Este 2017 llegó arrasando: el lunes 2 se llevó a John Berger y el viernes 6 a Ricardo Piglia. Ambos le dedicaron palabras a la traducción.
* * * * *
Para recordar al escritor británico John Berger, retomamos una nota que nos compartió Isabel Vericat hace dos años, "Páginas sobre la lengua madre, las historias sin palabras y la incesante traducción", donde nos dice:
"Uno lee y relee las palabras del texto original de modo de
penetrarlas hasta alcanzar, para tocar, la visión o la experiencia que
las provocaron. Uno luego rejunta lo que descubrió ahí y lleva esta
cosatitilante, casi ausente de palabras, y la sitúa tras el lenguaje al que necesitamos traducirla. Y entonces nuestra mayor tarea es persuadir a esta lengua huésped que la tome, que reciba esta
cosaque espera ser articulada".
La nota completa en este enlace.
La foto proviene de esta nota sobre el autor en Página 12.
* * * * *
Para recordar al escritor argentino Ricardo Piglia, retomamos la charla que ofreció en el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires en julio de 2010, en la que platicó con Jorge Fondebrider sobre las traducciones en la conformación de la tradición literaria argentina.
Un par de meses antes de esa charla, Piglia tocó más o menos los mismos temas en la Feria del Libro de Buenos Aires; aquí una nota al respecto y el video:
* * * * *
No hay comentarios.:
Publicar un comentario