Queridos colegas:
Recuerden que el próximo jueves continuará el ciclo de charlas del Círculo de Traductores
Traducido y publicado, donde traductores y editores de
Traductora de sentimientos, de Hélène Rioux, y del portal digital
Miniminus, nos compartirán sus experiencias en la publicación de estas traducciones.
Roberto Rueda Monreal, traductor de Traductora de sentimientos, nació en la ciudad de México en 1972. Férreo defensor del reconocimiento del traductor literario como autor, es politólogo por la Universidad Autónoma Metropolitana, traductor literario por el Diplomado en Traducción Literaria y Humanística del Instituto Francés de América Latina (Embajada de Francia en México) y escritor porque, simplemente, cayó en la trampa de las historias y las letras.
Entre la gran variedad de traducciones literarias de su pluma están Quetzalcóatl, El Hombre Huracán de Lucie Dufresne, 2008; Traductora de sentimientos de Hélène Rioux, 2009; La Iglesia Ortodoxa de Olivier Clément, 2010; Venganza? de Robert Antelme, 2011; París. Capital del exilio/México. Capital del exilio, 2014, en colaboración con un gran abanico de traductores y autores; Miércoles en la noche en El Fin del Mundo, de Hélène Rioux, 2014, Almas en pena en el paraíso perdido de Hélène Rioux, 2017; y Noches blancas y días de gloria, así como Los espejos de Éléonore, también de Hélène Rioux, serán publicadas en 2020 por la Universidad Autónoma de Aguascalientes, en el marco del Sistema Nacional de Creadores de Arte, 2018, en su categoría de Traducción Literaria.
Es autor de las novelas La Cloaca, el infierno aquí… (Ediciones B, 2012) y Pétalos Negros (próximamente en Ediciones El Ermitaño). Es miembro fundador de la primera asociación que vela por la comunidad traductora de literatura en el país, la AMETLI (Asociación Mexicana de Traductores Literarios). Es organizador de la Cantera Internacional de Traductores Literarios, cuyas dos emisiones han sido en Colombia desde 2015 y la próxima tendrá lugar en México en 2020. Es organizador y fundador en 2018 de la ALITRAL (Alianza Iberoamericana para la Promoción de la Traducción Literaria), en la que participan la AMETLI, la ACTTI, la AATI y la ACE Traductores, asociaciones de México, Colombia, Argentina y España respectivamente.
Por lo demás, ha sido colaborador y colabora en diversos medios brindando su perspectiva ligada a realidades culturales y de derechos humanos, así como realizando análisis sociopolítico nacional e internacional, tal es el caso de revistas como Milenio Semanal o de corte académico como Istor; de los suplementos culturales Laberinto y Traspatio de Milenio Diario; de los portales periodísticos Animal Político y Huffington Post; del suplemento Milenio Dominical; de las revistas El Malpensante y Nexos y del diario El Sol de México.
|
Roberto Rueda Monreal y Hélène Rioux |
Hélène Rioux, autora de Traductora de sentimientos
Nacida el 12 de enero de 1949, en Montreal, Canadá, Hélène Rioux publicó su primera novela, Une histoire gitane, en 1982, confirmando posteriormente su talento indiscutible en una colección de nouvelles, que tituló L´homme de Hong Kong, misma que se llevó el tercer lugar del Deuxième Concours de Nouvelles de Radio Canada. Después escribiría Les miroirs d´Éleonore, que sería finalista ni más ni menos que del Prix du Gouverneur général en 1990. Con Chambre avec baignoire, se hace merecedora de dos premios: le Gran Prix littéraire du Journal de Montréal y le Prix de la Societé des écrivains canadiens en 1992. Deja pasar dos años para entregarnos Pense à mon rendez-vous, otra colección de nouvelles que se convierte en finalista del Prix du Gouverneur général. En 1995, más prolífica aún, publica Traductrice de sentiments, traducida al español por nuestro traductor invitado en 2009. En 1998 nos entrega Le cimetière des éléphants y en 2002 un relato llamado Dialogues intimes, y la lista sigue.
Lo valioso y arriesgado de su escritura, al jugar con la lengua francesa a partir de cuadros cotidianos sencillos de personajes cosmopolitas, planteando a su vez cuestiones de vida de gran envergadura, son el sello de su pluma, mismo que siempre causa gran interés y admiración. Su calidad como escritora es tal que, como ye hemos visto, cuenta con varios reconocimientos literarios de gran prestigio, tanto en Canadá como en Europa, como el Premio Ringuet, de la Académie des lettres de Québec, y el Premio France-Québec, a lo mejor de la literatura quebequesa en Francia, por su obra Mercredi soir au Bout de monde, obra que también tradujo nuestro traductor invitado.
Para complementar la calidad de su pluma, esta vez como traductora, ganó el premio literario QSPELL, por su traducción literaria de la obra Self, de Yann Martel.