miércoles, 16 de octubre de 2013

The Routledge Handbook of Translation Studies

Hola, colegas.

Reproduzco esta entrada, desde el http://clubdetraductoresliterariosdebaires.blogspot.mx/, en lo referente a un interesante libro-manual de estudios de la traducción, editado por Routledge Handbooks. Espero y sea de su interés y de su agrado.

Saludos cordiales,
Jorge Pérez Arteaga


Una acertada y cuidadosa selección de textos






Se publicó The Routledge Handbook of Translation Studies, editado porCarmen Millán yFrancesca Bartrina(Oxon y Nueva York: Routledge, 2013) y así lo comenta Marcos Cánovas, en El Trujamán, el miércoles 9 de octubre pasado. Eso sí: se debe considerar que son 576 páginas, que Amazon vende a 176 euros.







The Routledge Handbook of Translation Studies


La teoría de la traducción y los estudios sobre traducción se desarrollaron sobre todo a partir de la segunda mitad del siglo pasado. Los académicos encontraron un terreno fértil para la joven disciplina: los trabajos se sucedieron, de manera que, ya en los años ochenta y noventa y hasta la actualidad, la investigación traductológica se ha mostrado extraordinariamente activa. En este contexto, resulta muy útil que, con cierta periodicidad, aparezcan obras que presenten el estado de la cuestión de los estudios sobre traducción. Un buen ejemplo de este tipo de aportaciones es el libro de reciente publicación The Routledge Handbook of Translation Studies. Editado por dos especialistas en teoría de la traducción, Francesca Bartrina y Carmen Millán, este volumen es una auténtica radiografía de la situación actual desde tres perspectivas: los estudios teóricos, las metodologías de investigación y la práctica de la traducción especializada.


Comenzando por el capítulo introductorio de José Lambert, siguen las aportaciones de otros cuarenta especialistas de primer nivel (aunque en muchos casos no sean los tradicionalmente más conocidos). Los trabajos se organizan en cinco partes. La primera se ocupa de los estudios de traducción como disciplina académica y encontramos artículos de Kirsten Malmjœr (perspectiva global de la situación actual), Yves Gambier (traducción audiovisual) y Franz Pöchhacker (interpretación).


La segunda parte trata de definir el objeto de investigación en los estudios de traducción: Theo Hermans habla de un tema tan sugerente como qué (no) es traducción, Guy Hansen, del proceso de traducción como objeto de investigación, Mira Kim trata la investigación en formación de traductores e intérpretes y Rosemary Arrojo, la relevancia de la teoría en los estudios de traducción.


La tercera parte revisa los marcos teóricos y las metodologías de investigación y, entre otros, encontramos trabajos de Nitsa Ben-Ari (revisión de la teoría del polisistema y de los estudios descriptivos), Pilar Godayol (género y traducción), Christiane Nord (funcionalismo) y Ricardo Muñoz (lingüística cognitiva y psicolingüística).


La cuarta parte se ocupa de la traducción especializada. Por mencionar algunas de las orientaciones, encontramos trabajos sobre traducción audiovisual (Jorge Díaz-Cintas, Frederic Chaume, Cristina Valdés o Eva Espasa), variedades de interpretación (Ebru Diriker, Maurizio Viezzi) y, además, capítulos sobre traducción jurídica, científica y técnica, traducción literaria o traducción de textos sacros.


La quinta y última parte reflexiona sobre los retos futuros, con aportaciones de Michael Cronin (globalización), Minako O’Hagan (nuevas tecnologías), Reine Meitlayers (traducción multilingüe), Juliane House (calidad en los estudios sobre traducción) y Ben Van Wike (traducción y ética).


Se trata, en definitiva, de una acertada y cuidadosa selección de textos que, desde puntos de vista diversos, reflexionan sobre los postulados teóricos que analizan los procesos traductológicos y llevan a cabo lecturas profundas y detalladas del panorama actual de la traducción.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario