. Pero la Casa de Traductores Looren no se limita a estas cuatro lenguas (alemán, francés, italiano y retorrománico), sino que recibe a profesionales que traducen desde y hacia cualquier idioma. Entre 2014 y 2017, la Casa de Traductores Looren incluso da prioridad a traductores latinoamericanos. Así, el programa “Looren América Latina” está dedicado al intercambio entre traductores literarios latinoamericanos y europeos, al apoyo de la formación continua de traductores profesionales del continente y al crecimiento de sus redes de contacto y de cooperación. En concreto, se propone generar sinergia con otras iniciativas para promover actividades y oportunidades de profesionalización (talleres, jornadas), y prevé el otorgamiento de becas para que traductores literarios de América Latina puedan residir durante algunas semanas en la Casa de Traductores Looren. En enero de 2015, por ejemplo, estuvieron becados en Looren los traductores Pola Iriarte (Chile), Pablo Ingberg (Argentina) y Guilherme da Silva Braga (Brasil).
Looren América Latina es posible gracias al apoyo de la fundación Avina Stiftung.

Acciones 2015 destinadas a traductores literarios profesionales de América Latina:

*Residencias para traductores literarios en la Casa de Traductores Looren: convocatoria permanente
 Durante todo el año, la Casa de Traductores Looren recibe postulaciones de traductores literarios que deseen residir una, dos, tres o (como máximo) cuatro semanas en Looren. La convocatoria está dirigida a traductores literarios profesionales de cualquier parte del mundo (y que trabajen con cualquier combinación de idiomas), siempre que tengan un contrato editorial para la publicación de una traducción. La solicitud debe enviarse por lo menos dos meses antes del periodo deseado para la estadía; la capacidad es limitada (diez habitaciones). La estadía en sí no tiene costo pero la traductora o el traductor deberá pagar sus gastos de viaje y manutención. Ver requisitos y condiciones en http://looren.net/en/residency/. En el marco de esta convocatoria permanente, el solicitante podrá postularse adicionalmente a una beca de CHF 350.- (francos suizos) por semana para cubrir sus gastos de manutención. Más información en  http://looren.net/en/residency/subsidies/

 *Becas Looren para traductores latinoamericanos. Edición 2015/2016
 En julio de 2015, la Casa de Traductores Looren abrirá una nueva convocatoria para otorgar becas completas (pasaje, estadía, subsidio de manutención) a tres traductores latinoamericanos que deseen residir en la Casa de Traductores entre el 25 de enero y el 21 de febrero de 2016. Estas becas completas están dirigidas a traductores literarios profesionales que estén traduciendo una obra literaria de cualquier idioma al español o al portugués y que cuenten con un contrato editorial para la traducción. Se privilegiarán las postulaciones de traductores literarios que se desempeñen en actividades de networking (organización y dirección de talleres, actividad sindical o gremial, formación de traductores).

 *ViceVersa alemán-portugués/portugués-alemán. Taller de traducción en la Casa de Traductores Looren, Suiza, del 28 de octubre al 4 de noviembre de 2015
Entre el 28 de octubre y el 4 de noviembre de 2015 tendrá lugar en la Casa de Traductores Looren un taller para traductores del alemán al portugués y del portugués al alemán. La actividad contará con cinco vacantes para traductores del alemán al portugués (tanto de Brasil como de Portugal) y otras cinco para traductores del portugués al alemán. Organizado por la Casa de Traductores Looren, el encuentro es posible gracias a la Fundación Avina, el Goethe-Institut y el programa "ViceVersa" del Fondo Alemán de Traductores y de la Fundación Robert Bosch, que cuenta con el apoyo del Ministerio Federal de Relaciones Exteriores de Alemania. Coordinan Marianne Gareis (Berlín) y Kristina Michahelles (Río de Janeiro). Próximamente se abrirá la convocatoria.

*Taller de Traductores alemán-español (con foco en Latinoamérica y en el fomento de los traductores noveles) en la Feria Internacional del Libro en Guadalajara y el Goethe-Institut México. Del 29 de noviembre al 5 de diciembre de 2015
 Entre el 29 de noviembre y el 5 de diciembre de 2015 tendrá lugar en Guadalajara y en la Ciudad de México un taller de traducción destinado a traductores noveles del alemán al español (con participación de algunos traductores del español al alemán). Organizado por el Goethe-Institut México, el encuentro es posible gracias al apoyo de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara, la Fundación Avina y el programa Looren América Latina de la Casa de Traductores Looren. Coordinan Claudia Cabrera (México) y Jorge Seca (Barcelona). Próximamente se abrirá la convocatoria.

*Traducir la imaginación. Taller de traducción y edición de literatura infantil y juvenil en el marco del festival Filbita, en Buenos Aires
En noviembre de 2015 tendrá lugar en Buenos Aires, Argentina, la tercera edición de “Traducir la imaginación”, un foro de trabajo en torno a la traducción, edición y publicación de literatura infantil y juvenil organizado por Fundación TypA en colaboración con Looren América Latina y Filbita.

Si desea ser integrado a nuestra base de datos y recibir esta y otras convocatorias, por favor envíe un correo electrónico con sus datos (nombre y apellido, dirección postal, combinación de idiomas) a la siguiente dirección: americalatina@looren.net
Más información en www.facebook.com/loorenamericalatina

martes, 19 de mayo de 2015

1er foro de acercamientos lingüísticos a los problemas sociopolíticos actuales

Acá la invitación y el programa a este foro organizado por el grupo Lingüística Crítica conformado por estudiantes de licenciatura en Letras Hispánicas, Maestría en Lingüística Aplicada e Hispánica y Doctorado en Lingüística de la UNAM.
Se llevará a cabo el jueves 21 y viernes 22 de mayo en el Auditorio de la Unidad de Posgrado de la UNAM. Las mesas abordarán, desde un punto de vista lingüístico y crítico, diversas problemáticas sociales y políticas que enfrenta nuestro país. El segundo día se hará especial hincapié en el caso Ayotzinapa. Todas las participaciones serán impartidas por investigadores de diferentes universidades del país y del mundo.

Aquí el enlace para inscribirse:
https://docs.google.com/forms/d/1-34Ws-45AoeH9vbuxf79_6hfsImX-kCB_ApLo2lJKKU/viewform




Segundo Coloquio Internacional de Semiótica


Les cuento que ya está abierta la convocatoria para participar en el
Segundo Coloquio Internacional de Semiótica: Miradas Semióticas 
que se llevará a cabo los días 28, 29 y 30 de octubre. 
Una de las líneas de participación es semiótica y traducción. 
Fecha límite: 30 de mayo.


Más información: http://cele.unam.mx/actividades.php?evento=483

lunes, 18 de mayo de 2015

Segundo Encuentro Latinoamericano de Traducción Audiovisual

Les compartimos aquí la programación completa del Encuentro que se llevará a cabo del 29 al 31 de mayo en en Cholula, Puebla, para que se animen a ir.

Aquí más detalles





Programa

Viernes 29 de mayo
9:00 – 13:00

Talleres
Subtitulaje. Impartido por Angélica Ramírez
Tropiezos en la traducción par el doblaje y cómo evitarlos. Impartido por Xosé Castro Roig
Traducción de Cómics. Impartido por Alfredo Villegas

16:30 -16:45 Palabras de bienvenida e inauguración por parte del Comité Organizador
16:45 -17:30 A Descriptive Study of How Dubbing is Done in Brazil. Dilma Machado, Brasil
17:40-18:00 Receso 
18:00 – 18:40 La TAV: el camino cautivado hacia el campo de la traductología. Krisztina Zimány de la Universidad de Guanajuato, México
18:50 – 19:30  Panorama de la traducción de cómics en México. Alfredo Villegas, México
7:40 Cóctel de bienvenida y velada musical sorpresa.

Sábado 30 de mayo
8:00 – 12:00

Talleres
Subtitulaje. Impartido por Angélica Ramírez
Traducción de guiones de cine y teatro. Impartido por Arturo Martínez
Tropiezos en la traducción par el doblaje y cómo evitarlos. Impartido por Xosé Castro Roig.*
Traducción para el doblaje. Impartido por Georgina Sánchez.*
*Habrá repetición según demanda el sábado  12:00 – 14:00 (primera parte) y domingo 8:00 – 10:00 (segunda parte)
16:30 – 17:10 Conferencia virtualAspectos fónicos y lingüísticos en la traducción audiovisual para doblaje. Ana Mallo, Universidad de Valladolid, España
17:10 – 17:50 Retos en la enseñanza de la traducción audiovisual universitaria en México; hacia el análisis de normas en Traducción Audiovisual. Olimpia Buenrostro, UABC, Ensenada, México
18:00 – 18:20 Receso
18:20 – 19:00  Los retos de la accesibilidad en los medios audiovisuales en México. Sahallely Robles, México.
19:10 -19:40 Traducción de textos dramáticos. Arturo Martínez, México.
19:50 – 20:30 Lo que siempre quisiste saber de la TAV y nunca te has atrevido a preguntar. Xosé Castro, España

Domingo 31 de mayo
8:00- 10:00

Talleres (segunda parte de repetición, si hubiera)
10:10 – 10:40 Videoconferencia: Algunos aspectos culturales en la traducción audiovisual. Daniel Yagolkowski, Argentina
10:40 – 11:20 La traducción de la mexicanidad en la versión al inglés de Como agua para chocolate. Angélica Ramírez, Universidad Anáhuac, México
11:30 – 11:50 RECESO
11:50 – 12:20 Percepciones de usuarios del doblaje de un “Hood Drama”. Azael Alvarado, Universidad de Guanajuato, México
12:30 – 13:10 Adaptación para doblaje: una visión desde la comunicación y la actuación. Georgina Sánchez, Universidad Anáhuac, México
13:20 – 13:50 Mesa de conclusiones
13:40 Despedida

domingo, 17 de mayo de 2015

Centre National du Livre: estadías de traducción



A todos los interesados en irse a traducir a otros aires, les comentamos que ya está abierto el plazo para solicitar una beca de residencia en Francia, de máximo 3 meses, para proyectos de traducción del francés al español.

Cierra el 10 de junio.

Aquí los detalles

sábado, 16 de mayo de 2015

I Concurso de Traducción de Poesía 1x1: segundo poema

Hola a todos,

Aquí la convocatoria para la traducción del segundo poema del concurso, esta vez del griego moderno al español.  Les pido por favor checar las bases y la mecánica del concurso en este enlace.

¡Suerte a todos los participantes!





viernes, 15 de mayo de 2015

Concurso 1x1: resultados del poema alemán




Hola a todos,

Les comunicamos que ya tenemos a la primera ganadora del Concurso de Traducción de Poesía 1x1, cuyo primer lanzamiento fue un poema en alemán.

Como recordarán, fue Gonzalo Vélez quien seleccionó el poeta y el poema (aquí pueden ver su texto de invitación), y quien ahora, en el siguiente texto, emite su fallo.

Además de la ganadora, hay dos menciones especiales. Después del texto, reproducimos las tres traducciones, así como las fichas curriculares.
¡Muchas felicidades!

Estén pendientes porque mañana sale la convocatoria para el siguiente poema, que esta vez será del griego moderno al español.

*********************

Rolf Dieter Brinkmann y Ava Gardner
Gonzalo Vélez


Antes que nada, un saludo cordial y amplias felicitaciones a los participantes, cuyo número excedió bastante nuestras expectativas. Verter la creación poética de una cultura al contenedor lingüístico de otra es acaso lo más delicado y lo más exigente que puede haber en el ámbito de la traducción de literatura ˗y de la traducción en general˗, y el esfuerzo, u osadía, de intentarlo es encomiable y merece aplauso y votos a la perseverancia –que es la única manera de llegar a lograr alguna versión medianamente equiparable de cualquier original sobresaliente. De modo que muchas gracias por su entusiasmo a las 35 personas que respondieron a la convocatoria.

            Debo decir de algún modo que ha sido una experiencia por demás grata revisar, cotejar, descartar y elegir las versiones participantes del poema de Rolf Dieter Brinkmann que propusimos para este concurso. Y también, debo confesar que inesperadamente me he sentido menos en el papel de un escrutador literario, y más una especie de director musical conduciendo una audición de aspirantes para entrar a una orquesta con su instrumento: a todos ellos se les entregó la misma partitura, y uno por uno fueron entrando cada cual con su interpretación a la atención de quien esto escribe.

            Como es más o menos normal tanto en concursos como en audiciones, varios de los músicos se presentaron con su instrumento desafinado, o bien no ensayaron lo suficiente, o bien les falta todavía dominio técnico. Por otro lado, fueron igualmente varias las versiones aprobadas sin más, algunas de ellas con soluciones excelentes en partes problemáticas del original, que no eran pocas. Por ejemplo, una dificultad mayor resultó el tono cotidiano del poema, que en el original no se mete en complicaciones, pero lograr un equivalente neutro en español no fue tan fácil.

            Lo primero para intentar una buena versión de un poema es averiguar lo más posible sobre el poema mismo, sobre el autor, sobre su contexto. Siendo así sabríamos que Rolf Dieter Brinkmann sentía cierta fascinación por la cultura estadounidense, y que a principios de los años setentas pasó un año en Estados Unidos. Entendemos entonces el poema como la expresión de la frustración o el enojo de un joven poeta alemán que fue al cine solo y vio una película mala.

         ¿Qué película vio? El buen traductor tiene que ser también un buen investigador. La protagonista, sabemos, es Ava Gardner, en un entorno lleno de chinerías, dice el poema. Nuestra amiga Wikipedia nos ofrece la filmografía de la diva, y en ella nos llama la atención 55 Days at Peking (1963), de Nicholas Ray (Rey de reyes, Rebelde sin causa), con Charlton Heston y David Niven, además de Ava; me atrevo a decir que es la cinta aludida. Convendría entonces sumergirse en YouTube en busca de la película para dar con la escena de la persona tirada en el pasillo y comprender así cabalmente el poema. En particular encontré una revisión crítica de la cinta, en inglés, un poco lenta al principio pero luego el comentarista se apasiona y vale la pena oírlo: https://youtu.be/deBGNTTqH54. Suficiente para entender por qué Rolf Dieter Brinkmann se molestó tanto como para salirse a la mitad de la proyección jurando no regresar al cine jamás.
     
 
55 días en Pekín refiere el motín de los campesinos chinos en 1900 en contra de las delegaciones diplomáticas de las potencias imperiales europeas, conocido como la rebelión de los boxers; una película histórica con acciones épicas, a la que por prurito hollywoodense le ensartaron una historia romántica. Una cinta, también, con notables fallas en la producción, entre ellas, aparte de incoherencias históricas y escenas gratuitas, juntar a dos personas que en la vida real se detestaban mutuamente, según esto, como Charlton Heston y Ava Gardner, que además tenían en la trama su escena amorosa, lo que desde el principio no auguraba nada bueno
            Durante 55 días resisten los extranjeros atrincherados en una fortaleza, defendiéndose hombro a hombro sin importar sus diferencias nacionales. Nuestra diva actúa el papel de la Baronesa, una mujer ya no joven que tiene amoríos internacionales con el cuerpo diplomático, pero que con los heridos de la batalla se transforma en una enfermera abnegada. Después de la escena climática con Heston, el oficial en jefe de los marines, eventualmente ella es alcanzada por una bala y muere. Suponemos que el galán que va infructuosamente en su búsqueda es Heston, y que la persona tirada es la Baronesa muerta, pero sin sangrar siquiera, y moviendo aún el dedo gordo del pie.

            La primera mitad del film, dice la reseña, es malísima; la actuación de Ava Gardner, de sus peores. Sabido esto, regresemos a nuestro poema y podremos comprender ahora el motivo del disgusto de Brinkmann. Hay que imaginarlo: joven profesor alemán invitado en una universidad en alguna ciudad de provincia de Estados Unidos; vive solo, no conoce a nadie, y a veces no tiene nada que hacer; decide ir al cine, con cierto entusiasmo, a admirar a una diva de Hollywood. Pero lo que alcanza a ver de la cinta lo va decepcionando paulatinamente, hasta que el dedo del pie de Ava Gardner le colma el vaso y sale enfurecido del cine, directamente a escribir el poema de su desilusión, bajo la cual subyace una velada crítica al modo de vida estadounidense.

            No puedo garantizar que así haya sido en efecto; sin embargo, los indicios para reconstruir la historia parecen más o menos sólidos, y ofrecen una base para interpretar el texto.

            En cuanto a nuestro certamen. Hubo algunas versiones de ciertos versos sumamente afortunadas, como “unas sandalias de verano tiradas”, que fue la interpretación más refinada de todas en esa parte; o “Hay cosas más graves que los dedos de los pies,/ lo sé...”; o bien “¿Qué significan los dedos de una mano/ abiertos sobre un muslo”; o, al final: “La memoria es uno de los lados./ El otro lado no lo conoceremos jamás.” En cambio otras versiones fueron acaso demasiado literales, para las que recomendaría apegarse más al idioma de llegada, en traducciones como: “Hay penas como los dedos, es lo que conozco”, o: “Hay cosas peores que dedos, eso lo sé”.

           Menciono un par de lugares de interpretación delicada. En cuanto al título, “El pie desnudo de Ava Gardner...”, más o menos veinte por ciento lo tradujo como “El pie descalzo...”. Claro que es una interpretación; sin embargo, en la octava estrofa aparece literalmente “barfuß”, “descalzo”, luego el “nackte Fuß” debe apegarse, creo, al “pie desnudo”, sobre todo porque también el poema “desnuda” en cierto sentido al cine hollywoodense.

            Otro similar es la palabra “Stoff”, para la cual remito al canónico diccionario Duden, gratis online. Stoff es primero: “una tela de hilo”; luego, “sustancia (química)”; luego, “enervante, o combustible”; luego, “tema, contenido, materia” y “material de información o de conversación”. En este caso es una escena de cine: una tela, probablemente de un vestido, se abre, y lo que se muestra es un dedo gordo del pie. Pero si interpretamos “tela” como “materia”, nuestra versión española adquiere connotaciones metafísicas insospechadas. No: ni “se escinde la materia” ni tampoco “la tela se parte”; simplemente de una tela sale un dedo. Lo mismo en la sexta estrofa: sólo se abren las cortinas del cine para que empiece la película; nada hay que “se rasgue” ni que “se desgarre”.

            Las sandalias de la estrofa ocho que menciono arriba también arrojaron algunas interpretaciones demasiado enfáticas: “aparte/ arrojadas delicadamente sandalias”; “al lado/ lanzadas, ligeras, sandalias”; “ligeras/ sandalias echadas por ahí”. Por el contrario, ésta es una parte llana, que rítmicamente debe llevar de manera natural al sarcástico “¡Está descalza!”, como creo que lo logran las versiones de Claudia Régules y de Silke Trienke.

            Estaba por hacer una recomendación adicional sobre evitar el uso de localismos y buscar un español universal, pero luego ya no supe bien qué cosa es un localismo y menos qué es un español universal, aunque en sí no lo es ni el castellano, ni el mexicano, ni el argentino, ni ninguno de los otros veinte o treinta que habemos. No sé si baste con considerarnos un continente lingüístico multidialectal, cuyo centro está en todas partes y su periferia en ningún lado (¿cómo era eso de Borges?); en todo caso es otro tema de discusión para otro momento.

            Y también la recomendación de evitar el uso intencionado de rimas ˗sobre todo, por favor, no rimar con verbos, y menos con infinitivos. Hasta que apareció la versión de Paty Lozano, que rescato con una mención por ser una interpretación muy libre, bien lograda, que supo adentrarse en el espíritu del poema, y que en cierto modo va a contracorriente de la intención un tanto experimental del autor, al proponer dísticos rimados.

            Cuando las versiones son acertadas, y aquí tuvimos una docena, no es fácil discernir cuál es la “mejor” de acuerdo con un criterio que no sea demasiado subjetivo. En nuestro caso, independientemente de si la referencia cinematográfica que propongo es o no correcta, me basé en una sutileza poco perceptible en la estrofa once, donde dice: “...wer ist das, der nun halb/ entblößt...”, que acaso puede interpretarse sin mayor problema como género masculino; aunque para ello quizás el autor hubiese puesto “...wer ist er, der nun...”, o incluso “...wer ist der, der nun...”. Y aquí tenemos das, el género neutro que nos remite tan solo a un ser humano. Que probablemente sea más bien la pobre de Ava Gardner, en la imagen que al principio el poeta no se puede quitar de la cabeza: muerta, pero sin sangrar, y con el dedo gordo del pie aún tembeleque.

            Bajo este criterio, elegí la versión número 27, de entre las 35 que llegaron numeradas y sin firma a mi correo electrónico. Corresponde a Silke Trienke. ¡Enhorabuena!

            La versión de Silke Trienke supo conservar el tono coloquial e irónico del original, sin desapegarse de la situación planteada y de su sentido, manteniendo esa ironía un tanto incómoda que es la base del poema de Brinkmann, algo ciertamente difícil de conseguir. Merece asimismo una mención la versión de Claudia Régules, por su interpretación equilibrada, con un énfasis notable en la economía del lenguaje y un par de soluciones elegantes que la hicieron destacar. ¡Felicidades!

 *********************

Esta es la versión ganadora de Silke Trienke:



Aquí la traducción de Claudia Régules que obtuvo mención:


Y aquí la versión de Paty Lozano, que también se llevó mención:



*Silke Trienke, nacida el 09 de febrero de 1974 en Unna, Alemania, estudió la carrera
de Traducción e Interpretación en la Universidad de Ciencias Aplicadas de Colonia y se
tituló en el año 2004. Desde octubre de 2004 vive en México D.F. trabajando como
traductora independiente. Desde el año 2009 es profesora de asignatura “A” interina en la
Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM, impartiendo clases de traducción español-
alemán a los estudiantes de la carrera de Letras Alemanas del Colegio de Letras
Modernas. Este semestre 2015-2 está impartiendo un seminario de traducción de
poesía.

**Claudia Régules Reyes, nació el 7 de junio de 1981. Es pasante de la licenciatura en Ciencias Políticas en la UNAM.

***Claudia Patricia González Lozano, nació el 25 de septiembre de 1984.  Ha traducido textos y artículos científicos (inglés, francés y español); textos culturales (español y alemán) para el Instituto
Dante Alighieri de Tlaxcala y textos de arquitectura y proyectos ejecutivos (español e inglés) para Orozco Group, Ensenada, Baja California. 

****Gonzalo Vélez (Ciudad de México, 1964) obtuvo el Premio Joaquín Mortiz para Primera Novela 1998, y el Premio Nacional de Ensayo Literario Malcom Lowry 2001. Desde entonces se ha centrado en la traducción, con una docena de libros vertidos a nuestra lengua, casi todos del alemán. Su último poemario publicado es Alas (2008), y sus últimas obras de traducción literaria son Verdades a medias,verdades y media: Aforismos de Karl Kraus (Conaculta, 2012) y la novela de Wolf Wondratschek Cartas de Kelly (Herder, 2015).