El traductor y el derecho de autor
Seminario presencial19 de agosto al 14 de octubre, los lunes de 19:00 a 21:00 horas en el IFAL
Imparten Marta Gegúndez y Manuel Gómez-Maqueo
¿Cuáles son los problemas a los que se enfrenta un profesional de la traducción?
¿Cuáles deben ser los criterios que rijan las relaciones traductor-editor?
¿Cómo concienciar sobre posibles mejoras de las condiciones de trabajo?
El seminario examinará los antecedentes del concepto de derecho de autor y revisará su evolución a lo largo de la historia. Se considerarán coincidencias y divergencias entre los sistemas autoral y de copyright, así como la legislación mexicana correspondiente.
A partir del Convenio de Berna y la Declaración de Nairobi, se estudiarán las condiciones de trabajo de los traductores en Francia y España para compararlas con las existentes en México. Se revisarán modelos de contratos de traducción locales y de otros países para identificar puntos críticos.
En las últimas sesiones se explorarán las posibles acciones que habría que emprender para mejorar la situación profesional en México, las instancias a las cuales habría que acudir y la creación de asociaciones que fortalezcan la posición de los traductores.
Programa:
1. Orígenes y evolución histórica del derecho de autor. Sistema autoral y sistema copyright
2. Derecho de autor nacional actual. Principales convenios internacionales
3. Convenio de Berna / Declaración de Nairobi. Informe Assouline
4. El Libro blanco de la traducción en España. Situación de los traductores en México
5. Profesionalización. Modelos de contratos
6. Código deontológico. Asociaciones de traductores
7. Propuestas específicas de reformas a legislación mexicana. ¿Cómo equilibrar la relación con editoriales?
8. Ideas sobre peticiones a organizaciones internacionales como OMPI y UNESCO
Sesión de lluvia de ideas sobre traductores y derechos de autor
Dirigido a: profesionales de la traducción y del derecho de autor, editores y estudiantes de traducción.
Requisitos: llenar solicitud de inscripción aquí
Duración: 8 semanas, del 19 de agosto al 14 de octubre
Horario: lunes de 19:00 a 21:00 horas
Sede:
Instituto Francés de América Latina (IFAL)
Río Nazas 43, col. Cuauhtémoc
Donativos:
- | Público en general | - | Estudiantes y tercera edad* | - | Fecha límite | |
Inscripción | $500MXN | $500MXN | 15 de agosto | |||
1° donativo | $1000MXN | $850MXN | 2 de septiembre** | |||
2° donativo | $1000MXN | $850MXN | 1 de octubre** |
* Con credencial vigente, de la que deberán enviar una copia.
** Recargo del 10% en donativos extemporáneos
Descuentos:
Aplican sólo sobre la cuota para público en general.
• 50% a estudiantes, tutores y egresados del Posgrado en Teoría Crítica de 17.
• 10% al cubrir el total en una sola exhibición.
Marta Gegúndez es traductora literaria egresada del Diplomado en Traducción Literaria del CCC-IFAL. Es traductora del CPTI y miembro del Seminario de Permanente de Traductología, Crítica e Investigación sobre la Traducción. Imparte los cursos de Morfosintaxis del Español, Traducción de Textos de Humanidades y Traductología en el Diplomado de Traducción del CCC-IFAL-Casa Refugio Citlaltépetl. Traduce del francés y del inglés al español. Estudió la Licenciatura de Lengua y Literatura Hispánicas en la UNAM (tesis en curso). Es Licenciada en Enseñanza del Francés y profesora de español e inglés.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario