sábado, 22 de septiembre de 2012

Programa del XXI Encuentro Internacional de Traductores Literarios



XXI ENCUENTRO INTERNACIONAL DE TRADUCTORES LITERARIOS
Espacios de la traducción literaria
México, D.F., 26, 27 y 28 septiembre de 2012
PROGRAMA

Miércoles 26 de septiembre
UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO (UNAM)
Sala Carlos Chávez, Centro Cultural Universitario

10:00 a 11:00
Inauguración
María Teresa Uriarte Castañeda, Coordinación de Difusión Cultural, UNAM
Rosa Beltrán, Dirección de Literatura, UNAM
Noemí Novell, Facultad de Filosofía y Letras, UNAM
Alina Signoret, Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras, UNAM
Luz Elena Gutiérrez de Velasco, Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios, COLMEX
Alain Bourdon, Centro Cultural y de Cooperación–IFAL
Luz María Vargas, Escuela de Traducción, UIC
Juan Carlos Calvillo, representante del Comité organizador

11:00-12:00
Conferencia inaugural
Fernando Toda: Traducir literatura medieval escocesa: decisiones para la traducción de La gesta de Roberto de Bruce.
Presenta: Patricia Willson

12:00-12:30 Receso

12:30 a 14:00
Mesa: Traducción de poesía
Yomaira Angélica Herreño Contreras: José Ángel Valente: poética, poema en prosa y traducción
Izabela Leal: Sobre la traducción de un poema de Emilio Vila por Herberto Helder
Claudia Lucotti y Antonieta Rosas: Meridiano 105. Una antología virtual de poesía de mujeres en lenguas indígenas de México y Canadá
Modera: Juan Carlos Calvillo

16:00-17:00
Mesa: Formación de traductores literarios
Juan Carlos Calvillo y María Andrea Giovine: La poesía en el proceso formativo del traductor
Gleiton Malta Magalhães: El uso de corpora en la enseñanza de la traducción literaria en el par lingüístico español-portugués
Modera: Demetrio Ibarra Hernández

17:00-18:00
Presentaciones de libros
Patricia Willson: Andrea Pagni, Gertrudis Payàs y Patricia Willson (comps.), Traductores y traducciones en la historia cultural de América Latina, Dirección de Literatura/UNAM, México, 2011.
Tomás Serrano: Céline Desmet & Tomás Serrano (coord.), Así va el cuento... Antología de traducciones de cuento, UNAM, Coordinación de Humanidades-CELE, México, 2011
Lucrecia Orensanz: Gabriela Adamo (comp.), La traducción literaria en América Latina. Argentina, Fundación TyPA, Paidós en 2012.

18:00-18:15 Receso

18:15-19:15
Lectura bilingüe de poesía
Alá ud-Dín (Siria)
Fernando Cisneros (Traductor)

Jueves 27 de septiembre
EL COLEGIO DE MÉXICO (COLMEX)
Sala Alfonso Reyes

10:00 -11:00
Conferencia magistral
María del Rosario Martín Ruano: Hacia una traducción nómada: de una crítica de los espacios a los espacios críticos
Presenta: Danielle Zaslavsky

11:00-11:30 Receso

11:30-13:30
Mesa: Colectiva Corazón Deslenguado: Traducciones nepantleras. Las letras y la teoría chicana para lectores/as mexicanos/as)
Jill Anderson: Siempre retornar: el contexto actual de la migración de retorno en México y las traducciones al español de las letras chicanas
Coco Gutiérrez Magallanes: Traducir a Gloria E. Anzaldúa: siempre un reto para la lengua, los sentidos y el corazón
Claire Joysmith: Cantar de espejos: translenguando la poesía chicana de mujeres
Natalia Villanueva Nieves: Curanderas de la lengua: el acto de traducción transcultural en la literatura chicana
Modera: Pilar Rodríguez Aranda

13:30-14:00
Hugh Hazelton y Roberto Frías: “Presentación del Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff (CITLB).”

16:00-18:00
Mesa: Traducción, cultura e ideología
Liljana Arsovska: Los tratamientos de textos de medicina tradicional china en traducciones al español e inglés – el caso del Huangdi Neijing
Martin Boyd: Un conflicto de narrativas: la influencia de la ideología en la traducción de la literatura mexicana al inglés
Marina Fe: Gloria Anzaldúa: traducir las fronteras
María Angélica Ramírez Gutiérrez: Nadie es profeta en su tierra: Como agua para chocolate y su éxito en el mundo anglosajón
Modera: Patricia Willson

18:00-18:15 Receso

18:15-19:00
Presentaciones
Marianela Santoveña: Presentación del Círculo de Traductores
Arturo Peral (ACEtt): Presentación del Libro Blanco de la traducción en España
Modera: Marta Gegúndez

19:00-19:45
Mesa de editores: Espacios editoriales de la traducción en México
José María Espinasa
Laura González Durán
Alejandro Zenker
Modera: Arturo Vázquez Barrón

Viernes 28 de septiembre
INSTITUTO FRANCÉS DE AMÉRICA LATINA (CCC – IFAL)
Sala Molière

10:00-13:30 Talleres
1. Ana Elena González Treviño: Al otro lado del espejo: taller de traducción invertida
2. Fernando Toda: Censura, plagio y desinformación editorial en la traducción en España en el siglo XX: un caso práctico.
3. Humberto Pérez Mortera: Taller de traducción teatral
4. Lucrecia Orensanz, Roberto Rueda Monreal y Marianela Santoveña: El proyecto de traducción en el proceso editorial
5. Pilar Ortiz y Alberto Ramírez Martinell: Análisis del proceso traductivo del francés al español con el programa „El Espía‟
6. Tomás Serrano (UNAM - El Colegio de México): Sintaxis y literalidad en la
traducción del francés y el italiano al español
7. Julio Cesar Neves Monteiro (Universidad de Brasilia): El desafío de traducir al
español el cuento „El apólogo‟ de Machado de Assis
8. Marta Gegúndez / Manuel Gómez-Maqueo: La condición del traductor y las leyes de derecho de autor

11:00-13:30 Proyección comentada (Auditorio)
Modera: Arturo Vázquez BarrónAnna Lucía Coppa Sciammaro: “Die Frau mit den 5 Elefanten de Svetlana Geier.
Acercamiento cinematográfico a la poética de la traducción”

13:30- 14:00 Receso

14:00- 15:00
Mesa: La autotraducción
Hugh Hazelton: Alberto Kurapel y el teatro bilingüe español-francés en Quebec
Ricardo Pinto de Souza: Sobre la autotraducción en Esperando a Godot, de Beckett
Modera: Valérie Juquois

16:30-18:00
Mesa: Traducción y teorías
Mateo Cardona: Traducir a Todorov/Bajtin desde Colombia: la experiencia de un becario del instituto Caro y Cuervo
Jean Hennequin Mercier, Dorit Heike Gruhn y Víctor Daniel Aguilar Soto: Achille Talon y Antoine Berman: ¿un posible encuentro entre traductología e historieta?
Oswaldo Hernández Trujillo: ¿De qué hablaban los latinos cuando hablaban de amoris?: un acercamiento a la traducción desde la teoría del signo
Moderador: Danielle Zaslavsky

18:00- 19:00
Conferencia magistral
José Luis Rivas: Entre traducción y creación
Presenta: María Andrea Giovine Yáñez

19:00- 19:30 Mesa de conclusiones
Coctel de clausura

1 comentario:

  1. Gracias por la interesante y valiosa información, los neófitos en la traducción nos agrada saber que no estamos solos. Un traductor independiente y autónomo, nunca está solo.
    Saludos

    ResponderEliminar