Para Selma Ancira, XI Premio de Traducción Ángel Crespo (2009); Premio de Literatura Marina Tsvietáieva (2010); Premio de Traducción Literaria Tomás Segovia (2012) y Premio Read Russia a la mejor traducción (2016), la necesidad del trabajo autoral en la traducción de la novela “Loxandra” de la griega María Iordanidu (Constantinopla 1897- Atenas 1989) puede describirse así: “Es una novela que había que reescribir; traducirla sí, pero reescribirlo de tal manera que al leerla un hispanohablante sienta lo mismo que siente el lector griego”
Ancira, en la entrevista que le realizó Juan Carlos Castellanos, explica que el proceso de reescritura, y no sólo de traducción, de esta novela:
Hice un experimento muy interesante, jugar con dos tipos de español, porque el texto original está escrito en dos griegos distintos: el griego de Asia menor y el griego del Contiente Europeo. Así como un lector griego de pronto no conoce una palabra en el libro porque es una voz usada en Asia menor, utilicé el español de España y el español de México para crear el mismo efecto que el autor genera en el lector griego.
De este proceso de reescritura nos hablará Selma Ancira en la charla “La traductora es la autora”, que se llevará a cabo en la Librería del Ermitaño el próximo viernes (23 de agosto) a las 19:30 horas.
Leer la entrevista completa en:
No hay comentarios.:
Publicar un comentario