domingo, 24 de febrero de 2013

Hacia el contrato de traducción ideal...


Colegas,

La ignorancia y la inexperiencia pueden ofrecer coyunturas afortunadas: hace unas semanas, nuestra colega Yael Weiss nos preguntó si tendríamos un ejemplo de un buen contrato de traducción, uno que sí protegiera al traductor. Todas nos pusimos a buscar y nos dimos cuenta de nuestra lamentable situación: unas no teníamos ¡ningún! contrato, otra tenía sólo uno, y la más ordenada tenía cuatro, de diverso tipo. Y peor aún: puestas ante la tarea de redactar el contrato ideal, nos quedamos un poco pasmadas.

Entonces pensamos en la posibilidad de construir colectivamente, con todos los interesados, este contrato ideal, uno que proteja a todas las partes interesadas y asegure una relación laboral provechosa. Esta construcción colectiva será necesariamente un proceso, pero en lo inmediato nos propusimos dos tareas:

1. una pequeña encuesta sobre lo que nos gustaría que contuviera el contrato ideal, sin importar dónde estén trabajando o viviendo, pues las ideas y experiencias de todas partes pueden ser útiles;

2. una sesión pública extraordinaria del Círculo de Traductores en la que redactemos juntos un primer machote de este contrato ideal. Esta sesión la calculamos hacia finales de marzo o quizás abril: depende de la disponibilidad del espacio, pero ya les avisaremos.

Así que sin mayor demora, van las tres preguntas de la encuesta, para que quien quiera aportar, las conteste al correo electrónico circulodetraductores@gmail.com. Esto será el primer insumo para la construcción colectiva del contrato ideal.

1. Menciona tres aspectos que debería cubrir un contrato ideal de traducción.

2. Como traductor, ¿qué situación te molesta particularmente en una relación laboral?
3. Menciona alguna tarifa de traducción con que hayas trabajado, especificando: tarifa, unidad de trabajo (por ejemplo, cada 220 palabras, cada 1,800 golpes, etc.), tipo de texto, idiomas, plazos y para quién fue el trabajo.

Pilón: cualquier otra cosa que quieran agregar será bienvenida, también buenas y malas experiencias, sugerencias que no quepan en las preguntas anteriores, puntos que alimenten la reciprocidad entre las partes del contrato, etc.

Por pláticas anteriores, sospechamos que el tema de tarifas y regalías generará bastante discusión, y pensamos dedicar más adelante una sesión pública específicamente a ese tema, pero lo incluimos de una vez en la encuesta para ir escuchando sus experiencias e ideas al respecto.

¡Esperamos sus respuestas! Muchas gracias y saludos a todos,

El Círculo de Traductores

martes, 19 de febrero de 2013

Curso en línea: Las tareas del traductor


LAS TAREAS DEL TRADUCTOR: PANORAMA DE LA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN
Curso en línea
Del 25 de febrero al 23 de junio
Leer más sobre el trabajo en línea

Impartido por Marianela Santoveña, Lucrecia Orensanz, Claudia Cabrera y Nadxeli Yrizar (integrantes del Círculo de traductores literarios de México)


¿Cuáles son las disciplinas, posturas y criterios desde los cuales se ha teorizado y reflexionado acerca del fenómeno de la traducción?

¿Cómo se articulan dichas disciplinas, posturas y criterios con la práctica del oficio?

¿En qué momentos y de qué formas se toman decisiones teóricas en cada situación traductora?

El ejercicio de la traducción suele concebirse a partir de la idea del original. En este curso partimos del planteamiento de que ningún original habla por sí solo. La práctica de la traducción se inscribe siempre en una circunstancia tanto personal como sociohistórica en la que se juegan pasiones, economías, concepciones de la cultura, poderes institucionales, etcétera.

Desde el inicio del curso, cada alumno seleccionará un fragmento especialmente querido o denso que desee traducir. Su ejercicio de traducción pasará entonces por las lentes de distintas teorías de la traducción (tradicionales, contemporáneas, literarias, lingüísticas, vivenciales...).

Al final del curso, el alumno contará con los elementos básicos para profundizar en un estudio de las teorías traductológicas, o bien, para hacer conscientes sus decisiones teóricas al momento de traducir.


Programa:
1. La naturaleza situacional de la traducción y tipos de traducción
2. La reflexión desde la práctica; metáforas y representaciones de la traducción; figuras del traductor
3. Distintas teorías de la traducción; disciplinas, criterios, posturas e intereses
4. La reflexión desde la práctica; anécdotas vs. experiencias elocuentes
5. La traducción como fenómeno histórico; categorías conceptuales tradicionales
6. Discusión y revisión en torno a los fragmentos elegidos por los alumnos.
7. La ruptura con las categorías conceptuales tradicionales; dimensión filosófica de la traducción
8. Nuevas categorías conceptuales; descripciones del proceso traductor; dimensión lingüística de la traducción
9. Concepciones íntimas de la traducción; el compromiso del traductor con su oficio
10. Categorías conceptuales, puntos de interés, contexto; otras descripciones del proceso traductor
11. Metáforas y representaciones de la traducción; mitos vigentes, discursos velados; ejes de la identidad traductora; autoría, derechos y proceso editorial
12. Discusión y revisión de los fragmentos elegidos por los alumnos.
13. Proyecciones teóricas: la militancia lingüística; propiedad y apropiación de la lengua; vínculos traducción – corrección
14. Proyecciones teóricas: la crítica de la historia; escenas de traducción, los traductores en la historia; el lugar de las traducciones en la producción literaria; La traducción como paratexto, circulación de las ideas
15. Entrevista a un traductor literario
16. Recapitulación del curso; revisión de los fragmentos elegidos por los alumnos

Leer programa completo


Dirigido a: estudiantes y profesionales de la traducción, o de áreas humanísticas o sociales afines (Literatura, Filosofía, Arte, Derecho, Historia) interesados en los procesos prácticos y teóricos del fenómeno de la traducción.

Requisitos: llenar solicitud de inscripción aquí

Duración: 16 semanas, del 25 de febrero al 23 de junio

Donativo:
  __ Público en general
__ Estudiantes y
tercera edad*

__ Fecha límite
1° donativo
  $ 950MX | 75USD
  $ 850MX | 65USD

  21 de febrero

2° donativo
  $ 950MX | 75USD
  $ 850MX | 65USD
  1 de abril
3° donativo
  $ 950MX | 75USD
  $ 850MX | 65USD
  2 de mayo
4° donativo
  $ 950MX | 75USD
  $ 850MX | 65USD
  3 de junio
* Con credencial vigente, de la que deberán enviar una copia.

Descuentos:
  • 50% a estudiantes, tutores y egresados del Posgrado en Teoría Crítica de 17.
  • 10% al cubrir el total en una sola exhibición.
Informes:
info@17.edu.mx
www.17.edu.mx
+52 (55) 5659-1000
+52 (55) 5511-4488

PETRA: recomendaciones respecto de la situación laboral de los traductores literarios



La Plataforma Europea para la Traducción Literaria (PETRA) emitió hace unos meses su lista de recomendaciones respecto de la situación laboral de los traductores literarios. Todo lo pueden consultar en  http://www.petra2011.eu
La información del sitio está en francés, inglés o alemán, mientras que los pdf con la síntesis de las recomendaciones los pueden descargar en otros idiomas.

Abajo ponemos la versión en francés acerca de PETRA y luego la síntesis de las recomendaciones traducidas del francés por Arturo Peral.
Esto nos lo hizo llegar Iliana Sánchez Roa, nuestra colega en Berlín, ¡muchas gracias!



ACERCA DE PETRA
(versión en francés tomada de  http://www.petra2011.eu)

PETRA signifie « Plateforme européenne pour la traduction littéraire ».

PETRA veut rassembler les initiatives et l’expertise de nombre d’organisations de traduction et de traducteurs littéraires, tant sur le plan national qu’européen, leur donner la visibilité qu’elles méritent, favoriser les échanges et susciter de nouvelles dynamiques de coopération.

En septembre 2008 fut lancé, en amont des États généraux du multilinguisme tenus à Paris, l’appel « Plus d’une langue », invitant à une vision ample de la traduction et à la création d’un programme européen de grande envergure pour la traduction.
Quelques mois plus tard, en avril 2009, le président de la Commission européenne, José Manuel Barroso, manifestait sa volonté de valoriser les pratiques de traduction, à l’occasion de la conférence Traduction littéraire et culture organisée à Bruxelles par la Commission européenne.

Le projet PETRA s’inscrit dans ce défi et veut tracer des pistes concrètes de changement pour la situation de la traduction littéraire et des traducteurs littéraires. Il ne s’agit pas seulement, ici, de convaincre les décideurs politiques européens, mais d’interpeller aussi les décideurs des pays membres.

Le projet PETRA est conduit par 5 coorganisateurs : l’Institut polonais du livre (Cracovie), le Literarisches Colloquium Berlin, Passa Porta (Bruxelles), la Société slovaque des traducteurs littéraires (Bratislava) et Transeuropéennes (Paris). Ils gèrent ensemble le contenu et le budget. Passa Porta, à l'origine du projet, se charge de la coordination.

Les partenaires associés sont des organisations qui, depuis le début, aident les coorganisateurs. Leurs remarques critiques, mais constructives, sont très utiles.
Dans chaque pays représenté dans PETRA, il y a un partenaire de contact qui coordonne les activités de PETRA dans son propre pays.


SÍNTESIS DE LAS RECOMENDACIONES DE PETRA
Françoise Wuilmart
Traducción del francés de Arturo Peral

La síntesis siguiente pretende resumir y reflejar fielmente en letra y espíritu la esencia de las recomendaciones de PETRA.

Ambivalencia de la situación actual del traductor literario
La ambivalencia de la situación actual del traductor literario es el origen de las reivindicaciones de reforma de su estatus, ineludibles tanto a escala nacional como europea. Por una parte, su papel como mediador en un entorno intercultural es una evidencia. Si la literatura goza de un reconocimiento tan extendido, es gracias a la mediación del traductor literario; los pensadores no podrían dialogar en el tiempo y el espacio sin pasar por el texto traducido. Por tanto, la movilidad del patrimonio
espiritual de la humanidad está en manos de la lectura atenta y creadora del traductor literario.

Por otra parte, la esencia misma de su empresa es el origen de su infortunio. Efectivamente, al estar por entero al servicio del autor del original y de su escritura, el traductor está obligado a desaparecer y su intervención resultará tanto más lograda cuanto más invisible sea. Dada su condición de coautor, terminará relegado al olvido. Si, por el contrario, sus huellas son perceptibles, lo citarán para criticarlo. En ambos casos saldrá perdiendo.

La especificidad de su papel tiene, por tanto, efectos perversos:
 ***El traductor invisible no goza del reconocimiento, ya sea moral o financiero, que le corresponde como autor de una obra recreada.
***La crítica literaria, que por lo general entiende poco de las características de esta profesión, lo ignora o, por el contrario, sólo habla de él en términos negativos.
*** El editor lo considera una carga económica: ejercerá presión sobre su trabajo, le pagará por debajo de lo que le corresponde y le impondrá textos de baja calidad, como los que actualmente están de moda en nuestra cultura del best seller.
Las consecuencias de este triple tratamiento son evidentes: el traductor literario está infravalorado, mal remunerado y carece del tiempo necesario para producir una obra de calidad. Porque, a fin de cuentas, tiene que sobrevivir.

Sería por tanto deseable:
1) Asegurar al traductor literario la misma visibilidad que corresponde a cualquier creador en cualquier medio.
2) Velar por que cualquier proyecto de digitalización respete también la ley de propiedad intelectual en favor del traductor literario, adaptándose a las necesidades específicas de esta profesión.
3) Sensibilizar y formar a la crítica literaria sobre las peculiaridades de este oficio.
4) Incentivar a escala nacional y europea programas de becas y apoyo directo para traductores literarios, completando así su escasa remuneración.
5) Tomar ejemplo de buenas prácticas individuales y que éstas se multiplicasen a escala europea, en especial:
***  apoyando las reivindicaciones y acciones ya existentes de grupos como las asociaciones de traductores literarios, que en algunos países ya han logrado sus primeras victorias gracias a la introducción de códigos de buenas prácticas para editores;
*** estableciendo un contrato tipo de ámbito europeo, cuyas cláusulas respeten tanto el trabajo del traductor como del editor;
*** fomentando y apoyando iniciativas que han demostrado su eficacia en un contexto ideal de trabajo: colegios y casas del traductor, residencias que ofrezcan a los profesionales la tranquilidad necesaria, la inmersión en la cultura extranjera, la oportunidad de dialogar con homólogos o con autores y llevar a cabo investigaciones o descubrimientos;
*** multiplicando las manifestaciones destinadas a sensibilizar al público sobre la complejidad e importancia del proceso de la traducción literaria;
*** propiciando la creación de premios nacionales similares a los grandes premios literarios que se conceden a escritores.

Por una formación de calidadToda actividad creativa de calidad tiene siempre dos componentes indisociables: el talento, que es innato, y el saber hacer, que se adquiere. El saber hacer se nutre tanto de las reflexiones teóricas acumuladas a lo largo del tiempo como de prácticas que constituyen una tradición artesanal. La teoría se enseña, la práctica se transmite. La complejidad del proceso de traducción literaria debe por tanto ser analizada y transmitida mediante una formación adecuada a las necesidades del aprendiz con talento.

Todavía no existe consenso, a nivel nacional o europeo, sobre la concepción de este tipo de formación. En algunos casos se entiende que la formación lingüística o filológica, que favorece la parte de reflexión analítica y descriptiva en detrimento del acto creativo, basta para preparar al traductor de cara a su profesión; en otros, los formadores improvisados son profesionales deseosos de transmitir una práctica durante un encuentro ocasional y aleatorio. No es habitual que ambas dimensiones, la reflexiva y la práctica, se conjuguen en el seno del mismo programa formativo.

Sería por tanto deseable:
1) Crear estructuras de reflexión a escala europea sobre la organización de cursos centrados en la traducción literaria.
2) Iniciar, en el seno de dichas estructuras, un debate de fondo con el fin de establecer un consenso sobre directrices de enseñanza considerando la duración, la organización y los contenidos de los programas en cuestión.
3) Tener en cuenta tres componentes básicos para los contenidos formativos:
*** una adquisición cultural y literaria significativa;
*** el dominio de la lengua materna (lengua de llegada);
*** la dimensión creativa y artesanal del proceso; para ello, habría que confiar una parte importante de la formación a profesionales de renombre.
4) Apoyar o desarrollar los programas de formación universitaria encaminados a la traducción literaria.
5) Fomentar y mantener las estructuras de formación no universitaria existentes, así como garantizar la formación continua para afianzar la calidad.
6) Fomentar el interés por este tipo de formación para que el número de traductores literarios, actualmente en declive, aumente.

Contenido del mercado de la traducción
Los editores, guiados por intereses económicos, suelen ser quienes determinan el contenido del mercado de la traducción.
*** En cuanto a las lenguas traducidas, no existe el principio de reciprocidad. En la mayoría de los países abundan las traducciones del inglés, mientras que en Gran Bretaña los libros traducidos no llegan al 3% de las novedades. Las culturas no dominantes y las lenguas de menor difusión son las primeras que sufren este desequilibrio.
*** En cuanto a la selección de obras, asistimos a la emergencia internacional de la cultura del best seller. Esto reduce considerablemente la publicación de obras de calidad.

Sería por tanto deseable:
1) Divulgar a escala europea las obras de calidad que todavía están por traducir o que podrían ser retraducidas inspirándose sobre todo en las buenas prácticas ya en vigor en ciertos países.
2) Suscitar interés hacia las culturas menos conocidas y fomentar el aprendizaje de lenguas de menor difusión para evitar traducciones mediadas.
Poner en marcha todas estas reivindicaciones justificadas mejorará el estatus de uno de los principales actores de la interculturalidad y, en consecuencia, ayudará a promover la idea de calidad en el marco del conocimiento recíproco entre culturas.

lunes, 18 de febrero de 2013

Cómo matar al intermediario


Hace unos meses nos llegó este excelente material, el video de la charla "Cómo matar al intermediario", que dio Hernán Casciari, artífice y director de Editorial Orsai, en el foro TED en su emisión argentina.

Orsai es un proyecto editorial autónomo, autogestivo y sin intermediarios. Chéquenlo, habla por sí solo: http://editorialorsai.com/



Esto nos lo hizo llegar Miguel Ángel Leal Nodal, ¡muchas gracias!

domingo, 17 de febrero de 2013

Seña y Verbo en el Círculo de Traductores


Para la segunda sesión presencial de 2013,
tenemos el honor de recibir en el Círculo de Traductores
a la compañía de teatro


con la charla
“Señas para la escena: la experiencia de Seña y Verbo en la traducción de textos dramáticos Lengua de Señas Mexicana/Español”
miércoles 27 de febrero, 17:00 horas
Centro Cultural de España en México 



 

Sinopsis
Con 20 años de experiencia en el campo, Seña y Verbo: teatro de sordos se puede considerar actualmente una de las organizaciones con más experiencia en la traducción de textos del español a la Lengua de Señas Mexicana y viceversa. En la charla, se dará una introducción a las diferencias lingüísticas entre ambos idiomas, las diferencias culturales entre sordos y oyentes, y cómo ambas han llevado a Seña y Verbo a desarrollar un lenguaje escénico de gran vitalidad. La conferencia será impartida por Alberto Lomnitz, director de Seña y Verbo, y por alguno de los actores.

La compañía Seña y Verbo se fundó en 1992 por iniciativa de Alberto Lomnitz, con apoyo del Fideicomiso para la Cultura México/EUA (FONCA, Fundación Rockefeller, Bancomer). Es una compañía de teatro bilingüe que combina en escena la Lengua de Señas Mexicana (LSM) y el español hablado, y que además de su actividad artística teatral ha incursionado cada vez más en materia de educación, promoviendo activamente la LSM y el respeto a la cultura de los sordos de México. La compañía la conforman actualmente: Alberto Lomnitz, Dirección; Lorena Martínez, Gestión cultural; Michel Picasso, Administración; Everardo Trejo, Producción; Daniela Flores, Regiduría; Lucila Olalde, Lupe Vergara, Eduardo Domínguez, Jofrán Méndez y Roberto de Loera, actores sordos.



Alberto Lomnitz realizó sus estudios profesionales en la UNAM, el T.Shreiber Studio de Nueva York y la Universidad de Illinois en Chicago, obteniendo de esta última un título de maestría en comunicación y teatro. Director de la Compañía Nacional de Teatro de 1998 a 2000; director de Argos-Teatro de 2001 a 2002; actualmente escodirector artístico—junto con Boris Schoemann—de la Compañía Titular de Teatro de la Universidad Veracruzana en Xalapa, Veracruz.Desde 1993 es el fundador y director de la compañía Seña y Verbo: teatro de sordos, merecedora de muchos reconocimientos, con la cual ha realizado numerosas producciones, temporadas y actividades educativas, así como extensas giras nacionales e internacionales, incluyendo una reciente gira a China.

Las sesiones presenciales del Círculo de Traductores se realizan a las 17:00 horas en el Centro Cultural de España en México, ubicado en Guatemala 28, Centro Histórico. La entrada es libre y gratuita, abierta a todo público. También pueden ver las sesiones en línea por http://www.ccemx.org/
 

 La foto que aparece arriba está tomada de la página de Seña y Verbo:
http://www.teatrodesordos.org.mx/senayverbo/

miércoles, 6 de febrero de 2013

Luis Fernando Lara: sobre el español de México y los mexicanismos


En relación con la charla que dio el 6 de febrero de 2013 Luis Fernando Lara en el Círculo de Traductores (http://circulodetraductores.blogspot.mx/2013/01/luis-fernando-lara-en-el-circulo-de.html), "El diccionario integral y el diccionario de mexicanismos", reunimos aquí los enlaces a cuatro artículos reproducidos en el blog del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires y que exponen bastantes detalles del asunto.


Del jueves 28 de abril de 2011,
la entrada  "Polémica alrededor de un nuevo diccionario de mexicanismos (I)", que reproduce la nota "Diccionario de mexicanismos" de Luis Fernando Lara, aparecida en la revista Letras Libres en febrero de ese año y que inaugura el siguiente debate.
http://clubdetraductoresliterariosdebaires.blogspot.mx/2011/04/polemica-alrededor-de-un-nuevo.html


Del viernes 29 de abril de 2011,
la entrada  "Polémica alrededor de un nuevo diccionario de mexicanismos (II)", que reproduce la nota "Un diccionario a debate", la respuesta de Concepción Company a la nota anterior, aparecida en el número de Letras Libres de abril de ese año.
http://clubdetraductoresliterariosdebaires.blogspot.mx/2011/04/polemica-alrededor-de-un-nuevo_29.html


Del sábado 30 de abril de 2011,
la entrada "Polémica alrededor de un nuevo diccionario de mexicanismos (III)", que reproduce la "Respuesta a Concepción Company" de Luis Fernando Lara, aparecida en el mismo número de Letras Libres.
http://clubdetraductoresliterariosdebaires.blogspot.mx/2011/04/polemica-alrededor-de-un-nuevo_30.html


Del domingo 9 de octubre de 2011,
la entrada "El castellano del siglo XXI es una lengua pluricéntrica y multipolar",
que reproduce el artículo "Pensar la lengua del siglo XXI" de Luis Fernando Lara, aparecido en un número especial de la revista Ñ, de septiembre de ese año.
http://clubdetraductoresliterariosdebaires.blogspot.mx/2011/10/el-castellano-del-siglo-xxi-es-una.html



sábado, 2 de febrero de 2013

Encuesta sobre traducción y escritura


 Colegas,

El Club de Traductores Literarios de Buenos Aires comienza sus actividades de 2013 lanzando una encuesta breve pero sustanciosa. Acá el mensaje de invitación que envió Jorge Fondebrider, coordinador del Club:

El Club de Traductores Literarios de Buenos Aires retoma sus actividades y comienza su quinto año de actividades con una encuesta dirigida a traductores de todo el ámbito de la lengua. Se trata, en esta ocasión, de discutir si el traductor es alguna clase de escritor y si efectivamente así fuera, cuál. También, si las traducciones pueden ser consideradas como originales. Se invita entonces a todos los lectores del blog a leer sobre estas cuestiones, cuya discusión se extenderá a lo largo de todo el mes de febrero y buena parte del mes de marzo. Rogamos respondan las siguientes tres preguntas, sumando un brevísimo CV y, de ser posible, una foto. La idea es que entre todos tratemos de pensar sobre estas cuestiones:
1) ¿En qué se parecen la traducción y la escritura?, ¿en qué se diferencian?
2) ¿Debe notarse u ocultarse el hecho de que un texto sea traducción de un original?
3) ¿Debe ser más visible el traductor que la traducción?

Pueden enviar sus respuestas al correo clubdetraductoresliterarios@gmail.com
o establecer contacto con el CTLBA a través de su blog:
http://clubdetraductoresliterariosdebaires.blogspot.mx/

Como siempre, va la recomendación de visitar regularmente el blog-archivo del CTLBA, donde Jorge publica cada día una nueva nota, siempre de gran interés.