WORTSCHMIEDE
La
escritura del traductor,
entre oficio y arte de la palabra
entre oficio y arte de la palabra
Taller internacional de traducción literaria alemán-español/español-alemán centrado en la escritura creativa del traductor. Pueden postularse traductores profesionales de la Argentina y de todo el ámbito hispanoparlante, así como de países de habla alemana. Tendrá lugar en la ciudad de Buenos Aires del lunes 05 al sábado 10 de mayo de 2014.
Un proyecto concebido por el Goethe-Institut Buenos Aires y la Casa de traductores Looren (Suiza) en el marco de la 40. ° Feria Internacional del Libro de Buenos Aires. Con el apoyo de la Fundación El Libro, la Fundación AVINA (Suiza), la Feria del Libro de Frankfurt. Adhieren el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires, la Fundación TyPA y la Maestría en Escritura Creativa de la Universidad Nacional de Tres de Febrero.
Convocatoria abierta hasta el 28 de febrero de 2014.
(Además de los traductores mencionados pueden postularse editores argentinos especialmente interesados en la traducción de literatura contemporánea en lengua alemana para participar de algunos módulos específicos. Ver abajo condiciones de postulación).
Si la escritura de un original implica traducir un mundo posible, la traducción literaria no es mera cuestión de dominio de dos lenguas y oficio: la traducción literaria requiere, además, una ductilidad (¿creatividad?) difícil de medir según parámetros fijos. De cara a su creación, el traductor se enfrenta con un doble fantasma, el del autor y el suyo propio: todo lo que ha leído en su vida, todo su consciente e inconsciente, todo lo que lo rodea, su mundo sensible.
Reproducción, copia, versión. La traducción suele quedar definida por su vínculo con el original previamente existente. Los conceptos de fidelidad y equivalencia, baluartes de las teorías tradicionales de la traducción, le otorgan un rango secundario: segunda en orden y nunca principal. Sin embargo, la traducción es un texto autónomo que debe vérselas por sí mismo en la literatura de la lengua meta.
Este encuentro organizado por el Goethe-Institut Buenos Aires y la Casa de traductores Looren (Suiza) retoma la experiencia de años anteriores en la realización de talleres prácticos de traductores y encuentros internacionales, pero centra la mirada en la figura del traductor como autor de su versión y en la edición literaria de traducciones.
Tomando como base el análisis práctico de textos en los que se encuentran trabajando los participantes, se propone reflexionar sobre aspectos como la lectura del original, la versatilidad, la poética, el sonido de la traducción, la cohesión de la versión final, la literatura como teoría de la traducción, las estrategias de escritura y formación de escritores. Prevé, a su vez, charlas abiertas al público y el intercambio con otros actores del mundo editorial, como editores y autores, durante la Feria Internacional del Libro de Buenos Aires, así como una actividad conjunta con la Maestría en Escritura Creativa de la Universidad Nacional de Tres de Febrero.
La escritura del traductor es un aspecto que no suele tener cabida en los programas académicos. El objetivo es seguir dando visibilidad a la figura del traductor literario como un actor crucial de las literaturas nacionales y de su traslado a otras lenguas, promover su formación continua y el desarrollo de una red a escala latinoamericana que se encuentre en un vínculo de ida y vuelta permanente con el mundo literario europeo.
Condiciones de postulación:
1. Pueden postularse traductores
profesionales del alemán al español de la Argentina y de todo el ámbito hispanoparlante,
así como traductores del español al alemán (posiblemente dos vacantes en este
último caso), con experiencia de publicación en los campos de prosa de ficción,
poesía, teatro o ensayo literario.
2. Se requiere contar con al menos un
libro traducido y publicado.
3. También se recibirá la postulación de
editores argentinos que estén especialmente interesados en la publicación de
literatura alemana contemporánea y que deseen participar de algunos módulos
específicos. En este caso, es suficiente con comunicar su interés y
antecedentes dentro del plazo de la convocatoria.
4. Los traductores elegidos se
comprometen a participar de todo el taller, jornada completa. Asimismo deben
estar dispuestos a analizar el material de trabajo en las semanas previas al
taller.
5. La participación es gratuita y se
ofrecerá a todos el almuerzo durante el taller.
6. Los traductores seleccionados que no
residan en la ciudad tendrán cubierto además el traslado a Buenos Aires desde
sus lugares de residencia y una pequeña ayuda para el alojamiento.
Enviar consultas y postulación con el asunto “Wortschmiede”
a textkabinett@gmail.com (Coordinación:
Carla Imbrogno)
Adjuntar:
1. Biografía que incluya lista de
publicaciones.
2. Breve carta de motivación.
3. Cuatro (4) páginas de una traducción
actual propia que todavía no haya sido publicada (prosa de ficción, poesía,
teatro, ensayo literario). Indicar si existe un contrato o intención de
publicación.
4. Las páginas correspondientes del
original.
5. Breve descripción de la obra y el
autor traducidos (media página).
Importante: Se ruega nombrar prolijamente
todos los documentos enviados indicando en cada caso el apellido del postulante
y el documento de que se trata (por ejemplo: “Mustermann_Biografía”).
No hay comentarios.:
Publicar un comentario