El Círculo de Traductores inaugura
sus sesiones presenciales de 2014
con la charla
Perspectivas de la traducción
de divulgación científica
de divulgación científica
a cargo de Eric Téllez y Alfredo Romero
Miércoles 5 de febrero de 2014, 17:00 horas
Centro Cultural de España en México
Entrada libre y gratuita
https://www.youtube.com/channel/UCVXcwELEy3HjSFk2p8H1MwQ
Miércoles 5 de febrero de 2014, 17:00 horas
Centro Cultural de España en México
Guatemala 18, atrás de la
Catedral Metropolitana
Metro Zócalo /
estacionamiento junto a la entrada de Donceles 97
Entrada libre y gratuita
También pueden ver la
sesión en línea en:
http://www.ustream.tv/channel/circulodetraductoresmx Después pueden reproducir la grabación en:https://www.youtube.com/channel/UCVXcwELEy3HjSFk2p8H1MwQ
Aunque si se animan a ir el 5 de febrero hasta el Centro Histórico y acompañarnos en la sesión, nos dará un enorme gusto, además de que contribuirán con sus preguntas y comentarios a enriquecer la charla.
Sinopsis
¿Qué
tiene en común la traducción con la divulgación científica? ¿Es
posible retomar elementos teóricos de una y aplicarla a la otra?
¿Qué
desafíos enfrenta el traductor de un género híbrido e
interdisciplinario como la divulgación científica? ¿Cómo impacta
la divulgación científica en la formación de un traductor
especializado? En esta charla, Eric Téllez y Alfredo Romero nos
presentarán ejemplos de cómo el traductor de divulgación
científica debe poner en práctica habilidades tanto científicas
como literarias para realizar su labor. También nos
presentan los principales problemas encontrados en distintas fuentes
y los analizan desde estas dos perspectivas para abrir este tan
necesario debate.
Para
un traductor profesional, la traducción es claramente un mediador
cultural y es innecesario abundar en su importancia. La divulgación
científica, por su parte, tiene una gran similitud con la
traducción, en el sentido de que ambas tratan de ser un puente entre
dos formas de pensamiento. Aunque las primeras verdaderas obras de
divulgación científica datan de hace más o menos 500 años, el
género, como tal, es mucho más reciente, relativamente nuevo. La
divulgación científica tiene como su principal característica
combinar el conocimiento científico con las formas literarias más
usuales, siempre con el objetivo de acercar temas que
tradicionalmente se consideran áridos, o incluso complicados, para
el público no especializado.
Debido
al carácter híbrido e interdisciplinario de este género textual,
su traducción requiere tanto una aproximación científica como una
literaria. Entre los traductores científicos se le considera
meramente un género literario, mientras que para los traductores
literarios es un género científico. Sin embargo, la estructura
dialéctica repetitiva, prácticamente sin función connotativa y
relativamente simple del texto puramente científico no está
presente en la divulgación científica, si acaso, está supeditada a
estructuras retóricas más complejas. La divulgación y su
traducción se enfrentan con el contenido como materia, en efecto;
empero, la obviedad de este argumento esconde que la divulgación, y
por lo tanto su traducción, no pueden existir sin diversos elementos
discursivos interconectados, de manera no diferente a lo que sucede
en los géneros literarios más tradicionales.
En
este trabajo se exponen y analizan las posibles estrategias de
traducción literaria que funcionan para la divulgación científica
y sus alcances. Se presentan ejemplos de problemas encontrados en
distintas fuentes y se discuten desde ambas perspectivas para abrir
este debate tan necesario y para crear un puente de comunicación
entre estos campos traductológicos.
Sobre los ponentes
Eric
Benjamín Téllez Ugalde estudió física en la Facultad de Ciencias
de la UNAM. Actualmente trabaja de tiempo parcial en el
Departamento de Vulcanología del Instituto de Geofísica de la UNAM.
Cursó el Diplomado en traducción de textos especializados que
imparte el Departamento de Traducción e Interpretación del CELE de
la UNAM y ha sido profesor invitado en la materia de prácticas de
traducción científica en este diplomado. Ha revisado y traducido
videos de matemáticas educativas de nivel preparatoria y
licenciatura. Tiene experiencia en traducción de artículos
científicos, de divulgación, textos farmacéuticos y tesis de
posgrado. Recientemente participó en el Encuentro Internacional de
Traductores Literarios también con el tema de la divulgación
científica. Es profesor en la Academia Mexicana de Ciencias dando
cursos de actualización a profesores normalistas.
Alfredo
Romero Mariscal Borbolla estudió biología en la Facultad de
Ciencias en la UNAM. Cursó el Diplomado en traducción de textos
especializados que imparte el Departamento de Traducción e
Interpretación del CELE de la misma universidad y con el que sigue
colaborando en la mejora de las prácticas de traducción
científica. Ha tomado cursos de traducción legal y de poesía.
Actualmente traduce del inglés y del portugués. Su experiencia en
traducción abarca desde videos educativos de la Khan Academy, hasta
traducción de textos farmacéuticos, pasando por libros infantiles
para la SEP, textos técnico-legales para el Instituto Nacional de
Ciencias Penales y tesis bilingües para estudiantes de posgrado.
Participó con el mismo tema en el Encuentro Internacional de
Traductores Literarios. Últimamente ha trabajado como traductor y
revisor de material audiovisual didáctico y de divulgación para The
Kitchen.
Hay una buena lista de recursos aqui: http://www.justpublish.es/#!ingles/cihc
ResponderBorrarUn saludo,
Ben