Nos da mucho gusto invitarlos a la próxima charla organizada por el Círculo de Traductores y el Goethe Institut. Se trata de una conversación con el traductor español Jorge Seca*, quien nos hablará sobre su experiencia traduciendo el humor en Kafka y Tucholsky.
El traductor del alemán nos presentará a un Kafka humorista, alejado de los tintes académicos que suelen envolverlo, y expondrá algunos tropiezos lingüísticos que enfrentó al traducir a Tucholsky.
La cita es el miércoles 18 de enero a las 19:00 hrs.
en el Insituto Goethe, ubicado en la calle de Tonalá 43, col. Roma.
Como siempre, la entrada es gratuita.
¡Los esperamos!
*Jorge Seca, traductor del alemán, nació en Barcelona (España) en 1961. Es licenciado en Lengua y Literatura alemanas por la Universidad de Barcelona. Entre 1987 y 1995 trabajó en las universidades de Hamburgo y de Bayreuth como profesor lector de lengua y de cultura españolas. Ha trabajado como docente de lengua y de literatura alemanas en la Universidad de Tarragona y en la Universidad de Barcelona. Desde 1996 da clases de lengua alemana y de traducción en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona. Es miembro de la Asociación Colegial de Escritores de España en la sección de Traductores (ACETT). Traductor autónomo en la combinación alemán-español (DE->ES).
Ha traducido a Alfred Döblin, E.T.A. Hoffmann, Franz Kafka, Anonyma, Alfred Brendel, Friedrich Glauser, Friedrich Schiller, Kurt Tucholsky, Rainer Maria Rilke, entre otros. Sus especialidades son la literatura y el ensayo.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario