viernes, 7 de diciembre de 2018

Jerónimo de Urrea, traductor bestseller

Queridos colegas:

Por un interesante boletín de Profesionales de la Edición A.C. (PEAC), nos enteramos de Jerónimo de Urrea, traductor al castellano de Orlando furioso, cuya obra se sigue vendiendo casi quinientos años después de la primera edición, pues "aunque originalmente no pertenece a la tradición hispánica, fue asimilado con naturalidad entre los más populares relatos autóctonos por los lectores españoles de la segunda mitad del siglo XVI". Un detalle llamativo es que en las ediciones de aquella época aparecía el retrato de Urrea, junto con una nota a los lectores.

La información del boletín de PEAC proviene de la nota "Sobre la primera traducción del furioso", publicada hace ya algunos años en el Blog de Bibliofilia. Se explica que el Orlando furioso de Ariosto "se convirtió en un éxito inmediato, y durante cerca de dos décadas [el editor] Giolito lo reimprimió sin descanso casi cada año. Probablemente muchos españoles de los miles que entonces paraban en Italia lo leyeron en su idioma original, pero pronto se impondría la tentación de traducirlo. La traducción de Jerónimo de Urrea fue la primera y se publicó en 1549 en la imprenta de Martín Nucio, en Amberes, ya con el anuncio de que habría de ser corregida. [...] El encomiable empeño de Urrea por adaptar su texto a la métrica de Ariosto hace que la lectura avance al ritmo de las octavas de forma casi hipnótica, más aún cuando por la oscuridad de algunos pasajes se acaba leyendo en voz alta." Pueden leer la nota completa en este enlace.


No hay comentarios.:

Publicar un comentario