lunes, 28 de octubre de 2019

Próximo webinario de la Fundación Italia Morayta

Queridos colegas:

Continúan los webinarios de la Funadcion Italia Morayta, A.C., el primer martes de cada mes.
El próximo será el martes 05 de noviembre y el tema es:

Traducción de textos sobre energías renovables: solar y eólica 

Inscríbanse en: http://italiamorayta.org/es/e-lenguas19-20

Aquí el calendario completo de los webinarios:



viernes, 25 de octubre de 2019

Presentación de la Revista Park núm. 71

Queridos colegas:

Se presentará la revista Park núm. 71. Poetas mexicanas traducidas al alemán, editada en Berlín por Michael Speier, junto con la lectura bilingüe alemán-español del dosier de poesía mexicana traducida al alemán. 

Las poetas traducidas que estarán presentes en la presentación y lectura son: Elsa Cross, Coral Bracho, Maricela Guerrero, Tedi Lopez Mills y Beatriz Saavedra. Los traductores que presentaran la lectura serán Emma Julieta Barreiro y Michael Speier. 

La presentación se llevará a cabo el lunes 4 de noviembre de 2019 en la Sala A “José G. Moreno de Alba” de 17:00 a 19:00 horas en la Facultad de Filosofía y Letras, UNAM.  



jueves, 24 de octubre de 2019

México en publicaciones de autores germanoparlantes entre la Primera y Segunda Guerra Mundial


Queridos colegas:

En El Colegio de México se llevará a cabo el coloquio “México en publicaciones de autores germanoparrlantes entre la Primera y la Segunda Guerra Mundial” el lunes 28 y martes 29 de octubre. 

Un grupo de investigadores de México, Alemania y Austria presentará ponencias sobre el tema “México en publicaciones de autores germanoparlantes entre la Primera y la Segunda Guerra Mundial”, desde las siguientes perspectivas: la mirada de la prensa, las miradas de mujeres, el Nacionalsocialismo y el exilio, las cuestiones de la identidad, la cultura editorial y la traducción, la historia mexicana, las miradas a la geografía y economía y el enfoque comparativo sobre Alemania e Inglaterra. 


miércoles, 23 de octubre de 2019

Ganou-Gàla, La Travesía

Queridos colegas:

Nuestro colega Humberto Pérez Mortera, miembro del Círculo de Traductores, acaba de publicar el guión del montaje de la obra de teatro “Ganou-Gála. La travesía”, que se presentó recientemente en el Festival Internacional “Escénica” de la Ciudad de México y el fin de semana pasado se presentó en el Festival Cervantino. El libro incluye una introducción que explica el proceso de escritura, traducción y adaptación de la obra, así como fotos a color de otros montajes que ha tenido esta obra. Lo publican la Editorial de la Casa y Nómada Producciones.

La obra de teatro fue escrita a cuatro manos (Hélène Ducharme, Hamadoun Kassogué, Patrick Moho y Humberto Pérez Mortera) en seis lenguas distintas (español, francés, inglés, yulá, bambará y dogón).

Puedes adquirirlo por $100; escribe a
humberto_rod@yahoo.com



lunes, 21 de octubre de 2019

Taller de subtitulaje del Círculo de Traductores

Queridos colegas:

Los invitamos nuevamente al  Taller básico de subtitulaje del Círculo de Traductores.

Más información en: talleresdelcirculo@gmail.com




domingo, 20 de octubre de 2019

Traducción en vivo, entrega de Premio Internacional de Traducción y otros eventos de esta semana en la Ciudad de México

Queridos colegas: 

Estos son los eventos de esta semana que seguramente serán de su interés. 


Martes 22 de octubre 

Videoconferencia “Rendez-vous Littéraires”, con la participación de la escritora haitiana Emmelie Prophète quien presentará el libro Le Testament des Solicitudes. 

La videoconferencia tendrá lugar el próximo martes 22 de octubre en el Auditorio Helena da Silva de la ENALLT, UNAM a las 11:00 horas.  




Conferencia “ El léxico de la semiótica”

La conferencia, a cargo del Dr. Alfredo Tenoch Cid Jurado, se llevará a cabo el martes 22 de octubre en el Auditorio Rosario Castellanos de la ENALLT, UNAM a las 12:00 horas.  



Miércoles 23 de octubre 

Diálogo sobre poesía y traducción. Ceremonia de la segunda edición de “M’illumino d’immenso”. Premio Internacional de Traducción de Poesía del italiano al español.

En el marco de la Semana de la lengua italiana en el mundo, Tedi López Mills, Francisco Segovia y Fabio Morábito, poetas y traductores mexicanos con larga trayectoria, entablarán un diálogo sobre poesía y traducción. Al finalizar, tendrá lugar la ceremonia de premiación de la segunda edición de “M’illumino d’immenso. Premio Internacional de Traducción de Poesía del italiano al español”, organizado por el Instituto Italiano de Cultura, la Embajada de Suiza en México y el Laboratorio Traduxit, con el patrocinio de Biblioteche di Roma. En “M’illumino d’immenso”, primer premio de traducción italo-suizo, los concursantes deben traducir un poema de un autor italiano y otro de un autor suizo de lengua italiana. Otras de las características innovadoras del premio son que el jurado está compuesto tanto por traductores literarios como por poetas, y que se admiten traducciones de todas las variantes del español. En esta segunda edición hubo 109 concursantes de 14 países distintos (Alemania, Argentina, Chile, Colombia, Cuba, España, Estados Unidos, Guatemala, Italia, México, Nicaragua, Reino Unido, Suiza, Venezuela).

Tedi López Mills es poeta, ensayista y traductora. Sus libros más recientes son La invención de un diario(2016), Mi caso Rimbaud(2016) y Lo que hicimos(2018). Pertenece al Sistema Nacional de Creadores de Arte. Francisco Segovia es poeta, ensayista, traductor y . Durante muchos ha trabajado como investigador del Diccionario del Español de México, en el Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios de El Colegio de México. En 2015
 apareció Aire común. Poesía reunida 1994-2011

Fabio Morábito nació en Alejandría de padres italianos, a los tres años su familia regresó a Italia y a los 15 años se trasladó a México. Ha escrito poesía, cuentos, novelas y ensayos. Su último libro es  El lector a domicilio, novela con la cual ganó este año el premio Xavier Villaurrutia. Es investigador en el Instituto de Investigaciones Filológicas de la UNAM. Barbara Bertoni es lingüista y traductora. En 2015 creó el Laboratorio Trādūxit, el taller de traducción literaria colectiva del italiano al español del Instituto Italiano de Cultura de la Ciudad de México, con el objetivo de formar traductores literarios del italiano al español y difundir la literatura italiana en los países de habla hispana. 

La cita es el miércoles 23 de octubre a las 19:00 en el Instituto Italiano de Cultura 
(Francisco Sosa #77, Coyoacán).




Jueves 24 de octubre 

Jornada Cultural Náhuatl

En el marco de los festejos por el 10° Aniversario de Náhuatl en la ENALLT, el Área de Náhuatl nos extiende una cordial invitación para asistir a la Jornada Cultural donde podremos disfrutar de la conferencia Ventajas y desventajas de la ortografía clásica y moderna de la lengua náhuatl, a cargo del Mtro. Humberto Iglesias Tepec. Después de la conferencia tendremos la presentación del libro Variante del mexicano del centro de Puebla, nivel 1del Mtro. José Abraham Méndez Hernández y por último, podremos disfrutar del juego prehispánico Patolli, a cargo del Prof. Fernando Méndez Hernández.

La jornada cultural tendrá lugar el próximo jueves24 de octubre en el Auditorio Rosario Castellanos de la ENALLT a partir de las 16:00horas



Sábado 26 de octubre 

¿Las ilustraciones se traducen? 

Siguiendo el principio de “Der Gläserne Übersetzer“, se traducirá en vivo un fragmento del libro: „Herr Eichhorn und der König des Waldes“ de Sebastian Meschenmoser. En compañia, de nuestra traductora transparente: Lidia Tirado, quien nos permitirá observar su trabajo, además de conocer qué elementos necesita para realizarlo, y a qué reflexiones y problemas encuentra cuando va tomando forma un texto de un idioma a otro. En este caso, también acompañado de imágenes.

Este evento de traducción en vivo se llevará a cabo el sábado 26 de octubre  a las 17 hrs en la Biblioteca del Goethe, Instutit Mexiko, Tonalá 43, col. Roma. Entrada libre. 


miércoles, 16 de octubre de 2019

Catálogo de novedades de Gris Tormenta en Casa Tomada.

Queridos colegas:

Mañana (jueves 17 de octubre) se presentará el catálogo e novedades de la editorial Gris Tomenta. Es una excelente oportunidad para conocer su trabajo.

La cita será en Casa Tomada, Pachuca 146-A,  Condesa, Ciudad de México.



Diplomado en Corrección de estilo y consultoría editorial

Queridos colegas:

Se aproxima la décima primera generación del diplomado en Correción profesional de estilo y consultoría editorial de la Asociación Mexicana de Profesionales de la Edición (PEAC), por medio de la Academia de las Artes de la Escritura, y que actualmente se imparte en coordinación con la Cámara Nacional de la Industria Editorial Mexicana (Caniem) y el respaldo académico de la Facultad de Ciencias Políticas y Sociales de la UNAM.

La duración del diplomado es de 290 horas: ocho módulos en sesiones presenciales (viernes de 18:30 a 21:30 horas, y sábados de 11 a 15 horas) más dos seminarios: uno para introducción y otro para conclusión del diplomado.

Mayor información en:
http://www.peac.org.mx/OfertaEducativa/Diplomado/


martes, 15 de octubre de 2019

Tercer Congreso de la Red Latinoamericana de Estudios de Traducción e Interpretación

Queridos colegas:

Les compartimos nuevamente la convocatoria del próximo congreso de la Red Latinoamericana de Estudios de Traducción e Interpretación - RELAETI 2020, que se llevará a cabo en Temuco, Chile en septiembre de 2020.

Más información en:
http://relaeti2020.uct.cl/


lunes, 14 de octubre de 2019

Jueves de charlas del circulo: Traducido y publicado


Queridos colegas: 

Recuerden que este jueves (17 de octubre) estaremos en el Instituto Goethe, Tonalá 13 col. Roma, en el ciclo de charlas Traducido y publicado, donde traductores y editores de El sol de invierno, de Eugenio de Andrade, y de Flor de albade Chiyo-ni, nos compartirán sus experiencias colaborativas en la publicación de estos libros. 

Los esperamos. 























domingo, 13 de octubre de 2019

Haiti en la Enallt, UNAM

Queridos colegas:

A partir de este lunes pueden visitar la exposición Incinnues bien connues en el vestíbulo de edificio A de la Enallt, UNAM. La exposición acompañará a las actividades de la Journée d’Haïti à l’ENALLT donde se llevarán a cabo varias actividades como presentaciones, conferencias, poesía, cine y un concierto de Jazz. 

Además, el miércoles 16 de octubre a las 9:30 se proyectará el documental René Depestre: On ne rate pase une vie éternelle (2016), de Arnold Antonin, que forma parte del ciclo “Cine documental de Arnold Antonin sobre escritores haitianos”. 

La Journée d’Haïti à l’ENALLT se llevará a cabo en el Auditorio Rosario Castellanos. 






viernes, 11 de octubre de 2019

Ciclo de charlas Traducido y Publicado: El sol de invierno


Queridos colegas:

Les recordamos que el próximo jueves en el ciclo de charlas Traducido y publicado, Iván García López y Juan José de Giovanni nos compartirán su experiencia de colaboración en la publicación de El sol de invierno, de Eugenio de Andrade.

La cita será el próximo jueves, 17 de octubre, en el Instituto Goethe, Tonalá 43, colonia Roma.


Eugenio de Andrade 
(1923-2005) 

Es uno de los grandes poetas portugueses del siglo XX. Junto con José Saramago, Agustina Bessa-Luís, Antonio Ramos Rosa y José Cardoso Pires, forma parte de la extraordinaria generación de escritores nacidos en los años veinte en Portugal, cerca de la frontera con España, y allí pasó su infancia en el seno de una familia campesina. Murió en Oporto, en 2005, a los 82 años. Tradujo las Cartas de Mariana Alcoforado, así como García Lorca, Ritsos y Safo, entre otros. En Trocar de a Rosa, reunió además su traducción de poetas y escritores como Reverdy, Char y Borges. su abuelo materno -un maestro de obras- y su madre jugaron un papel muy relevante en la conformación de su carácter y en su relación con la poesía. Trabajo durante 35 años como inspector administrativo de los Servicios Médico-Sociales del Ministerio de Sanidad. Además de poemas, escribió ensayos, libros para niños y algunas narraciones. La luz, el silencio y la serenidad son los elementos que acompañan su imaginación y escritura. Público más de 27 libros. En 2001, obtuvo el Premio Camões, el más importante de lengua portuguesa. 























Oscuro es el interior de la boca

Queridos colegas:

El próximo jueves 17 de octubre se llevará a cabo una lectura bilingüe y presentación editorial de la antología de poesía alemana de principios del siglo XXI Oscuro es el interior de la boca. 14 poetas de lengua alemana de hoy, traducido por nuestra colega Emma Julieta Barreiro y Jean Portante; coedición de editorial Floricanto y ENALLT-UNAM, que contó con el apoyo del Programa de Fomento para la Traducción del Goethe Institut.

La lectura será en la Capilla Alfonsina, Gral. Benjamín Hill 122, Hipódromo, Ciudad de México. 


Foto tomada de:
 http://modernas.filos.unam.mx/planta-academica/emma-julieta-barrerio/
Dra. Emma Julieta Barreiro

Estudió la licenciatura en Letras Inglesas en la UNAM, un posgrado por investigación (Mphil) en literatura en la Universidad de Edimburgo y recibió el doctorado en Letras con mención honorífica en la UNAM. Actualmente es profesora de asignatura en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción de la UNAM y en el Departamento de Letras Modernas de la Facultad de Filosofía y Letras. Sus publicaciones académicas incluyen temas relacionados a la historia cultural europea y la traducción. Le interesa la literatura de viaje, pertenece a un grupo de investigación interdisciplinario e interinstitucional sobre representaciones de México en publicaciones de viajeros germano parlantes entre la I y II Guerra Mundial. 

Traduce del inglés, francés y alemán al español y del español al inglés. Entre sus traducciones publicadas se encuentran del alemán la novela El ojo desnudo (2016) de la germano-japonesa Yoko Tawada y del inglés la novela Todo era adiós (2014) de la autora canadiense-paquistaní Gurjinder Basran. Ha coordinado la Mesa de Traducciones de Poesía, anteriormente adscrita al Periódico de Poesía de la UNAM, desde marzo de 2014, con la que actualmente coordina un proyecto de investigación sobre poesía, traducción y cartografía.

Jean Portante 

Poeta, periodista novelista y traductor de originen italiano nacido en Luxemburgo con residencia actual en París. Entre otros, fundó las revistas literarias Transkrity Inuitsdans les jungle. La colección de poesía de Portante L’Etrangelangu (Editions Le TaillisPré, 2002) obtuvo el Premio Mallarmé en 2003 en Francia, el mismo año obtuvo el Grand Prix d’Automne de la Société des Gens de Lettres por su obra poética. Desde 2006 es miembro de la Académie Mallarmé. En 2011 su obra fue galardonada con el Premio Nacional de Luxemburgo.

jueves, 10 de octubre de 2019

Cómo publicar libros existosos

Queridos colegas:

La Academia de las artes de la escritura convoca al Diplomado Cómo publicar libros existosos (sin morir en el intento).


martes, 8 de octubre de 2019

Desafío Lenguas

Queridos colegas:

El Desafío Lenguas 2020, que organiza la Fundación Italia Morayta, nos invita a participar el uno de los 4 talleres de traducción e interpretación que se llevarán a cabo del 16-18 de enero de 2020.

Los 4 talleres de 20 horas cada uno serán:


1. Curso de perfeccionamiento para intérpretes de conferencias, impartido por Hans-Werner Mühl, intérprete de AIIC radicado en Estrasburgo. Las cabinas de interpretación serán proporcionadas por CM Idiomas.

2. Capacitación intensiva para intérpretes en servicios de salud. Intérpretes comunitarios de lenguas extranjeras y de lenguas indígenas trabajarán juntos y separados en sesiones plenarias y talleres específicos por tipo de Lengua facilitados por Doris Alfaro, Katherine Allen, Liz Essary y Laura Holcomb. Los talleres contarán con la participación de personas del sector Salud para dar autenticidad a las prácticas.

3. Cómo escapar de la traducción literal. Rafael Segovia y Fiona Petch nos guiarán para que juntos descubramos cómo lograr el equilibrio perfecto entre fidelidad y fluidez en nuestras traducciones al español y al inglés.

4. Gestión de proyectos desde cero.  Joy OST y su equipo de WordFactor llevarán de la mano a los participantes en un taller practico que incluye desde el análisis de un proyecto lingüístico que permita cotizarlo, asignarlo, ejecutarlo y entregarlo al cliente garantizando su calidad.

Inmediatamente después de Lenguas 2020 y en la misma sede, habrá una sesión de CoLab, que contará con el apoyo logístico de la Fundación Italia Morayta.

Desafío Lenguas se llevará a cabo en Cuernavaca, Morelos, México. Y se ofrecen tarifas especiales al  hospedarse en el hotel sede: Hostería Las Quintas.

Más información en:
https://lenguas.org/inscribete/#

lunes, 7 de octubre de 2019

Flor del alba / antología de haiku de Chiyo-ni

Queridos colegas:

Les recordamos que el próximo jueves 17 de octubre continuarán las charlas del ciclo Traducido y publicado en el Instituto Goethe. Donde los traductores y editores de El sol de invierno, de Eugenio De Andrade y Flor de alba, de Chiyo-ni, nos compartirán sus experiencias de colaboración.

Chiyo-ni es una de las más valoradas haikuístas en Japón. Sus poemas responden a la esencia del haiku que defendía Basho: La sensibilidad del poeta para volverse uno solo con la naturaleza, además de retratar preocupaciones propias de una perspectiva de mujer. Marco Mardonio Carballo utiliza las traducciones al español de Cristina Rascón para llevar al náhuatl las mismas imágenes, ritmos y evocaciones del original, mientras que Fabricio Vanden Brock ilustra cada poema en comunicación con tres universos culturales. Cada elemento se transforma y permanece.



jueves, 3 de octubre de 2019

Iván García en el ciclo de charlas “Traducido y publicado”


Queridos colegas:

El ciclo de charlas Traducido y publicado continúa y el próximo 17 de octubre con las experiencias de colaboración entre traductores y editores de los libros El sol de invierno, de Eugenio De Andrade y Flor de alba, de Chiyo-ni. 

En la presentación de  El sol de invierno participará el traductor Iván García. 

Iván García nació en Oaxaca en 1982 y reside en la Ciudad de México desde hace veinte años. Hizo todos sus estudios en la UNAM. Realizó una estancia de posgrado en la Universidad de São Paulo y otra en Brasil dentro del Programa Nacional de Residencias Artísticas en el Extranjero. En 2019 fue becario de la Casa de Traductores Looren de Suiza. Como traductor y articulista, colabora regularmente en La Jornada Semanal.
Ha colaborado también en Revista de la Universidad de México, Gaceta del Fondo de Cultura Económica, Laberinto, Diario de Poesía de Buenos Aires y Mandorla. Ha traducido a diversos artistas del portugués, italiano e inglés. Recientemente publicó en Argentina "Una vida sencilla. Antología poética de Hugo Gola" y su traducción de "Un signo incompleto" de Paulo Leminski. Organizó una antología de poesía mexicana contemporánea para la colección "Palabras Andantes" de Río de Janeiro y Buenos Aires, así como el libro "Palabras caníbales. Problemas de traducción de un canto chamánico", con ensayos de Antonio Risério y Álvaro Faleiros, próximo a publicarse en la UNAM. Con sus traducciones de este último material participó este año en el Festival de Zurich y en la FLIP de Río de Janeiro. En colaboración con Patricia Gola, tradujo un libro de reflexiones del poeta chuvasio Guennadi Aigui, todavía inédito. Actualmente trabaja en la traducción de un libro de ensayos del filósofo húngaro-brasileño Peter Pál Pelbart.




martes, 1 de octubre de 2019

Otras voces, otras perspectivas: Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo


Queridos colegas: 

La Organización Mexicana de Traductores (OMT) celebrará el XXIII Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo 2019 en el marco de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara (FIL) del 30 de noviembre al 2 de diciembre. 

OTRAS VOCES, OTRAS PERSPECTIVAS


El tema central de este año, “Otras voces, otras perspectivas”, permitirá que los expositores brinden reflexiones a partir de distintos puntos de vista sobre el papel de nuestra profesión en el acceso a la información de hablantes de lenguas minoritarias o personas con discapacidad visual o auditiva, la evolución de la lengua, la traducción y la interpretación como herramientas de discurso, la interacción con otros campos profesionales, las variedades dialectales, entre otros temas.
Ω
Más información en:


En voz de sus traductores

Queridos colegas:



Esta semana no dejen de visitar la Feria Internacional del Libro de Antropología. , donde el próximo domingo, 6 de octubre, se llevará a cabo la lectura de Piano Chino, de Étienne Barilier, donde participará nuestra querida colega Lucrecia Orensanz, miembro del Círculo de Traductores y profesora de la Escuela Nacional de Lengua, Lingüística y Traducción, UNAM. También participará Sharbel Pimentel, Intérprete y traductor mexicano. Especializado en literatura (novela, narrativa, ensayo, historia), música y musicología (pensamiento musical) ha vertido obras del inglés a español, del italiano a español, del francés a español y extraducido del español a inglés. Ha obtenido residencias en Casa delle Traduzioni, Roma; La Villa Guadalupe, Volterra, Italia; y citl en Arlés, Francia.  


Además, Yenny Enríquez, leerá un fragmento de su traducción de Shanghái. Cuerpo a cuerpo, de Philippe Rahmy.

Ambas lecturas se llevarán a cabo en la Biblioteca del Museo Nacional de Antropología, Chapultepec, Ciudad de México.