domingo, 24 de febrero de 2013

Hacia el contrato de traducción ideal...


Colegas,

La ignorancia y la inexperiencia pueden ofrecer coyunturas afortunadas: hace unas semanas, nuestra colega Yael Weiss nos preguntó si tendríamos un ejemplo de un buen contrato de traducción, uno que sí protegiera al traductor. Todas nos pusimos a buscar y nos dimos cuenta de nuestra lamentable situación: unas no teníamos ¡ningún! contrato, otra tenía sólo uno, y la más ordenada tenía cuatro, de diverso tipo. Y peor aún: puestas ante la tarea de redactar el contrato ideal, nos quedamos un poco pasmadas.

Entonces pensamos en la posibilidad de construir colectivamente, con todos los interesados, este contrato ideal, uno que proteja a todas las partes interesadas y asegure una relación laboral provechosa. Esta construcción colectiva será necesariamente un proceso, pero en lo inmediato nos propusimos dos tareas:

1. una pequeña encuesta sobre lo que nos gustaría que contuviera el contrato ideal, sin importar dónde estén trabajando o viviendo, pues las ideas y experiencias de todas partes pueden ser útiles;

2. una sesión pública extraordinaria del Círculo de Traductores en la que redactemos juntos un primer machote de este contrato ideal. Esta sesión la calculamos hacia finales de marzo o quizás abril: depende de la disponibilidad del espacio, pero ya les avisaremos.

Así que sin mayor demora, van las tres preguntas de la encuesta, para que quien quiera aportar, las conteste al correo electrónico circulodetraductores@gmail.com. Esto será el primer insumo para la construcción colectiva del contrato ideal.

1. Menciona tres aspectos que debería cubrir un contrato ideal de traducción.

2. Como traductor, ¿qué situación te molesta particularmente en una relación laboral?
3. Menciona alguna tarifa de traducción con que hayas trabajado, especificando: tarifa, unidad de trabajo (por ejemplo, cada 220 palabras, cada 1,800 golpes, etc.), tipo de texto, idiomas, plazos y para quién fue el trabajo.

Pilón: cualquier otra cosa que quieran agregar será bienvenida, también buenas y malas experiencias, sugerencias que no quepan en las preguntas anteriores, puntos que alimenten la reciprocidad entre las partes del contrato, etc.

Por pláticas anteriores, sospechamos que el tema de tarifas y regalías generará bastante discusión, y pensamos dedicar más adelante una sesión pública específicamente a ese tema, pero lo incluimos de una vez en la encuesta para ir escuchando sus experiencias e ideas al respecto.

¡Esperamos sus respuestas! Muchas gracias y saludos a todos,

El Círculo de Traductores

No hay comentarios.:

Publicar un comentario