Pasada la pausa estival, retomamos las sesiones presenciales del Círculo de Traductores en el Centro Cultural de España. La siguiente sesión será el miércoles 03 de septiembre con la siguiente charla:
Horizontes
sincréticos en la traducción de la
escritura infantil del Ghetto de Theresienstadt
(revista Kamarád)
escritura infantil del Ghetto de Theresienstadt
(revista Kamarád)
a cargo de
Irena Chytrá
La cita es
el miércoles 03 de septiembre de 2014
a las 17:00 horas
en el Centro Cultural de España en México
Guatemala 18, atrás de la Catedral
Metropolitana
Metro Zócalo / estacionamiento junto
a la entrada de Donceles 97
Entrada libre y gratuita
Pueden ver la sesión en línea por UStream.
Y pueden reproducir la
grabación en Youtube.
Si están en la ciudad de México, anímense a ir el 03 de septiembre hasta el Centro
Histórico y acompañarnos en la sesión, para ayudarnos a seguir
programando más charlas.
Sinopsis
Hace más de siete
décadas, el 29 de octubre de 1943, apareció el primer número de la
revista Kamarád
(El
amigo),
publicada por un grupo de 30 niños judíos cuya edad oscilaba entre
11-15 años de edad y que estaban recluidos en el Ghetto de
Theresienstadt (Terezín, en checo), situado al noroeste de Praga. En
el mes de septiembre de 1944 vio la luz el último de los veintidós
números, ya que los integrantes de la revista fueron enviados en
transportes a Auschwitz.
La revista Kamarád
despliega una escritura exuberante, vertida en el checo culto y
refinado de la época, que conforma un collage
singular y lúdico
a la luz de germanismos, hebraísmos y brillantes neologismos, pues
aquellos jóvenes creadores eran ciudadanos de la antigua
Checoslovaquia que se distinguía –en el periodo entre las dos
guerras mundiales– por la coexistencia del espíritu eslavo
(i.e. checo) con el alemán (de ahí, una notable presencia de los
germanismos absorbidos por el checo) y el judío (en su vertiente
hebrea o yiddish). A lo largo de la revista desfila una nutrida
variedad de géneros literarios: cuento, novela en serie, crónica,
poesía, minuciosas (y premonitorias) “etnografías” del Ghetto…
Esta amalgamación de voces propicia una serie de horizontes
sincréticos
que sólo mediante una traducción contextual se pueden aproximar a
otros universos lingüísticos y culturales.
La presente reflexión
abordará, a su vez, los siguientes temas: Noción del gran texto
y los textos contiguos. Texto y su circunstancia. Palabras multisignificantes. Traducción concebida como un hipertexto
(collage de textos y sentidos). Interpretando las discontinuidades,
fisuras y rupturas del texto. Matices crípticos. Texto y el placer
estético (caligrafía, ilustraciones). Autoironía y sarcasmo
(fundamentos del sentido de humor centroeuropeo). Sutilezas
morfémicas y fonéticas. Traductor-hermeneuta: inmersiones
“estando ahí”.
Sobre la ponente
No hay comentarios.:
Publicar un comentario