martes, 5 de noviembre de 2019

Taller de Subtitulaje del Círculo de Traductores

Queridos colegas:

Recuerden que siguen abiertas las inscripciones para el Taller de Subtitulaje del Círculo de Traductores.

El taller se llevará a cabo los sábados del 16 de noviembre al 7 de diciembre de 16:00 a 19:00 hrs. 


Al final de esta entrada copiamos algunos de los comentarios que recibimos de la emisión anterior de este taller. Recuerden que tenemos cupo limitado, así que deben apartar su lugar cuanto antes.




Objetivos generales del taller:

  • Profundizar y reflexionar sobre la naturaleza particular del subtitulaje como práctica de traducción.
  • Reconocer los elementos que distinguen un trabajo de subtitulaje de calidad.
  • Ejercitar la sincronización y segmentación de los subtítulos.
  • Poner en práctica la omisión, la adaptación y la condensación.
  • Identificar los problemas de traducción más comunes en la práctica del subtitulaje (expresiones idiomáticas, regionalismos, jerga, humor, vulgar, etc.) y desarrollar habilidades y estrategias para solucionarlos de la mejor manera posible.
  • Identificar los errores más comunes en el subtitulaje
*Luis Rubén González es licenciado en Relaciones Internacionales por la UNAM. Cursó el Diplomado de Traducción Especializada en Ciencias Sociales impartido por el CELE. Comenzó a trabajar en subtitulaje en el 2008 y algunos de sus clientes han sido MVS Televisión, P.C.T.V, Digifilms y Amara. Es miembro del Círculo de Traductores. 

Costo del taller: $1,750

"En el taller de subtitulado tuve la oportunidad dominar bien el uso del software de creación de subtítulos. También, el trabajo de análisis de traducción/edición de subtítulos ha resultado de gran utilidad para trabajos posteriores. El ambiente en el que se desarrolla el taller es agradable y la retroalimentación obtenida fue muy edificante. 
                                                                                         Luz Quetzalli Téllez / traductora y editora


"Los talleres de subtitulaje de Luis Rubén González, tanto el básico como el avanzado, fueron para mí una experiencia muy intensa, enriquecedora y divertida. Hablando del segundo taller, lo disfruté aún más que el primero, porque ya no se centraba en las cuestiones técnicas del subtitulaje, sino que abordaba los problemas de la traducción en sí y las diversas estrategias, a las que el subtitulador recurre cuando se enfrenta con casos y materiales muy particulares. Por un lado, el taller fue práctico, porque vimos ejemplos de películas y programas estilísticamente muy variados y a veces de gran complejidad para el traductor; además en cada sesión realizamos ejercicios – in situ y como tarea – preparados por Luis, los cuales nos permitieron experimentar el trabajo de subtitulaje tal y como es. Por otro lado, el taller fue también teórico, puesto que aprendimos sobre las reglas y el formato del subtitulaje con manuales de estilo e instructivos de algunos especialistas de primer nivel en la materia del subtitulaje. De manera muy afortunada para mí, el taller de avanzados coincidió con un encargo –la traducción de dos películas chinas para un festival– y lo aprendido con Luis hizo posible que lograra un nivel profesional y un resultado muy satisfactorio tanto para el cliente como para el público espectador. Ambas películas representaron un gran reto y, de no haber atendido el taller de Luis, no hubiera sabido cómo resolver una serie de problemas y el resultado final no hubiera sido tan bueno. Finalmente, aprendí mucho de Luis y de mis compañeras de taller sobre el mercado laboral del subtitulaje, puesto que ellos se dedican al subtitulaje de manera profesional."

                                                                                       Radina Dimitrova / traductora

Más información en: talleresdelcirculo@gmail.com

No hay comentarios.:

Publicar un comentario