viernes, 20 de febrero de 2015

Un poema de Tanikawa

Les recordamos que el jueves 26 de febrero se presenta el libro Dos mil millones de años luz de soledad en la Feria del Libro de Minería (Salón de Firmas) a las 17:00 horas.

Aquí un poema de  
 Shuntarō Tanikawa 
 traducido por 
Cristina Rascón
 


Acerca de amor

yo soy el yo que contemplo
el yo de quien se sospecha
el yo que veo cuando me vuelvo
el yo que he perdido de vista
y no soy el amor

soy la carne que ha huido al centro del corazón
el pie que no conoce la tierra
la mano que no puede arrojar al corazón
el globo ocular que observa ese corazón
y no soy el amor

soy el mediodía donde el sol terminó
la obra que ha sido coreografiada
la conversación de una pareja en su cama, conversación a la que se le ha puesto 

un nombre
una oscuridad a la que hay costumbre de más
y no soy el amor

soy la tristeza que no se ve
soy una alegría ruidosa y hambrienta
un huérfano que escoge a qué enlazarse
ladesfelicidad que existe por fuera de la felicidad
y no soy el amor

soy la mirada más profunda de cariño
soy tanta comprensión que no se qué hacer con ella
soy un erectedpenis
soy un deseo constante y sin final
y es que yo no soy el amor


                                                                                Del libro Ai ni tsuite [Acerca del Amor], 1955



Shuntarō Tanikawa (Tokio, Japón, 1931)

Poeta, traductor, dramaturgo y guionista, ha recibido casi todos los premios nacionales de literatura en Japón, como el Premio Noma, el Premio Shogakkan, el Hana-Tsubaki y el Yomiuri, además el premio de teatro SaidaTakashi. Su libro Merancorī no kawakudari, traducido al inglés por Elliott y Kawamura, como FloatingtheRiver in Melancholy, recibió el American Book Award. Cada año se rumora si recibirá el Premio Nobel, mientras niños japoneses memorizan sus poemas en libros de texto y el poeta ofrece conciertos con poesía, a lado de su hijo pianista en un estilo parecido al jazz. Algunos de sus libros de poesía más conocidos son Nijyūokukōnen no kodoku (Dos mil millones de años luz de soledad), 1952; Ai ni tsuite (Acerca del Amor), 1955; 21 (Veintiuno), 1962; Hibi no chizu (El mapa de los días), 1982; Ichinensei (Primer grado), 1988; Sekenshirazu (Sin conocer el mundo), 1993; Tabi (Viajes), 1995 y Minimal, 2002, entre otros.

Cristina Rascón (Sonora, 1976)

 Escritora, economista y traductora literaria. Autora de los libros de cuento El agua está helada, Cuentráficos, Hanami y Puede que un sahuaro seas tú, así como del libro de divulgación Para entender la economía del arte. Tradujo del japonés los libros Sin conocer el mundo (Plan C Editores, 2007) y Dos mil millones de años luz de soledad (UAM, 2013). Recibió el Premio Latinoamericano Benemérito de América, el Premio Regional de Literatura del Noroeste y el Premio Libro Sonorense, entre otros. Ha sido invitada por organizaciones de China, Canadá y Brasil a residencias de escritura. Sus cuentos, poemas y haikús han sido traducidos y antologados en una decena de países. Es miembro del Sistema Nacional de Creadores de Arte (www.cristinarascon.com.mx).


 Tomado del Periódico de Poesía


Y les compartimos también una nota publicada en Letralia en 2009 con motivo de la primera publicación del autor japonés en español.



 

No hay comentarios.:

Publicar un comentario