jueves, 26 de diciembre de 2013

Traducción de la divulgación científica: Eric Téllez y Alfredo Romero en el Círculo de Traductores el 5 de febrero de 2014

El Círculo de Traductores inaugura
sus sesiones presenciales de 2014
con la charla

Perspectivas de la traducción
de divulgación científica

a cargo de Eric Téllez y Alfredo Romero

Miércoles 5 de febrero de 2014, 17:00 horas

Centro Cultural de España en México
Guatemala 18, atrás de la Catedral Metropolitana
Metro Zócalo / estacionamiento junto a la entrada de Donceles 97

Entrada libre y gratuita
 
También pueden ver la sesión en línea en:
http://www.ustream.tv/channel/circulodetraductoresmx Después pueden reproducir la grabación en:
https://www.youtube.com/channel/UCVXcwELEy3HjSFk2p8H1MwQ
Aunque si se animan a ir el 5 de febrero hasta el Centro Histórico y acompañarnos en la sesión, nos dará un enorme gusto, además de que contribuirán con sus preguntas y comentarios a enriquecer la charla.

Sinopsis
¿Qué tiene en común la traducción con la divulgación científica? ¿Es posible retomar elementos teóricos de una y aplicarla a la otra? ¿Qué desafíos enfrenta el traductor de un género híbrido e interdisciplinario como la divulgación científica? ¿Cómo impacta la divulgación científica en la formación de un traductor especializado? En esta charla, Eric Téllez y Alfredo Romero nos presentarán ejemplos de cómo el traductor de divulgación científica debe poner en práctica habilidades tanto científicas como literarias para realizar su labor. También nos presentan los principales problemas encontrados en distintas fuentes y los analizan desde estas dos perspectivas para abrir este tan necesario debate.



Para un traductor profesional, la traducción es claramente un mediador cultural y es innecesario abundar en su importancia. La divulgación científica, por su parte, tiene una gran similitud con la traducción, en el sentido de que ambas tratan de ser un puente entre dos formas de pensamiento. Aunque las primeras verdaderas obras de divulgación científica datan de hace más o menos 500 años, el género, como tal, es mucho más reciente, relativamente nuevo. La divulgación científica tiene como su principal característica combinar el conocimiento científico con las formas literarias más usuales, siempre con el objetivo de acercar temas que tradicionalmente se consideran áridos, o incluso complicados, para el público no especializado.



Debido al carácter híbrido e interdisciplinario de este género textual, su traducción requiere tanto una aproximación científica como una literaria. Entre los traductores científicos se le considera meramente un género literario, mientras que para los traductores literarios es un género científico. Sin embargo, la estructura dialéctica repetitiva, prácticamente sin función connotativa y relativamente simple del texto puramente científico no está presente en la divulgación científica, si acaso, está supeditada a estructuras retóricas más complejas. La divulgación y su traducción se enfrentan con el contenido como materia, en efecto; empero, la obviedad de este argumento esconde que la divulgación, y por lo tanto su traducción, no pueden existir sin diversos elementos discursivos interconectados, de manera no diferente a lo que sucede en los géneros literarios más tradicionales.



En este trabajo se exponen y analizan las posibles estrategias de traducción literaria que funcionan para la divulgación científica y sus alcances. Se presentan ejemplos de problemas encontrados en distintas fuentes y se discuten desde ambas perspectivas para abrir este debate tan necesario y para crear un puente de comunicación entre estos campos traductológicos.


Sobre los ponentes

 Eric Benjamín Téllez Ugalde estudió física en la Facultad de Ciencias de la UNAM.  Actualmente trabaja de tiempo parcial en el Departamento de Vulcanología del Instituto de Geofísica de la UNAM. Cursó el Diplomado en traducción de textos especializados que imparte el Departamento de Traducción e Interpretación del CELE de la UNAM y ha sido profesor invitado en la materia de prácticas de traducción científica en este diplomado. Ha revisado y traducido videos de matemáticas educativas de nivel preparatoria y licenciatura. Tiene experiencia en traducción de artículos científicos, de divulgación, textos farmacéuticos y tesis de posgrado. Recientemente participó en el Encuentro Internacional de Traductores Literarios también con el tema de la divulgación científica. Es profesor en la Academia Mexicana de Ciencias dando cursos de actualización a profesores normalistas.

Alfredo Romero Mariscal Borbolla estudió biología en la Facultad de Ciencias en la UNAM. Cursó el Diplomado en traducción de textos especializados que imparte el Departamento de Traducción e Interpretación del CELE de la misma universidad y con el que sigue colaborando en  la mejora de las prácticas de traducción científica. Ha tomado cursos de traducción legal y de poesía. Actualmente traduce del inglés y del portugués. Su experiencia en traducción abarca desde videos educativos de la Khan Academy, hasta traducción de textos farmacéuticos, pasando por libros infantiles para la SEP, textos técnico-legales para el Instituto Nacional de Ciencias Penales y tesis bilingües para estudiantes de posgrado. Participó con el mismo tema en el Encuentro Internacional de Traductores Literarios. Últimamente ha trabajado como traductor y revisor de material audiovisual didáctico y de divulgación para The Kitchen.


1 comentario:

  1. Hay una buena lista de recursos aqui: http://www.justpublish.es/#!ingles/cihc

    Un saludo,

    Ben

    ResponderEliminar