lunes, 12 de noviembre de 2012

K1N, Revista de traducción literaria


Este año salió a la luz K1N, Revista de traducción literaria, una publicación cuatrilingüe en línea gestada en la Escuela de traducción y de interpretación de la Universidad de Ottawa. Su dirección: http://k1nlitra.ca/

Y algunos extractos de su página:

Bienvenido a K1N
(tomado de http://k1nlitra.ca/index.php?lang=es)


Si bien es cierto que existen revistas literarias en las Américas, no se puede decir lo mismo de revistas de traducción literaria. K1N tiene la intención de, al menos en parte, llenar ese vacío. Para ello, ofrece a los traductores una plataforma que les permita publicar, divulgar y lograr que sus textos sean valorados, así como adquirir experiencia y visibilidad. K1N se propone también franquear el uniligüismo impuesto, mucho más allá de las fronteras nacionales que lo favorecen, así como multiplicar y apoyar los esfuerzos que exige, según nuestra visión, toda práctica en materia de diálogo e intercambios interculturales plurilingüísticos. Gracias a esta iniciativa, se aspira a lograr una mejor comunicación y comprensión del mundo, por parte de todos, y en todos los planos y niveles.  
Proyecto literario originario de una Escuela de traducción, donde interactúan estudiantes y profesores de diversas partes del mundo, K1N es una revista para las Américas. Ella publica traducciones en las cuatro lenguas principales de este gran continente: el inglés, el español, el francés y el portugués. Aun cuando K1N desea publicar traducciones en lenguas aborígenes de las Américas, lamentablemente no dispone por el momento de los recursos y la experiencia necesarios para la evaluación o revisión requeridas. Les invitamos no obstante a hacernos llegar vuestros textos, sin importar la lengua a partir de la cual usted traduce. Nuestro objetivo es crear una vasta red de colaboración, de creación y de producción en traducción literaria.
Acerca deK1N  
Nacida de un proyecto colaborativo de la facultad, los estudiantes y los amigos de la Escuela de traducción y de interpretación de la Universidad de Ottawa, el número inaugural de K1N, revista multilingüe de traducción literaria, ha sido publicado durante la primavera del 2012.
El nombre de K1N, está inspirado en el código postal de la Universidad de Ottawa. Identifica nuestra posición geográfica en el corazón de una ciudad que se encuentra en el cruce de caminos de la traducción, sin embargo simboliza también los dinámicos vínculos de parentesco que la traducción puede forjar entre diversas literaturas de todo el mundo.
En un esfuerzo por mostrar un amplio abanico de literaturas, K1N da la bienvenida a las traducciones de textos literarios de cualquier idioma vertidas al inglés, francés, español y portugués.
K1N aparece dos veces al año, en primavera y en otoño. Visite la sección de “Admisión de traducciones” para informarse acerca de los períodos y plazos de admisión vigentes.

Consejo Editorial
  • Marc Charron
  • Luise von Flotow
  • Clara Foz
  • Ryan Fraser
  • Charles Le Blanc

Consejo Asesor
Pier-Pascale Boulanger, Hélène Buzelin, Isabelle Collombat, María Constanza Guzmán, Nicole Côté, Pierre DesRuisseaux, Sheila Fischman, Dominique Fortier, Shirley Fortier, Mark Fried, Hugh Hazelton, David Homel, Louis Jolicoeur,  Jonathan Kaplansky, Catherine Leclerc, Lazer Lederhendler, Benoit Léger, Danièle Marcoux,  Fred Reed, Lori Saint-Martin, Alice Tavares Mascarenhas, May Telmissany, Don Winkler, John Woodsworth

Equipo de Edición
  • Raúl Colón
  • Lisa Hannaford-Wong
  • Caroline Lavoie
  • Sima Sharifi
  • Michael Varga

Diseño Web
Carlos Villar

Obras artísticas
Jennifer Macklem


Admisión de traducciones
(tomado de: http://k1nlitra.ca/index.php?option=com_k2&view=item&layout=item&id=13&Itemid=55&lang=es)
[NOTA: nos explicaron por correo electrónico que la fecha marcada como límite es sólo para el número en cuestión, y que se reciben continuamente colaboraciones en la dirección contrib@k1nlitra.ca]

Para el segundo número de K1N, previsto para el otoño del 2012/invierno del 2013, solicitamos el envío de propuestas de traducción de poesía, ficción y periodismo literario.
Las traducciones pueden estar hechas de cualquier idioma al inglés, francés, español y portugués.

Normas editoriales:

·Incluir el texto original (preferentemente en formato pdf), así como la traducción (preferentemente en formatos doc/docx).
·Incluir pruebas de los permisos para publicación en linea de la traducción por parte del (los) titular (es) de los derechos (casa editorial, autor, herederos, etc.).
·Incluir una breve nota biográfica, tanto del autor del texto original, como de su traductor (máximo de 50 palabras por cada uno).
·Las propuestas en la categoría de poesía no deberán exceder dos poemas por autor del texto original y seis poemas por traductor.
·Las propuestas de ficción y periodismo literario pueden llegar hasta las 5000 palabras.
·Se requiere escribir a doble espacio y utilizar la fuente Verdana, tamaño 11.
·Las propuestas deben ser enviadas por correo electrónico (incluidos los anexos) a: contrib@k1nlitra.ca

Las propuestas deben ser recibidas antes del 15 de octubre del 2012

[NOTA: nos explicaron por correo electrónico que la fecha marcada como límite es sólo para el número en cuestión, y que se reciben continuamente colaboraciones en la dirección contrib@k1nlitra.ca]
 

No hay comentarios.:

Publicar un comentario