martes, 31 de enero de 2017

Presentación sitio web Meridiano 105°

Queridos colegas,

María Antonieta Rosas nos hace llegar esta invitación a la presentación del sitio web Meridiano 105°, espacio virtual para la poesía de mujeres en lenguas indígenas de México y Canadá. 
El evento se llevará a cabo el 9 de febrero a las 17:00 hrs. en el Salón de Actos de la Facultad de Filosofía y letras de la UNAM. 

Aquí el enlace al sitio, para que conozcan tan interesante proyecto:
http://105grados.filos.unam.mx/es/




lunes, 30 de enero de 2017

Ultimísima llamada: Estudios de traducción en Ginebra

Queridos colegas,

Como les comentamos a principios de diciembre, la Universidad de Ginebra en Suiza ofrece un interesante programa de Maestrías en Traducción. 
¡Mañana, 31 de enero, es el último día para la realizar la inscripción en línea! Aquí el enlace:
https://inscription.fti.unige.ch/fti/home


Para poder cursar estos programas se deben presentar unos exámenes de admisión, que tendrán lugar del 18 al 20 de abril de 2017. Se requiere el español como lengua materna y se recomienda como mínimo el nivel B2 de francés e inglés como lenguas B (pasivas). Existe la posibilidad de exención de pruebas en las lenguas B1 y B2, así como la posibilidad de admisión sin examen en el caso de los Másteres para quienes ya tienen (o van a completar) una licenciatura o grado en Traducción (inglés o francés). 

Mayores informes en este enlace: http://www.unige.ch/fti/es/enseignements/.

viernes, 27 de enero de 2017

Formación: cursos y talleres por empezar

Queridos colegas,

Varios cursos y talleres están por empezar, y/o están lanzando sus programaciones para los próximos meses. Como ya no estamos actualizando la entrada de nuestra columna de bienvenida "Formación continua para traductores" (lo sentimos, pero el tiempo nos gana la partida), compilamos aquí, a manera de catálogo, las opciones de las que tenemos noticia. Haremos esto con cierta regularidad, para que tengan presente la oferta.



Skribalia: El 6 de febrero comienzan varios talleres: de cuento, de haiku, de escritura emocional expresiva, narrativa del manga. Además, han lanzado una nueva modalidad de cursos autoevaluados.

Aquí todos los detalles:
http://www.skribalia.com/

PEAC:  El 30 de enero comienza el primer taller "Corrección de estilo para correctores y no correctores".

Aquí detalles:
http://www.peac.org.mx/OfertaEducativa/Talleres/index.html

Círculo de traductores: El 4 de febrero comienza el Taller Básico de Subtitulaje con Luis Rubén González.

Aquí toda la información:
http://circulodetraductores.blogspot.mx/2017/01/taller-de-subtitulaje-del-circulo-de.html

Gerardo Piña: El 1 de febrero Gerardo comienza un Taller de narrativa:
https://gerardopina.com/2017/01/14/taller-de-narrativa/

Y el 4 de febrero un Taller de lectura:
https://gerardopina.com/2017/01/17/taller-de-lectura/


Georganne Weller: El primer curso de Georganne, "Terminología médica básica", comienza el 6 de febrero.

Aquí la información y el calendario:
http://www.georganneweller.com/cursos/


miércoles, 25 de enero de 2017

La Fabrique des traductuers: convocatoria para traductores del y al francés

Queridos colegas,

AMETLI, la recién formada Asociación Mexicana de Traductores Literarios, nos comparte esta interesante convocatoria de la Embajada de Francia dirigida a traductores del francés al español y viceversa, que se encuentren al inicio de su carrera y estén interesados en participar en el tercer taller de la fábrica de traductores que se llevará a cabo del 4 de abril al 8 de junio.
La fecha límite para aplicar es el 6 de febrero.
En este enlace encontrarán más detalles y podrán descargar los formularios correspondientes:
http://www.atlas-citl.org/fdt_atelier_espagnol-francais_2017/


Aquí la convocatoria:

Chères traductrices et chers traducteurs, chers amis de la traduction littéraire,

Le parcours professionnel d’un traducteur littéraire est rarement conventionnel. Les chemins les plus divers conduisent à ce métier en tension entre artisanat linguistique et création littéraire. L'Association ATLAS, qui possède une  riche expérience en matière de formation continue et de soutien à la traduction littéraire, organise au Collège International des Traducteurs Littéraires (CITL, Arles) des ateliers de professionnalisation. La  Fabrique des traducteurs existe depuis 2010, c’est un programme soutenu par l’Institut français, le ministère de la Culture et de la Communication- Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF), la SOFIA, la Région Provence-Alpes-Côte d’Azur, la Ville d’Arles et le conseil départemental des Bouches-du-Rhône.

Depuis 2010,  nous avons réalisé 20 ateliers dans 12  langues. En 2015,  le projet européen porté par ATLAS “La Fabrique européenne des traducteurs” s’est vu décerner le label européen des langues par l’agence Erasmus+France/Éducation et Formation, qui récompense les projets pédagogiques en matière d’apprentissage et d’enseignement innovants de langues étrangères.

Prochainement aura lieu le  troisième atelier français//espagnol. Il  se déroulera du mardi 4 avril au jeudi 8 juin 2017 au Collège international des traducteurs littéraires à Arles.

Les traducteurs et traductrices concernés (en début de carrière) sont invités à déposer leur candidature jusqu’au 6 février 2017 pour un projet de traduction littéraire (fiction, poésie, théâtre, littérature jeunesse, sciences humaines). Un âge limite de candidature est fixé à 35 ans. Cette limite, selon le nombre de postulants, pourra être considérée avec souplesse.

Les candidats à ce programme seront porteurs d’un projet personnel de traduction non achevé : ils devront choisir un projet pour lequel les droits sont libres, mais il n’est pas obligatoire d'être muni d’un contrat d’édition. C’est sur la pertinence de ce projet et sur des critères qualitatifs de traduction que seront choisis les participants.

Chaque participant-e recevra une bourse  de 2000 euros bruts sous forme de droits d’auteur
. Les frais pédagogiques, d’hébergement et de voyage sont pris en charge par ATLAS.

Pour chaque atelier, 3 traducteurs traduisant de l’espagnol vers le français travaillent avec 3  traducteurs traduisant dans l’autre sens. Les participants bénéficient d’un triple tutorat :
  • Un tutorat “vertical” : grâce à la présence conjointe de deux traducteurs expérimentés traduisant dans les deux sens, qui encadrent les travaux. 3 binômes de traducteurs-tuteurs se relaient dans l'accompagnement des projets.
  • Un tutorat “horizontal” : Les traducteurs débutants travaillent aussi en binôme. Chacun bénéficie ainsi de la compétence d’un locuteur naturel, ce qui est un enrichissement mutuel décisif.
  • Une intégration professionnelle dans les milieux éditoriaux : des rencontres avec des professionnels du livre sont organisées pour chaque atelier : auteurs, éditeurs, directeurs de collection, associations de traducteurs, responsables de revues, opérateurs institutionnels...
Les textes traduits au cours de l'atelier feront l’objet de deux lectures publiques. Ces présentations sont précédées d’un travail de mise en voix, encadré par un professionnel de la scène.

La clôture de l'appel à candidature étant fixée au 6 février 2017 nous vous serions reconnaissants de bien vouloir relayer l’information autour de vous le plus rapidement possible. Ce programme représente une véritable chance pour les jeunes traducteurs, il est donc important que l’information parvienne aux intéressés. L’appel à candidature est en ligne sur notre site et sur notre blog: 
www.atlas-citl.org 



martes, 24 de enero de 2017

Última llamada para Banff 2017: la convocatoria cierra el 8 de febrero

Colegas queridos, 

Les recordamos que la convocatoria del Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff (CITLB) para participar en la residencia de este año (del 5 al 23 de junio) cierra el 8 de febrero.


Recuerden que este programa reúne durante tres semanas a quince traductores literarios, con trayectorias y perfiles diversos, para que se concentren en sus proyectos e interactúen entre sí y con sus tutores en mesas redondas y sesiones de asesoría. Banff también recibe cada año a tres estudiantes, uno por cada país convocante: México, Canadá y Estados Unidos.


Para conocer más sobre este programa, en este enlace pueden ver la charla que a finales de 2013 el Círculo de Traductores organizó con la entonces directora del centro, Katherine Silver, Roberto Frías y Pedro Serrano:
https://www.youtube.com/watch?v=JOoL6OAaJQ4 

En este enlace más detalles sobre la convocatoria:
https://www.banffcentre.ca/programs/banff-international-literary-translation-centre

Y en este enlace (que se encuentra de manera permanente en nuestra columna de bienvenida) pueden encontrar un panorama de las distintas opciones que existen de residencias para traductores, así como testimonios de traductores que han hecho ya esta residencia en Banff:
http://circulodetraductores.blogspot.mx/2016/09/residencias-de-traduccion-y-talleres.html

lunes, 23 de enero de 2017

Taller de subtitulaje del Círculo de Traductores

Queridos colegas,

Con gusto les comunicamos que ya están abiertas las inscripciones para el próximo 
Taller Básico de Subtitulaje. Como siempre, será impartido por nuestro traductor audiovisual experto, Luis Rubén González.
Las sesiones se llevarán a cabo los sábados de febrero (del 4 al 25) de 16:00 a 19:00 hrs. en la Colonia del Valle (mayores detalles en el cartel). 
Recuerden que deben escribir a talleresdelcirculo@gmail.com para inscribirse.
Les adelantamos también que durante los sábados de marzo se impartirá el Taller Avanzado. Muy pronto, los detalles.



miércoles, 18 de enero de 2017

Última llamada para el concurso Close Approximations



Queridos colegas,

Les recordamos que la convocatoria para participar en el concurso anual de traducción "Close Approximations", organizado por la revista Asymptote, cierra el 1 de febrero.  Este año, el concurso incluye las categorías de ficción y poesía.

Aquí pueden encontrar las bases, así como testimonios de ganadores de ediciones pasadas, y detalles del jurado:

http://www.asymptotejournal.com/contest/

martes, 17 de enero de 2017

Recordatorio: Charla del Círculo de Traductores

Colegas,

Les recordamos que mañana, miércoles 18 de enero, estaremos conversando con el traductor Jorge Seca sobre su experiencia con la traducción del humor en Kafka y Tucholsky.
Recuerden, Instituto Goethe a las 19:00 hrs.
Como siempre, la entrada es libre y gratuita.
Aquí mayores detalles y una semblanza del traductor.

¡Los esperamos!

Y para quienes no puedan acompañarnos, este es el enlace para la transmisión en vivo:
https://www.youtube.com/channel/UCLglMUjR5bOVrVDMzghPnYQ



lunes, 16 de enero de 2017

Periódico de Poesía 94

Queridos colegas:

Ya está en línea el número 94 del Periódico de Poesía de la UNAM, correspondiente a noviembre de 2016. Debido a los cambios en la plataforma digital, los números del PdP se desfasaron respecto del calendario, pero poco a poco se están volviendo a poner de acuerdo con Cronos.

Como siempre, este número 94 trae mucho material interesante en todas sus secciones. En particular, en la Mesa de Traducciones podrán encontrar:
  • "Camino Déja vu" de Kiwao Nomura, traducción de Eiko Minami (en este enlace).
  • "Caballo pálido" de Valeri Briúsov, traducción de Diego Ibáñez (en este enlace).
  • "Esperando a Marianne", "Canción", Bajo mis manos" y "El genio" de Leonard Cohen, traducción de Lucrecia Arcos Alcaraz (en este enlace).
  • "Aquel mar enfrente", "Licor de flor de osmanto", "Embriaguez y ensueño", "Noche de teatro", "Tranquilidad" y "Suena el teléfono" de Gong Hangyu, traducción de Sun Xintang (en este enlace).
  • "XLIX", "de la imagen tensa" y "Viático" de Clemente Rebora, traducción de Diego Tapia (en este enlace).
Recuerden que la convocatoria de la Mesa de Traducciones está siempre abierta para recibir nuestros trabajos en materia de traducción de poesía, así como de reseñas de libros de poesía traducidos. La pueden consultar en este enlace.


domingo, 15 de enero de 2017

Continúa la recolección de firmas contra el SIELE

Queridos colegas:

Al iniciar este año diecisiete, ya suma treinta y siete semanas (¡casi un embarazo!) el llamado del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires a firmar en contra del SIELE, que es el Servicio Internacional de Evaluación de la Lengua Española, creado por el Instituto Cervantes, varias universidades de España y América Latina (incluida la UNAM) y empresas del Grupo Prisa. Concretamente, este llamado al repudio surgió cuando la Universidad de Buenos Aires (UBA) se sumó al sistema mediante el llamado Memorándum de Entendimiento.

El asunto de fondo, al que responde este llamado, es el de la propiedad de la lengua española, en los dos sentidos de la locución: a quién pertenece (o sea, quiénes son los propietarios de la lengua, quiénes pueden explotarla comercialmente) y cuál es su forma apropiada (de entre sus muchísimas variantes). En este enlace pueden ver un panorama del asunto y por qué es de interés de todos los hispanohablantes.

Y en este enlace pueden ver la lista de quienes han firmado hasta ahora, en la que encontrarán colegas de muy diversas áreas --escritores, traductores, correctores, editores, historiadores, sociólogos, antropólogos, arqueólogos, periodistas, directores teatrales, actores, hispanistas, lingüistas, filólogos y lexicógrafos, entre otros-- de muchos países. Si quieren sumar su firma, basta con escribir al correo clubdetraductoresliterarios@gmail.com. Más detalles en este enlace.

- - - - -
En la foto, una colecta de firmas de Amnistía Internacional.

sábado, 14 de enero de 2017

La Revista Sinfín ya es mensual

Queridos colegas:

Nos comunica Ana Matías Rendón la buena noticia de que Sinfín, la revista electrónica que dirige, será mensual a partir de este 2017, que ya es su cuarto año de existencia. Este cambio se debe a la gran cantidad de material literario y gráfico que reciben y que vale la pena dar a conocer.

Por lo mismo, la convocatoria de Sinfín se vuelve permanente, con las características que aparecen más abajo. La revista está abierta a recibir traducciones, por lo que es una buena oportunidad para dar a conocer nuestras obras.

La revista Sinfínes un espacio abierto para difundir literatura y obra gráfica de diversos géneros. En este enlace pueden disfrutar el número 21, correspondiente a enero de 2017. Y desde ese mismo enlace pueden acceder a los números anteriores.

Convocatoria permanente

Les pedimos a nuestros lectores y colaboradores que revisen los cambios para enviar sus propuestas. Gracias a la cantidad de talento de los escritores, hemos modificado algunos puntos con la intención de seguir siendo un espacio para la diversidad.

La convocatoria es permanente. Para enviar sus propuestas, deberán hacerlo antes del día 15 de cada mes. La publicación saldrá en los primeros días del mes siguiente. Todas las propuestas son leídas y dictaminadas.

Los textos se recibirán en español, lenguas indígenas y afrodescendientes (tanto de México como de otras partes del mundo), y en lenguas extranjeras (inglés, francés, portugués, etcétera), en los últimos casos, se les exhorta para hacernos llegar una traducción al español, aunque no es obligatorio.

Los textos serán recibidos en archivo Word adjunto, formato cuartilla: Times New Roman o Arial 12, interlineado 1.5. También, se deberán incluir los datos del escritor, el título y la categoría de elección. Por favor, evita enviar en un sólo archivo varios textos: por cada texto, un archivo.

El número máximo de cuartillas para los textos será de 5 cuartillas, en caso de que su documento rebase la cantidad establecida, se dividirá en partes para su publicación en números sucesivos, por ello, el autor deberá dividir su texto para tales fines.

Los trabajos propuestos deberán ser remitidos a colaboraciones@revistasinfin.com

A los colaboradores se les pide una breve semblanza, de tres a cinco líneas, de forma libre.

La revista tiene la intención de difundir la obra entregada, por lo que el escritor deberá considerarlo. Cada colaborador es responsable de lo que escribe y de registrar su obra, asimismo, evitar el plagio. La Revista Sinfín pretende ser un espacio libre para todos los escritores y una alternativa literaria, ofrecer gran calidad a los lectores y difundir la cultura.


- - - - -




viernes, 13 de enero de 2017

Charla del Círculo de Traductores: la traducción del humor en Kafka y Tucholsky

Queridos todos,

Nos da mucho gusto invitarlos a la próxima charla organizada por el Círculo de Traductores y el Goethe Institut. Se trata de una conversación con el traductor español Jorge Seca*, quien nos hablará sobre su experiencia traduciendo el humor en Kafka y Tucholsky.
El traductor del alemán nos presentará a un Kafka humorista, alejado de los tintes académicos que suelen envolverlo, y expondrá algunos tropiezos lingüísticos que enfrentó al traducir a Tucholsky.


La cita es el miércoles 18 de enero a las 19:00 hrs. 
en el Insituto Goethe, ubicado en la calle de Tonalá 43, col. Roma.

Como siempre, la entrada es gratuita.
¡Los esperamos!

*Jorge Seca, traductor del alemán, nació en Barcelona (España) en 1961. Es licenciado en Lengua y Literatura alemanas por la Universidad de Barcelona. Entre 1987 y 1995 trabajó en las universidades de Hamburgo y de Bayreuth como profesor lector de lengua y de cultura españolas. Ha trabajado como docente de lengua y de literatura alemanas en la Universidad de Tarragona y en la Universidad de Barcelona. Desde 1996 da clases de lengua alemana y de traducción en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona. Es miembro de la Asociación Colegial de Escritores de España en la sección de Traductores (ACETT). Traductor autónomo en la combinación alemán-español (DE->ES). 
Ha traducido a Alfred Döblin, E.T.A. Hoffmann, Franz Kafka, Anonyma, Alfred Brendel, Friedrich Glauser, Friedrich Schiller, Kurt Tucholsky, Rainer Maria Rilke, entre otros. Sus especialidades son la literatura y el ensayo. 

jueves, 12 de enero de 2017

Otros 12 libros suizos recomendados para traducción: video en línea

Queridos colegas:

Gracias a los buenos oficios de Lorel Manzano y Marco Lagunas, a quienes agradecemos mucho, tenemos video de la presentación "Otros 12 libros suizos recomendados para traducción", realizada el pasado 8 de noviembre de 2016 en el Centro de Creación Literaria Xavier Villaurrutia y coordinada entre el Círculo de Traductores y la Embajada de Suiza en México.

En este enlace pueden ver más detalles del evento, como la lista de libros presentados y de traductores que los presentaron, y en este otro enlace pueden leer la reseña que hizo Lorel Manzano del libro que le tocó presentar.

Recuerden que estas iniciativas buscan promover y apoyar la traducción y publicación, por lo que son una invitación a proponer proyectos a las instancias correspondientes.



Estudios de traducción en América Latina: sigue abierta la convocatoria

Queridos colegas:

Para los estudiosos de la traducción, les recordamos que la convocatoria para un número especial de la revista de traducción colombiana Mutatis Mutandis sigue abierta hasta el 28 de febrero. Se reciben propuestas de artículos sobre estudios de traducción e interpretación en América Latina.


Mayor información en este enlace:
http://circulodetraductores.blogspot.mx/2016/11/estudios-de-traduccion-en-america.html

miércoles, 11 de enero de 2017

Reseña: Las nubes eran grandes y blancas, y se extendían allá arriba

Queridos colegas,

Hoy compartimos con ustedes la reseña que Lorel Manzano* hizo del libro Las nubes eran grandes y blancas, y se extendían allá arriba del escritor suizo Matthias Zschokke. 
Este es uno de los 12 libros que la Fundación ProHelevtia recomendó para traducción en 2016. Como recordarán, en noviembre se llevó a cabo un evento para presentar estos libros, y este es el texto que Lorel leyó en aquella ocasión. A decir por la reseña, ¡el libro se antoja muchísimo!, así que, editores, no olviden que la Fundación apoya la traducción y edición de estos, y estos -y otros- libros suizos.



Las nubes eran grandes y blancas, y se extendían allá arriba
Por: Lorel Manzano
Érase una vez un hombre llamado Roman que vivía en Berlín. Entonces, cuando la tierra aún estaba húmeda, había grandes esperanzas por alcanzar el éxito y ser feliz. “Su anciana madre vivía al sudoeste, a cien kilómetros de distancia, y le llamaba por teléfono varias veces a la semana, los fines de semana casi siempre, para preguntarle cuándo iría por fin a verla para terminar con ella. La mujer ya no quería vivir. Él siempre reía, soltaba un resoplido corto, audible, y le decía que no era tan fácil como ella imaginaba.”
Roman, nombre que en alemán significa novela, tiene una pistola oxidada, almohadas potencialmente asesinas y un maravilloso balcón suicida. Lejos de los objetos fúnebres que lo rodean, y de pronto saltan encima de él, sus días transcurren en medio de una sólida rutina al lado de su amada. El narrador echa luz sobre los pormenores de la vida cotidiana de su héroe, o ¿estaremos acaso frente a un antihéroe que debe asesinar a su madre por compasión? ¿Frente a una voz narrativa que interpreta el papel del biógrafo y lleva a escena las pasiones del propio autor, como el cine, el teatro? Hace tiempo, Dostoievski se declaró biógrafo de su personaje Alexei Karamasov y, como tal, no desestimó apuntar aquí y allá las observaciones de quien se asume con la plena libertad de correr en dos caballos a la vez: el del biógrafo y el del novelista.

Bueno. La gran libertad tiene sus límites: el narrador de nuestra novela acompaña al baño a su héroe, describe cómo hace de sus manos una jicarita para echarse agua en el rostro, cómo bebe agua a mitad de una madrugada insomne y cómo se acomoda en el excusado. Alto. Punto y aparte. La intimidad no es tanta como para seguir hasta el final una secuencia que a todos resulta familiar. El narrador aguarda al otro lado de la puerta, después acompaña al personaje de nuevo a la cama para sumergirse en sus oscuras meditaciones. En los recuerdos de nuestro héroe, quien hizo cine en su juventud, ¡justo como el autor!, quien tanto ama el teatro, ¡como Matthias Zschokke!

Zschokke es un autor especialista en la vida cotidiana, nacido en Berna, hijo de padre escritor, rebelde de la década de los ochenta que se paró frente al mundo literario con su novela Max y obtuvo el Premio Robert Walser. Aún no había cumplido treinta años cuando empezó a ocupar un espacio en el mundo del cine y del teatro en Berlín. Más tarde, sus novelas Maurice con perro y El hombre con dos ojos recibieron respectivamente el Premio de la Fundación Suiza Schiller y el Premio Literario Suizo; también su obra de teatro Los Alfabetos y su película El hombre salvaje, sólo por nombrar algunas, han sido reconocidas con distintos premios.

¿Y el arma de Roman? Aguarda. Quizá indecisa: además de su madre, un amigo también ha perdido las ganas de vivir y le pide ayuda para matarse. ¿Es acaso un club de suicidas que desea hacer de nuestro antihéroe un asesino? ¿Se podrían sumar una zarigüeya bizca, un neurólogo, el vecino exmilitar de la madre? ¿En ese favor atípico del suicidio-asesinato se refleja el propio cansancio de vivir? La vejez implica la caída del cuerpo, arranca las ganas de vivir. Bueno, no es así para todos. El narrador-biógrafo, lejos de perder su entusiasmo, hace descripciones llenas de humor negro, muestra al personaje debatirse entre el cansancio y el estado de alerta, pone frente al lector las ilusiones perdidas, en contraste con los pequeños instantes de felicidad.
Contra la enfermedad y la desesperación, Roman escribe mails, postales, cartas. A través de ellos establece un código ensayístico, meditaciones sobre las fronteras de los géneros literarios y las posibilidades de la ficción: en primera o en tercera persona, escenas hipotéticas, narrador decimonónico, comienzos de cuentos de hadas, el guion de un largometraje, convertido después en una obra de teatro que sólo existe a través del relato, es decir, de la narrativa. Entonces nos acercamos a un ensayo sobre la narrativa de largo aliento, sobre el teatro y la multiplicidad del yo. Recursos literarios puestos al servicio de la muerte, del suicidio. Roman, quien por momentos le da cierto aire a uno de los personajes de Bergman, aparece sin más pasado y pasión que los evidentes. Sin embargo, conforme avanza la historia, se va descubriendo en una suerte de patetismo que mueve a la sonrisa y hasta la carcajada en una serie de historias dignas de relatar. Su distancia con el mundo guarda su desconfianza con el bienestar. Allá atrás se mueve entre sombras el pasado nazi. Roman ha revisado los archivos históricos, se dice que los nazis enviaron tropas a los países vecinos para embarazar mujeres. ¿Embarazar significa violarlas? ¿Qué deseaban sembrar? Las preguntas se quedan en el aire, también el pasado histórico de Europa, el triste bienestar, el patetismo de la cotidianidad. Los diálogos y monólogos de la puesta en escena que ha planeado el héroe novelesco coronan el sinsentido de los personajes.
Hace mucho, mucho tiempo, vivía en Berlín un hombre llamado Roman. Su padre le había heredado una pistola oxidada que había encontrado un verano en el mar de Cerdeña. El padre, como tenía muy poco mundo, se maravilló con la aventura del descubrimiento. Le gustaba contar la historia, incluso escribió cuentos sobre ella, le inventó un pasado en manos de una asesina. Le encantaban las armas y amaba poner a sus hijos a limpiarla los sábados. Roman, sus dos hermanos y su hermana, ayudaban con cepillos de dientes y escobillas a conservar el arma y el cariño del padre. ¿Habrá marcado la historia del arma a nuestro héroe? ¿Tanto como para andar con la mirada clavada al piso en busca de objetos perdidos? Roman se había acostumbrado a mirar siempre al piso, alguna vez encontró dinero, una navaja de bolsillo, un pisacorbatas, en cambio, nunca había reflexionado gran cosa sobre las nubes, que eran grandes y blancas y se extendían allá arriba.
*Lorel Manzano estudió Literatura Alemana en la UNAM. Ha publicado ensayos, reseñas y traducciones para distintas revistas literarias y suplementos culturales. Escribe sobre autores de lengua alemana para los suplementos “La Jornada Semanal”, del periódico La jornada, y “Laberinto”, del periódico Milenio. A su vez, ha colaborado en distintas antologías, entre ellas, El ocaso del Porfiriato. Antología histórica de la poesía en México 1901-1910 (FCE y FLM, 2010), y Lados B, narrativa de alto riesgo (Nitro/Press, 2016). Tradujo La niña (AUIEO, 2011), de la autora austriaca Christine Lavant, y la novela Ni una palabra (SM, 2016), de Andreas Jungwirth. Recibió el Premio Bellas Artes de Cuento San Luis Potosí 2014 por su libro Los quebrantahuesos (Pollo Blanco, 2015).

martes, 10 de enero de 2017

El arte de traducir

Hola a todos,

Hace un tiempo, Rodolfo Mata nos compartió esta entrevista con Paulo Henriques Britto, escritor brasileño y traductor de obras de William Faulkner, Thomas Pynchon, Don DeLillo, Philip Roth y Henry James, y también traductor de poesía. Nos habla aquí sobre el oficio del traductor. Reproducimos un par de preguntas, pero pueden leer la entrevista completa en la Revista Cult. ¡Que lo disfruten!

A arte de traduzir
Mariana Marinho


Nos últimos anos, o nome do poeta carioca Paulo Henriques Britto se espalhou por vários livros: sua assinatura aparece em traduções de grandes prosadores, como William Faulkner, Thomas Pynchon, Don DeLillo, Philip Roth e Henry James; ela também surge nos créditos de tradução de obras de alguns importantes poetas de língua inglesa, como Elizabeth Bishop, Wallace Stevens, Ted Hughes. E também, claro, nas suas próprias obras, livros de poemas, como Formas do nada, finalista do Prêmio Portugal Telecom deste ano. Paulo também lançou recentemente A tradução literária, pela Civilização Brasileira.

Na semana passada, ele esteve no Espaço CULT para proferir a palestra “O sofisticado ofício da tradução”, que faz parte do curso “A arte de editar um livro”. Aos 62 anos, o poeta, tradutor e professor de Estudos da Tradução da PUC do Rio de Janeiro conversou com o site da CULT sobre as estratégias que utiliza para traduzir. Uma lição de mestre, já que hoje as traduções de Britto são uma referência de qualidade, tanto para quando se trata de uma prosa exigente e inventiva, como a Pynchon, quanto para uma poética de detalhes, imagens fortes e voos reflexivos, como, por exemplo, a poesia do norte-americano Wallace Stevens.

CULT – O que é mais difícil no processo de tradução?

Paulo Henriques Britto – Depende do texto em que se está trabalhando. Em tradução literária, antigamente, o grande problema era a questão da pesquisa. Agora com a internet, isso virou isso um não-problema. Você resolve qualquer problema terminológico rapidinho. O grande problema em tradução literária é você entrar no universo do autor.  A grande questão que está sempre em jogo é a seguinte: até que ponto você tem um compromisso com o original e até que ponto você tem um compromisso com o público que lerá a sua tradução. É a velha história, sua tradução é uma coisa autônoma ou é uma transposição da obra? As opiniões oscilam entre esses dois polos.

Você procura seguir qual linha?

Tudo depende da época em que você trabalha, do momento que você está vivendo, mas depende muito do autor e do público que você tem em mente. Não adianta determinar uma linha, porque depende do que irá acontecer no próximo livro que você irá traduzir. Às vezes, você é obrigado a ir mais para um lado do que para o outro. São estratégias que você descobre na prática, na hora de enfrentar o texto. São tantas variáveis. Uma coisa é colar no texto e fazer uma tradução extremamente presa ao original quando você está traduzindo a obra de um escritor que fala de um mundo muito próximo ao seu. Outra coisa é traduzir um livro de muitos anos atrás, sobre uma realidade muito distante da sua.

Há também a questão do estilo. Às vezes o autor utiliza certa característica da língua original que você não tem como trabalhar na sua língua. Por exemplo, um escritor nos EUA vai explorar a diferença entre o dialeto dos negros e o dos brancos. Como traduzir isso? Não há dialeto racial no Brasil. É um recurso de linguagem que você não poderá usar. Você terá de compensar de alguma maneira. Há, então, obras que não te permitem colar no original, porque às vezes você tem um obstáculo que exige que você use a  sua criatividade.

Entrevista completa en este enlace.
 
* * * * *

lunes, 9 de enero de 2017

Sigue abierta la convocatoria para el Concurso Punto de Partida 48

Queridos colegas:

A quienes les guste la traducción literaria francés-español o inglés-español y sean estudiantes inscritos en cualquier programa de bachillerato, licenciatura o posgrado de México, les recordamos que sigue abierta hasta el 6 de marzo de este año la convocatoria 48 del Concurso Punto de Partida, que incluye la categoría "Traducción literaria". Más detalles en este enlace.

Pueden conocer a los ganadores de la emisión 47 en este enlace.

domingo, 8 de enero de 2017

Adiós a dos grandes

Queridos colegas:

Este 2017 llegó arrasando: el lunes 2 se llevó a John Berger y el viernes 6 a Ricardo Piglia. Ambos le dedicaron palabras a la traducción.

* * * * *
Para recordar al escritor británico John Berger, retomamos una nota que nos compartió Isabel Vericat hace dos años, "Páginas sobre la lengua madre, las historias sin palabras y la incesante traducción", donde nos dice:

"Uno lee y relee las palabras del texto original de modo de penetrarlas hasta alcanzar, para tocar, la visión o la experiencia que las provocaron. Uno luego rejunta lo que descubrió ahí y lleva esta cosa titilante, casi ausente de palabras, y la sitúa tras el lenguaje al que necesitamos traducirla. Y entonces nuestra mayor tarea es persuadir a esta lengua huésped que la tome, que reciba esta cosa que espera ser articulada".

La nota completa en este enlace.
La foto proviene de esta nota sobre el autor en Página 12.

* * * * *
Para recordar al escritor argentino Ricardo Piglia, retomamos la charla que ofreció en el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires en julio de 2010, en la que platicó con Jorge Fondebrider sobre las traducciones en la conformación de la tradición literaria argentina.



Un par de meses antes de esa charla, Piglia tocó más o menos los mismos temas en la Feria del Libro de Buenos Aires; aquí una nota al respecto y el video:



* * * * *

sábado, 7 de enero de 2017

Escuela de Otoño de Traducción Literaria: convocatoria 2017

Queridos colegas:

Nos comparte Lucila Cordone la convocatoria para la tercera edición de la Escuela de Otoño de Traducción Literaria, que se realizará del 21 al 28 de abril de este año en Buenos Aires. En esta ocasión se convoca a traductores de inglés a español y se trabajará con una obra del escritor inglés Giles Foden. La recepción de solicitudes estará abierta hasta el 10 de febrero. Más detalles en este enlace.


Convocatoria

Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires I.E.S. en Lenguas “Juan Ramón Fernández”
Escuela de Otoño de Traducción Literaria – 3°edición 21 al 28 de abril de 2017

El Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández” convoca a traductores noveles de inglés que quieran participar de la tercera edición de la Escuela de Otoño de Traducción Literaria. Serán seleccionados entre diez y doce traductores de inglés > español (preferentemente egresados de carreras de traducción, aunque este requisito no es excluyente), que cuenten con poca o ninguna experiencia en materia de traducción editorial pero que demuestren gran interés en ese campo. Durante el encuentro se trabajará con una novela en proceso de escritura del escritor inglés Giles Foden, quien vendrá a la Argentina para la ocasión.

El programa prevé jornadas completas de trabajo que incluyen: taller de traducción y escritura creativa, actividades en la ciudad y asistencia a charlas en las Jornadas Profesionales de Traducción en la Feria Internacional del Libro de Buenos Aires. Los seleccionados deberán contar con disponibilidad para traducir algunos fragmentos antes del encuentro. Esta edición tendrá además como invitada a la Dra. Cecilia Rossi (Universidad de East Anglia, British Centre for Literary Translation), quien coordinará los talleres de escritura creativa.

Coordinación: Estela Consigli, Lucila Cordone y María Laura Ramos.

Condiciones de postulación:
Enviar a escueladetradliteraria.lv@gmail.com lo siguiente:
-Currículum vitae
-Carta de intención
-Un fragmento traducido que deberán solicitar previamente a la dirección de correo electrónico indicada

Cierre de la convocatoria: 10 de febrero de 2017 Notificación: a partir del 27 de febrero de 2017
 
+ Info. Click Aquí

Pueden leer acerca de las dos emisiones anteriores de la Escuela de Otoño a partir de este enlace.

viernes, 6 de enero de 2017

PAP Reyes: sigue abierta la convocatoria

Queridos colegas:

Hoy Día de Reyes, recuerden que sigue abierta dos semanas más la convocatoria del PAP Reyes (Plan de Ayuda a la Publicación Alfonso Reyes), que es el mecanismo mediante el cual el gobierno francés, a través del IFAL, apoya a los editores mexicanos que quieran emprender la traducción y publicación de autores franceses contemporáneos, sean literarios o académicos.

Así que, colegas, desempolven sus sueños de traducir autores franceses y contacten a su editor de confianza para que juntos armen una propuesta interesante.

Esta convocatoria cierra el 19 de enero. Más detalles en este enlace.

jueves, 5 de enero de 2017

Gramática y geometría

Queridos colegas,

¡Feliz, feliz 2017! Deseamos que este año se concreten todos los proyectos que andan volando y que alcancen buen puerto los que ya arrancaron.

Hoy les compartimos esta nota sobre la polémica práctica de enseñar a diagramar oraciones. ¿Es algo útil que ayuda a los estudiantes a escribir mejor? ¿A entender la gramática? ¿Nos ayudaría a los traductores con esas oraciones dantescas que de pronto no tienen pies ni cabeza? ¿O no sirve para nada?



El artículo "A Picture of Language: The Fading Art of Diagramming Sentences" de Juana Summers apareció hace ya tiempo en NPR, pero siempre es bueno reflexionar sobre todas las herramientas que existen para acercarnos a las palabras desde diferentes lados. Aquí el enlace:

http://www.npr.org/sections/ed/2014/08/22/341898975/a-picture-of-language-the-fading-art-of-diagramming-sentences

Además, Pop Chart lab, un despacho de diseño, hizo la diagramación de las primeras oraciones de varias novelas famosas. Aquí pueden ver el interesante resultado, y es de donde viene la foto:

https://www.popchartlab.com/products/a-diagrammatical-dissertation-on-opening-lines-of-notable-novels

¡Que lo disfruten!