LAS TAREAS DEL TRADUCTOR: PANORAMA DE LA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN
Curso en línea
Del 25 de febrero al 23 de junio
Leer más sobre el trabajo en línea
Impartido por Marianela Santoveña, Lucrecia Orensanz, Claudia Cabrera y Nadxeli Yrizar (integrantes del Círculo de traductores literarios de México)
¿Cuáles son las disciplinas, posturas y criterios desde los cuales se ha teorizado y reflexionado acerca del fenómeno de la traducción?
¿Cómo se articulan dichas disciplinas, posturas y criterios con la práctica del oficio?
¿En qué momentos y de qué formas se toman decisiones teóricas en cada situación traductora?
Curso en línea
Del 25 de febrero al 23 de junio
Leer más sobre el trabajo en línea
Impartido por Marianela Santoveña, Lucrecia Orensanz, Claudia Cabrera y Nadxeli Yrizar (integrantes del Círculo de traductores literarios de México)
¿Cuáles son las disciplinas, posturas y criterios desde los cuales se ha teorizado y reflexionado acerca del fenómeno de la traducción?
¿Cómo se articulan dichas disciplinas, posturas y criterios con la práctica del oficio?
¿En qué momentos y de qué formas se toman decisiones teóricas en cada situación traductora?
El
ejercicio de la traducción suele concebirse a partir de la idea del
original. En este curso partimos del planteamiento de que ningún
original habla por sí solo. La práctica de la traducción se inscribe
siempre en una circunstancia tanto personal como sociohistórica en la
que se juegan pasiones, economías, concepciones de la cultura, poderes
institucionales, etcétera.
Desde el inicio del curso, cada alumno seleccionará un fragmento especialmente querido o denso que desee traducir. Su ejercicio de traducción pasará entonces por las lentes de distintas teorías de la traducción (tradicionales, contemporáneas, literarias, lingüísticas, vivenciales...).
Al final del curso, el alumno contará con los elementos básicos para profundizar en un estudio de las teorías traductológicas, o bien, para hacer conscientes sus decisiones teóricas al momento de traducir.
Programa:
1. La naturaleza situacional de la traducción y tipos de traducción
2. La reflexión desde la práctica; metáforas y representaciones de la traducción; figuras del traductor
3. Distintas teorías de la traducción; disciplinas, criterios, posturas e intereses
4. La reflexión desde la práctica; anécdotas vs. experiencias elocuentes
5. La traducción como fenómeno histórico; categorías conceptuales tradicionales
6. Discusión y revisión en torno a los fragmentos elegidos por los alumnos.
7. La ruptura con las categorías conceptuales tradicionales; dimensión filosófica de la traducción
8. Nuevas categorías conceptuales; descripciones del proceso traductor; dimensión lingüística de la traducción
9. Concepciones íntimas de la traducción; el compromiso del traductor con su oficio
10. Categorías conceptuales, puntos de interés, contexto; otras descripciones del proceso traductor
11. Metáforas y representaciones de la traducción; mitos vigentes, discursos velados; ejes de la identidad traductora; autoría, derechos y proceso editorial
12. Discusión y revisión de los fragmentos elegidos por los alumnos.
13. Proyecciones teóricas: la militancia lingüística; propiedad y apropiación de la lengua; vínculos traducción – corrección
14. Proyecciones teóricas: la crítica de la historia; escenas de traducción, los traductores en la historia; el lugar de las traducciones en la producción literaria; La traducción como paratexto, circulación de las ideas
15. Entrevista a un traductor literario
16. Recapitulación del curso; revisión de los fragmentos elegidos por los alumnos
Leer programa completo
Desde el inicio del curso, cada alumno seleccionará un fragmento especialmente querido o denso que desee traducir. Su ejercicio de traducción pasará entonces por las lentes de distintas teorías de la traducción (tradicionales, contemporáneas, literarias, lingüísticas, vivenciales...).
Al final del curso, el alumno contará con los elementos básicos para profundizar en un estudio de las teorías traductológicas, o bien, para hacer conscientes sus decisiones teóricas al momento de traducir.
Programa:
1. La naturaleza situacional de la traducción y tipos de traducción
2. La reflexión desde la práctica; metáforas y representaciones de la traducción; figuras del traductor
3. Distintas teorías de la traducción; disciplinas, criterios, posturas e intereses
4. La reflexión desde la práctica; anécdotas vs. experiencias elocuentes
5. La traducción como fenómeno histórico; categorías conceptuales tradicionales
6. Discusión y revisión en torno a los fragmentos elegidos por los alumnos.
7. La ruptura con las categorías conceptuales tradicionales; dimensión filosófica de la traducción
8. Nuevas categorías conceptuales; descripciones del proceso traductor; dimensión lingüística de la traducción
9. Concepciones íntimas de la traducción; el compromiso del traductor con su oficio
10. Categorías conceptuales, puntos de interés, contexto; otras descripciones del proceso traductor
11. Metáforas y representaciones de la traducción; mitos vigentes, discursos velados; ejes de la identidad traductora; autoría, derechos y proceso editorial
12. Discusión y revisión de los fragmentos elegidos por los alumnos.
13. Proyecciones teóricas: la militancia lingüística; propiedad y apropiación de la lengua; vínculos traducción – corrección
14. Proyecciones teóricas: la crítica de la historia; escenas de traducción, los traductores en la historia; el lugar de las traducciones en la producción literaria; La traducción como paratexto, circulación de las ideas
15. Entrevista a un traductor literario
16. Recapitulación del curso; revisión de los fragmentos elegidos por los alumnos
Leer programa completo
Dirigido a:
estudiantes y profesionales de la traducción, o de áreas humanísticas o
sociales afines (Literatura, Filosofía, Arte, Derecho, Historia)
interesados en los procesos prácticos y teóricos del fenómeno de la
traducción.
Requisitos: llenar solicitud de inscripción aquí
Duración: 16 semanas, del 25 de febrero al 23 de junio
Requisitos: llenar solicitud de inscripción aquí
Duración: 16 semanas, del 25 de febrero al 23 de junio
Donativo:
__ |
Público en general |
__ |
Estudiantes y tercera edad* |
__ |
Fecha límite |
|
1° donativo |
$ 950MX | 75USD |
$ 850MX | 65USD |
21 de febrero |
|||
2° donativo |
$ 950MX | 75USD |
$ 850MX | 65USD |
1 de abril |
|||
3° donativo |
$ 950MX | 75USD |
$ 850MX | 65USD |
2 de mayo |
|||
4° donativo |
$ 950MX | 75USD |
$ 850MX | 65USD |
3 de junio |
* Con credencial vigente, de la que deberán enviar una copia.
Descuentos:
Descuentos:
-
50% a estudiantes, tutores y egresados del Posgrado en Teoría Crítica de 17.
-
10% al cubrir el total en una sola exhibición.
info@17.edu.mx
www.17.edu.mx
+52 (55) 5659-1000
+52 (55) 5511-4488
No hay comentarios.:
Publicar un comentario