miércoles, 27 de noviembre de 2019

Presentación de “Un bien al mundo“

Queridos colegas:

El Laboratorio Traduxit nos invita a la presentación de Un bien al mundo de Andrea Bajani (Elefanta Editorial, Trad. Laboratorio Traduxit, 2019) y al diálogo entre el autor y la escritora mexicana Guadalupe Nettel el próximo viernes 29 de noviembre a las 19:00 en el Instituto Italiano de Cultura de la Ciudad de México (Francisco Sosa #77, Coyoacán), en ocasión de la visita a nuestro país del escritor italiano Andrea Bajani, invitado a la Feria Internacional del Libro de Guadalajara 2019.


Andrea Bajani (Roma, 1975) es conocido tanto por sus novelas como por sus libros de ensayo, sus colaboraciones periodísticas y sus traducciones del inglés y el francés. Mapa de una ausencia (2017) es su segunda novela traducida al español, después de Saludos cordiales (2015). Ha ganado los premios Super Mondello, el Recanati, el Brancati y el Bagutta. 


El dolor es un sentimiento secreto, es un animal imposible de avistar porque sólo existe en la persona que lo alberga. Es un planeta oculto en nuestra galaxia. Sin embargo, en este libro —y quizás sólo aquí— podemos verlo aunque no sea nuestro. En estas páginas, Andrea Bajani traza magistralmente el mapa emocional por donde se mueve el dolor; el cual no puede existir sin su dueño, un niño que  descubre el mundo y la vida. Y mientras el dolor es una incógnita que crece hasta instalarse en el centro de esta historia, se despoja también de los juicios de valor que suelen 






domingo, 24 de noviembre de 2019

Convocatoria para el II Congreso Internacional de Lenguas, Lingüística y Traducción

Queridos colegas: 

El Departamento de Lingüística Aplicada nos extiende una cordial invitación para participar en el II Congreso Internacional de Lenguas, Lingüística y Traducción en sus diferentes modalidades de presentación: 

1. Ponencia: 1 o 2 presentadores, 20 min +10 min para preguntas.
2. Mesa redonda: 3-4 presentadores (el moderador forma parte del grupo de presentadores),  45 min +15 min para preguntas.
3. Taller: 1 o 2 presentadores,  90 min.
4. Pecha kucha: 1 presentador, 15 min (7 min + 8 min para preguntas).

La fecha límite para enviar propuestas de trabajos es el 6 de diciembre de 2019.

Para mayores informes y detalles pueden consultar las convocatorias en Español e Inglés en las siguientes direcciones:
El II Congreso Internacional de Lenguas, Lingüística y Traducción se llevará a cabo los días 24, 25 y 26 de junio de 2020 en las instalaciones de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción, UNAM, CU.



Para registro de trabajos y registro en general, visiten la página: http://enallt.unam.mx/cillt/






sábado, 23 de noviembre de 2019

Taller Blaupause

Queridos colegas


El Goethe-Institut Mexiko llevará a cabo un taller de traducción literaria. Del 28 de noviembre al 4 de diciembre se trabajará en la traducción de la novela Blaupause de la joven escritora alemana Theresia Enzensberger. Contarán con la participación de la autora y, al final, se hará una publicación online del trabajo de traducción colectiva. Este taller estará a cargo de Lutz Kliche y Lorel Manzano.





viernes, 22 de noviembre de 2019

Traducir el verso de Shakespeare

Queridos colegas:

No se pierdan la ponencia “Traducir el verso de Shakespeare”, que impartirá nuestro colega Pablo Ingberg  en el Auditorio Helena da Silva en el basamento del edificio B de la Enallt, UNAM. 

Les recordamos que Pablo Ingberg, también presentará su libro Escribir palabras ajenas  en el Centro de Creación Villaurrutia el jueves 28 de noviembre a las 17:00 horas. 




@

jueves, 21 de noviembre de 2019

MaNgOs de HaChA en el ciclo de charlas “Traducido y publicado”



Queridos colegas:

Los invitamos a la próxima charla del ciclo Traducido y publicado: experiencias de colaboración entre traductores y editores, iniciativa del Círculo de Traductores, dedicada al catálogo editorial de MaNgOs de HaChA, que surgió a partir de una inquietud por producir buenas traducciones, un trabajo indispensable para ampliar las posibilidades expresivas de nuestro entorno, en ediciones en las que las traducciones de poemas siempre incluyan los textos en la lengua original. 

Tatiana Lipkes, Jessica Díaz, Ricardo Cázares,
José Luis Bobadilla y Juan Carlos Cano.
Foto cortesía de MaNgOs de HaChA. 

La charla será el 5 de diciembre en el Instituto Goethe, Tonalá 43, colonia Roma, a las 20:30 horas. 














miércoles, 20 de noviembre de 2019

Encuentro Nacional de Poetas en Lenguas Indígenas

Queridas colegas:

Este viernes comenzará el Encuentro Nacional Originaria, que reunirá Mujeres Poetas en Lenguas Indígenas. Será en Pátzcuaro, Michoacán, del 22 al 24 de noviembre.



















martes, 19 de noviembre de 2019

Presentación del “Hacha de Wandsbek”

Queridos colegas:

Los invitamos a la presentación del libro El hacha de Wandbek, de Arnold Zweig, traducido por Claudia Cabrera, miembro fundador del Círculo de Traductores.

La presentación será este jueves 21 de noviembre, a las 19:30 hrs., en la biblioteca del Goethe Institut.

Presentan Claudia Cabrera, Jan-Cornelius Schulz, Javier García Galeano.

Más información en:





sábado, 16 de noviembre de 2019

Editorial Canta Mares: asumir la importancia de la traducción para acercarnos a obras que cuestionen los límites de la literatura

Queridos colegas:

Es compartimos la entrevista a Melina Balcázar y Pedro Hugo Alejandrez, editores de Canta Mares, que se publicó en elblog de la editorial Argonáutica

Con este proyecto, Melina Balcázar y Pedro Hugo Alejandrez,  asumieron la importancia de la traducción para acercarnos a obras que cuestionen los límites de la literatura, así como a aquellas que invitan a reflexionar sobre la lengua, su ascendencia y sus alcances. De esta apuesta, nos hablará Pedro Hugo Alejandrez en el ciclo de charlas del Círculo de Traductores Traducido y publicado: experiencias de colaboración entre traductores y editores. 








viernes, 15 de noviembre de 2019

Presentación de “Escribir palabras ajenas. Notas sobre traducción”

Queridos colegas:

Los invitamos a la presentación de “Escribir palabras ajenas. Notas sobre traducción”, micro ensayos sobre la traducción literaria, de nuestro colega argentino Pablo Ingberg, licenciado en Letras egresado de la UBA con diploma de honor y el premio de la Academia Argentina de Letras al mejor promedio. Ha publicado 5 libros de poesía, uno de poemas para niños, una novela y una obra teatral. Ha traducido más de 90 libros de Safo, Sófocles, Aristófsnes, Virgilio, Shakespeare, Austen, Dickens, Melville, Whitman, Poe, Stevenson, Conrad, Carroll, entre otros tantos.


Conozcan más acerca de nuestro colega en la entrevista que le realizaron “En pantuflas”:
http://circulodetraductores.blogspot.com/2019/07/en-pantunflas-entrevistan-pablo-ingberg.html

En la presentación de “Escribir palabras ajenas”, participarán:  Emma Julieta Barreiro (del Círculo de Traductores), Claudia Cabrera, Juan Carlos Calvillo, Arturo Vázquez Barrón y el autor.

Jueves 28 de noviembre, 19:00
Centro de Creación literaria Xavier Villaurrutia
Nuevo León 91, col. Hipódromo, Cuauhtémoc, Ciudad de México.

Evento en Facebook:

https://z-m-www.facebook.com/events/559855017918174/





jueves, 14 de noviembre de 2019

Hoy en las charlas del Círculo de Traductores

Queridos colegas:

Los esperamos hoy en las charlas del Círculo de Traductores “Traducido y publicado” en el Instituto Goethe a las 19:30 horas.  Nuestro colega Roberto Rueda Monreal nos compartirá su experiencia en la publicación de su traducción de Traductora de sentimientos, de Hélène Rioux. Y charlaremos con nuestros colegas Nadxeli Yrízar, y los editores Jennifer Tremblay y Yuri Kruk, con quienes han colaborado en la traducción de historias ilustradas para niños en el portal digital https://www.miniminus.com/







miércoles, 13 de noviembre de 2019

IV Foro de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas


Queridos colegas:

Les compartimos el programa del IV Foro Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas 2019 “Escribir y hablar en nuestra lengua”, que se llevará a cabo en la Universidad Intercultural de Chiapas el 29 y 30 de noviembre.






martes, 12 de noviembre de 2019

Este jueves nos vemos en el Goethe




Queridos colegas:

Ya tenemos todo listo para verlos el jueves en el Instituto Goethe para continuar con el ciclo de charlas Traducido y publicado. Como recordaran, en esta ocasión Nadxyeli Yrízar y Humberto Pérez Mortera, nuestros colegas, miembros del Círculo de Traductores, nos compartirán su experiencia colaborativa con Jennifer Tremblay y Yuri Kruk, con quienes han colaborado en la traducción de historias ilustradas para niños en el portal digital https://www.miniminus.com/

Además, Roberto Rueda Monreal, nos hablará de su experiencia en la publicación de su traducción Traductora de sentimientos , de Hélène Rioux. 




 
Nadxyeli Yrízar


Traductora independiente del francés al español, sobre todo de textos infantiles y teatro. Miembro de Ametli (imparte clases en el Diplomado de Traducción Literaria y Humanística).










Humberto Pérez Mortera

Traductor del francés e inglés al español, especializado en teatro, literatura infantil y cómic. Miembro de Ametli (imparte clases en el Diplomado de Traducción Literaria y Humanística). Ha impartido talleres de traducción teatral y literatura infantil en el Teatro La Capilla, la UNAM, la UANL, entre otros.


Jennifer Tremblay nació en Forestville, Quebec, Canada. Publicó su primer libro en 1990, un poemario titulado “Histoires de foudres”. En 1995 terminó sus estudios de creación literaria en la Universidad de Quebec en Montreal (UQAM). Trabajó como guionista en programas de televisión para niños, como “Les chatouilles” y “Bouledogue Bazar” transmitidos por Radio-Canadá. En 2004, co-fundó la editorial Éditions de la Bagnole con el actor Martin Larocque. Y publicó su primera novela “Tout ce qui brille (Todo lo que brilla)”. En 2008 recibió el premio literario del Gobernador General de Canadá por su primera obra teatral titulada “La liste (La lista)”. Esta obra ha sido traducida a seis idiomas, entre ellos al español de México por Humberto Pérez Mortera. A esta obra le siguieron otras dos “Le carrousel (El carrusel)”, 2011, y “La délivrance (El alumbramiento)”, 2014, que completan el tríptico teatral “Mères: trilogies pour une artistes (Madres: trilogía para una artista)”. También ha publicado varios libros para niños y jóvenes, así como una segunda novela, “Blues nègre dans une chambre rose” (2015). Y como editora ha dirigido la publicación de varias colecciones de libros para niños (y también para adultos). 

Yuri G. Kruk es diseñador y es estratega de diseño de marca desde hace 30 años. Tiene una amplia experiencia en el desarrollo de imagen de marca y estrategias de negocios para clientes como Sobeys, Rona, Via Capitale, Phytopede (Miami), Fennech (Londres) y Synomics (Boston). Es un apasionado del diseño y las nuevas tecnologías. Ha ayudado a varias empresas a sacar provecho de las ventajas competitivas del diseño, al concebir experiencias de marca atractivas para los consumidores. Respaldado por una larga experiencia en la concepción de interfaces para usuarios y en el desarrollo de software, ahora ha centrado su interés en las nuevas plataformas de negocios. Yuri G. Kruk es también fundador de Miniminus, una nueva editorial de literatura digital quebequense, enfocada en la creación y publicación de nuevas historias para niños.

miércoles, 6 de noviembre de 2019

La experiencia de Roberto Rueda Monreal en la traducción de ”Traductora de sentimientos”



Queridos colegas: 

Recuerden que el próximo jueves continuará el ciclo de charlas del Círculo de Traductores Traducido y publicado, donde traductores y editores de Traductora de sentimientos, de Hélène Rioux, y del portal digital Miniminus, nos compartirán sus experiencias en la publicación de estas traducciones. 

Roberto Rueda Monreal, traductor de Traductora de sentimientos, nació en la ciudad de México en 1972. Férreo defensor del reconocimiento del traductor literario como autor, es politólogo por la Universidad Autónoma Metropolitana, traductor literario por el Diplomado en Traducción Literaria y Humanística del Instituto Francés de América Latina (Embajada de Francia en México) y escritor porque, simplemente, cayó en la trampa de las historias y las letras. 

Entre la gran variedad de traducciones literarias de su pluma están QuetzalcóatlEl Hombre Huracán de Lucie Dufresne, 2008; Traductora de sentimientos de Hélène Rioux, 2009; La Iglesia Ortodoxa de Olivier Clément, 2010; Venganza? de Robert Antelme, 2011; París. Capital del exilio/México. Capital del exilio, 2014, en colaboración con un gran abanico de traductores y autores; Miércoles en la noche en El Fin del Mundo, de Hélène Rioux, 2014, Almas en pena en el paraíso perdido de Hélène Rioux, 2017; y Noches blancas y días de gloria, así como Los espejos de Éléonore, también de Hélène Rioux, serán publicadas en 2020 por la Universidad Autónoma de Aguascalientes, en el marco del Sistema Nacional de Creadores de Arte, 2018, en su categoría de Traducción Literaria.

Es autor de las novelas La Cloaca, el infierno aquí… (Ediciones B, 2012) y Pétalos Negros (próximamente en Ediciones El Ermitaño). Es miembro fundador de la primera asociación que vela por la comunidad traductora de literatura en el país, la AMETLI (Asociación Mexicana de Traductores Literarios). Es organizador de la Cantera Internacional de Traductores Literarios, cuyas dos emisiones han sido en Colombia desde 2015 y la próxima tendrá lugar en México en 2020. Es organizador y fundador en 2018 de la ALITRAL (Alianza Iberoamericana para la Promoción de la Traducción Literaria), en la que participan la AMETLI, la ACTTI, la AATI y la ACE Traductores, asociaciones de México, Colombia, Argentina y España respectivamente. 
Por lo demás, ha sido colaborador y colabora en diversos medios brindando su perspectiva ligada a realidades culturales y de derechos humanos, así como realizando análisis sociopolítico nacional e internacional, tal es el caso de revistas como Milenio Semanal o de corte académico como Istor; de los suplementos culturales Laberinto y Traspatio de Milenio Diario; de los portales periodísticos Animal Político y Huffington Post; del suplemento Milenio Dominical; de las revistas El Malpensante y Nexos y del diario El Sol de México.

Roberto Rueda Monreal y Hélène Rioux

Hélène Rioux, autora de Traductora de sentimientos

Nacida el 12 de enero de 1949, en Montreal, Canadá, Hélène Rioux publicó su primera novela, Une histoire gitane, en 1982, confirmando posteriormente su talento indiscutible en una colección de nouvelles, que tituló L´homme de Hong Kong, misma que se llevó el tercer lugar del Deuxième Concours de Nouvelles de Radio Canada. Después escribiría Les miroirs d´Éleonore, que sería finalista ni más ni menos que del Prix du Gouverneur général en 1990. Con Chambre avec baignoire, se hace merecedora de dos premios: le Gran Prix littéraire du Journal de Montréal y le Prix de la Societé des écrivains canadiens en 1992. Deja pasar dos años para entregarnos Pense à mon rendez-vous, otra colección de nouvelles que se convierte en finalista del Prix du Gouverneur général. En 1995, más prolífica aún, publica Traductrice de sentiments, traducida al español por nuestro traductor invitado en 2009. En 1998 nos entrega Le cimetière des éléphants y en 2002 un relato llamado Dialogues intimes, y la lista sigue. 

Lo valioso y arriesgado de su escritura, al jugar con la lengua francesa a partir de cuadros cotidianos sencillos de personajes cosmopolitas, planteando a su vez cuestiones de vida de gran envergadura, son el sello de su pluma, mismo que siempre causa gran interés y admiración. Su calidad como escritora es tal que, como ye hemos visto, cuenta con varios reconocimientos literarios de gran prestigio, tanto en Canadá como en Europa, como el Premio Ringuet, de la Académie des lettres de Québec, y el Premio France-Québec, a lo mejor de la literatura quebequesa en Francia, por su obra Mercredi soir au Bout de monde, obra que también tradujo nuestro traductor invitado. 

Para complementar la calidad de su pluma, esta vez como traductora, ganó el premio literario QSPELL, por su traducción literaria de la obra Self, de Yann Martel.  

martes, 5 de noviembre de 2019

Taller de Subtitulaje del Círculo de Traductores

Queridos colegas:

Recuerden que siguen abiertas las inscripciones para el Taller de Subtitulaje del Círculo de Traductores.

El taller se llevará a cabo los sábados del 16 de noviembre al 7 de diciembre de 16:00 a 19:00 hrs. 


Al final de esta entrada copiamos algunos de los comentarios que recibimos de la emisión anterior de este taller. Recuerden que tenemos cupo limitado, así que deben apartar su lugar cuanto antes.




Objetivos generales del taller:

  • Profundizar y reflexionar sobre la naturaleza particular del subtitulaje como práctica de traducción.
  • Reconocer los elementos que distinguen un trabajo de subtitulaje de calidad.
  • Ejercitar la sincronización y segmentación de los subtítulos.
  • Poner en práctica la omisión, la adaptación y la condensación.
  • Identificar los problemas de traducción más comunes en la práctica del subtitulaje (expresiones idiomáticas, regionalismos, jerga, humor, vulgar, etc.) y desarrollar habilidades y estrategias para solucionarlos de la mejor manera posible.
  • Identificar los errores más comunes en el subtitulaje
*Luis Rubén González es licenciado en Relaciones Internacionales por la UNAM. Cursó el Diplomado de Traducción Especializada en Ciencias Sociales impartido por el CELE. Comenzó a trabajar en subtitulaje en el 2008 y algunos de sus clientes han sido MVS Televisión, P.C.T.V, Digifilms y Amara. Es miembro del Círculo de Traductores. 

Costo del taller: $1,750

"En el taller de subtitulado tuve la oportunidad dominar bien el uso del software de creación de subtítulos. También, el trabajo de análisis de traducción/edición de subtítulos ha resultado de gran utilidad para trabajos posteriores. El ambiente en el que se desarrolla el taller es agradable y la retroalimentación obtenida fue muy edificante. 
                                                                                         Luz Quetzalli Téllez / traductora y editora


"Los talleres de subtitulaje de Luis Rubén González, tanto el básico como el avanzado, fueron para mí una experiencia muy intensa, enriquecedora y divertida. Hablando del segundo taller, lo disfruté aún más que el primero, porque ya no se centraba en las cuestiones técnicas del subtitulaje, sino que abordaba los problemas de la traducción en sí y las diversas estrategias, a las que el subtitulador recurre cuando se enfrenta con casos y materiales muy particulares. Por un lado, el taller fue práctico, porque vimos ejemplos de películas y programas estilísticamente muy variados y a veces de gran complejidad para el traductor; además en cada sesión realizamos ejercicios – in situ y como tarea – preparados por Luis, los cuales nos permitieron experimentar el trabajo de subtitulaje tal y como es. Por otro lado, el taller fue también teórico, puesto que aprendimos sobre las reglas y el formato del subtitulaje con manuales de estilo e instructivos de algunos especialistas de primer nivel en la materia del subtitulaje. De manera muy afortunada para mí, el taller de avanzados coincidió con un encargo –la traducción de dos películas chinas para un festival– y lo aprendido con Luis hizo posible que lograra un nivel profesional y un resultado muy satisfactorio tanto para el cliente como para el público espectador. Ambas películas representaron un gran reto y, de no haber atendido el taller de Luis, no hubiera sabido cómo resolver una serie de problemas y el resultado final no hubiera sido tan bueno. Finalmente, aprendí mucho de Luis y de mis compañeras de taller sobre el mercado laboral del subtitulaje, puesto que ellos se dedican al subtitulaje de manera profesional."

                                                                                       Radina Dimitrova / traductora

Más información en: talleresdelcirculo@gmail.com

lunes, 4 de noviembre de 2019

Miniminus en “Traducido y publicado”

Queridos colegas:

Continúa el ciclo Traducido y publicado: experiencias de colaboración entre traductores y editores el próximo 14 de noviembre.

En esta ocasión, Humberto Pérez Mortera y Nadxeli Yrízar (ambos colegas traductores), nos compartirán su experiencia de colaboración con el portal digital Miniminus, una nueva empresa editorial de historias ilustradas para niños, establecida en Montreal. Los invitamos a visitar el portal digital Miniminus en:

www.miniminus.com



miniminus de www.miniminus.com

sábado, 2 de noviembre de 2019

“Yo creo que la traducción es maravillosa, a pesar de que nos deglute”: Mariana Dimópulos en “Casi lo mismo”

Queridos colegas:

Los invitamos a ver la entrevista realizada a Mariana Dimópulos, traductora argentina de filosofía especializada en la Escuela de Frankfurt.  Esta entrevista forma parte de la serie “Casi lo mismo” de la Biblioteca Nacional Mariano Moreno, conformada por conversaciones con escritores, traductores y pensadores, para develar ese misterioso amor a la lengua que se despliega en cada traducción.



Mariana Dimópulos participará en varias charlas y conferencias en la Ciudad de México a finales de noviembre. Las fechas y lugares de estas actividades las daremos a conocer próximamente.


viernes, 1 de noviembre de 2019

Traducción ganadora de M’illumino d’immenso

Queridos colegas:

Les compartimos la traducción ganadora del la segunda edición de M’illumino d’immenso. Premio Internacional de Poesía del Italiano al Español

¡Muchas felicidades a la ganadora Rocío Morones Alonso!