jueves, 3 de octubre de 2019

Iván García en el ciclo de charlas “Traducido y publicado”


Queridos colegas:

El ciclo de charlas Traducido y publicado continúa y el próximo 17 de octubre con las experiencias de colaboración entre traductores y editores de los libros El sol de invierno, de Eugenio De Andrade y Flor de alba, de Chiyo-ni. 

En la presentación de  El sol de invierno participará el traductor Iván García. 

Iván García nació en Oaxaca en 1982 y reside en la Ciudad de México desde hace veinte años. Hizo todos sus estudios en la UNAM. Realizó una estancia de posgrado en la Universidad de São Paulo y otra en Brasil dentro del Programa Nacional de Residencias Artísticas en el Extranjero. En 2019 fue becario de la Casa de Traductores Looren de Suiza. Como traductor y articulista, colabora regularmente en La Jornada Semanal.
Ha colaborado también en Revista de la Universidad de México, Gaceta del Fondo de Cultura Económica, Laberinto, Diario de Poesía de Buenos Aires y Mandorla. Ha traducido a diversos artistas del portugués, italiano e inglés. Recientemente publicó en Argentina "Una vida sencilla. Antología poética de Hugo Gola" y su traducción de "Un signo incompleto" de Paulo Leminski. Organizó una antología de poesía mexicana contemporánea para la colección "Palabras Andantes" de Río de Janeiro y Buenos Aires, así como el libro "Palabras caníbales. Problemas de traducción de un canto chamánico", con ensayos de Antonio Risério y Álvaro Faleiros, próximo a publicarse en la UNAM. Con sus traducciones de este último material participó este año en el Festival de Zurich y en la FLIP de Río de Janeiro. En colaboración con Patricia Gola, tradujo un libro de reflexiones del poeta chuvasio Guennadi Aigui, todavía inédito. Actualmente trabaja en la traducción de un libro de ensayos del filósofo húngaro-brasileño Peter Pál Pelbart.




No hay comentarios.:

Publicar un comentario