Queridos colegas:
Estos son los eventos de esta semana que seguramente serán de su interés.
Martes 22 de octubre
Videoconferencia “Rendez-vous Littéraires”, con la participación de la escritora haitiana Emmelie Prophète quien presentará el libro Le Testament des Solicitudes.
La videoconferencia tendrá lugar el próximo martes 22 de octubre en el Auditorio Helena da Silva de la ENALLT, UNAM a las 11:00 horas.
Conferencia “ El léxico de la semiótica”
La conferencia, a cargo del Dr. Alfredo Tenoch Cid Jurado, se llevará a cabo el martes 22 de octubre en el Auditorio Rosario Castellanos de la ENALLT, UNAM a las 12:00 horas.
Miércoles 23 de octubre
Diálogo sobre poesía y traducción. Ceremonia de la segunda edición de “M’illumino d’immenso”. Premio Internacional de Traducción de Poesía del italiano al español.
En el marco de la Semana de la lengua italiana en el mundo, Tedi López Mills, Francisco Segovia y Fabio Morábito, poetas y traductores mexicanos con larga trayectoria, entablarán un diálogo sobre poesía y traducción. Al finalizar, tendrá lugar la ceremonia de premiación de la segunda edición de “M’illumino d’immenso. Premio Internacional de Traducción de Poesía del italiano al español”, organizado por el Instituto Italiano de Cultura, la Embajada de Suiza en México y el Laboratorio Traduxit, con el patrocinio de Biblioteche di Roma. En “M’illumino d’immenso”, primer premio de traducción italo-suizo, los concursantes deben traducir un poema de un autor italiano y otro de un autor suizo de lengua italiana. Otras de las características innovadoras del premio son que el jurado está compuesto tanto por traductores literarios como por poetas, y que se admiten traducciones de todas las variantes del español. En esta segunda edición hubo 109 concursantes de 14 países distintos (Alemania, Argentina, Chile, Colombia, Cuba, España, Estados Unidos, Guatemala, Italia, México, Nicaragua, Reino Unido, Suiza, Venezuela).
Tedi López Mills es poeta, ensayista y traductora. Sus libros más recientes son La invención de un diario(2016), Mi caso Rimbaud(2016) y Lo que hicimos(2018). Pertenece al Sistema Nacional de Creadores de Arte. Francisco Segovia es poeta, ensayista, traductor y . Durante muchos ha trabajado como investigador del Diccionario del Español de México, en el Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios de El Colegio de México. En 2015
apareció Aire común. Poesía reunida 1994-2011.
Fabio Morábito nació en Alejandría de padres italianos, a los tres años su familia regresó a Italia y a los 15 años se trasladó a México. Ha escrito poesía, cuentos, novelas y ensayos. Su último libro es El lector a domicilio, novela con la cual ganó este año el premio Xavier Villaurrutia. Es investigador en el Instituto de Investigaciones Filológicas de la UNAM. Barbara Bertoni es lingüista y traductora. En 2015 creó el Laboratorio Trādūxit, el taller de traducción literaria colectiva del italiano al español del Instituto Italiano de Cultura de la Ciudad de México, con el objetivo de formar traductores literarios del italiano al español y difundir la literatura italiana en los países de habla hispana.
La cita es el miércoles 23 de octubre a las 19:00 en el Instituto Italiano de Cultura
(Francisco Sosa #77, Coyoacán).
Jueves 24 de octubre
Jornada Cultural Náhuatl
En el marco de los festejos por el 10° Aniversario de Náhuatl en la ENALLT, el Área de Náhuatl nos extiende una cordial invitación para asistir a la Jornada Cultural donde podremos disfrutar de la conferencia Ventajas y desventajas de la ortografía clásica y moderna de la lengua náhuatl, a cargo del Mtro. Humberto Iglesias Tepec. Después de la conferencia tendremos la presentación del libro Variante del mexicano del centro de Puebla, nivel 1del Mtro. José Abraham Méndez Hernández y por último, podremos disfrutar del juego prehispánico Patolli, a cargo del Prof. Fernando Méndez Hernández.
La jornada cultural tendrá lugar el próximo jueves24 de octubre en el Auditorio Rosario Castellanos de la ENALLT a partir de las 16:00horas
Sábado 26 de octubre
¿Las ilustraciones se traducen?
Siguiendo el principio de “Der Gläserne Übersetzer“, se traducirá en vivo un fragmento del libro: „Herr Eichhorn und der König des Waldes“ de Sebastian Meschenmoser. En compañia, de nuestra traductora transparente: Lidia Tirado, quien nos permitirá observar su trabajo, además de conocer qué elementos necesita para realizarlo, y a qué reflexiones y problemas encuentra cuando va tomando forma un texto de un idioma a otro. En este caso, también acompañado de imágenes.
Este evento de traducción en vivo se llevará a cabo el sábado 26 de octubre a las 17 hrs en la Biblioteca del Goethe, Instutit Mexiko, Tonalá 43, col. Roma. Entrada libre.