martes, 28 de noviembre de 2017

Presentación del libro Cuerpo de Tiziano Scarpa

Queridos colegas,

Bárbara Bertoni nos invita a la presentación de la traducción del libro Cuerpo de Tiziano Scarpa*,  fruto del laboratorio de traducción literaria colectiva "Traduxit" que ella coordina junto con Tomás Serrano.

La cita es en el Instituto Italiano de Cultura el jueves 30 de noviembre a las 19:00 hrs. 


Durante la presentación habrá una lectura dramatizada de varios fragmentos del libro en distintas variantes del español y una conversación entre el autor, quien vino como invitado a la Feria Internacional del Libro de Guadalajara, y los traductores.
La traducción ya fue publicada de manera impresa.
¡Felicidades al Laboratorio Traduxit por un éxito más!


*Tiziano Scarpa (Venecia) se dio a conocer en 1996 con la novela Occhi sulla graticola. En 2009 obtuvo el prestigioso Premio Strega gracias a Stabat Mater, uno de sus libros más reconocidos. En 2005 fundó la revista Il primo amore, tras su grata experiencia en el blog colectivo Nazione Indiana. Sus libros han sido traducidos al español, inglés, francés, rumano, alemán, ruso, catalán, turco, hebreo, neerlandés, koreano, chino y sueco.   En español se han publicado Ojos en la parrilla (Barcelona, Destino, 1998), Venecia es un pez. Una guía (Barcelona, Minúscula, 2007) y, ahora, Cuerpo (Ciudad de México, Abismos, 2017). Este último está compuesto por cincuenta breves ensayos líricos: es un catálogo de partes por re-conocer compuesto de ironía, imágenes poéticas y a veces meras ocurrencias en torno a la anatomía del autor. La de Scarpa parece la premisa de cualquier otro poeta: decir nuevamente el mundo. Volverlo extra-ordinario. Nuestro contacto cotidiano con nosotros mismos y las partes físicas que nos componen conlleva un conocimiento previo de los protagonistas deCuerpo. Pero el lector se enfrenta a giros de lenguaje que le hacen percibir de otra manera su propio cuerpo. 

jueves, 23 de noviembre de 2017

Tsitsi Dangarembga en México

Queridos colegas,

Les compartimos que está en México Tsitsi Dangarembga, célebre escritora y cineasta de Zimbabwe, que ha sido traducida y presentada por Nair Anaya, profesora de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM. Estarán haciendo una gira con distintas charlas:

Sábado 25 de noviembre, FIL de Guadalajara
Presentación de la novela Condiciones nerviosas, traducción de Nair Anaya (Universidad Veracruzana, 2017, col. Ficción).
Más detalles en este enlace y en este otro.

 Martes 28 de noviembre, Universidad Veracruzana, Xalapa


Conferencia magistral "Género y asimetrías en el acceso a la educación"
Con la participación de Nair Anaya e Irlanda Villegas
Más detalles: http://letras.comp.filos.unam.mx/2017/11/20/
y https://www.diariodexalapa.com.mx/cultura/visitara-xalapa-la-escritora-africana-tsitsi-dangarembga

Jueves 30 de noviembre, Ciudad de México
12:00 hrs., Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM
Presentación de Condiciones nerviosas, en traducción de Nair Anaya
Más detalles: https://www.facebook.com/LiteraturaComparadaEnLaUNAM/



miércoles, 22 de noviembre de 2017

II Foro Internacional de Traducción Especializada

Queridos colegas,

Les recordamos que el II Foro Internacional de Traducción Especializada (FITE 2017) se llevará a cabo los días 29 y 30 de noviembre y 1 de diciembre a las 10:00 hrs. en el Auditorio Rosario Castellanos de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción, instancia organizadora del evento.
Este año, el tema del foro será "La dimensión social de la traducción especializada".
Para consultar el programa e inscribirse al foro o a los talleres, deberán visitar el sitio enallt.unam.mx/fite/  y seguir las instrucciones.



lunes, 20 de noviembre de 2017

Ediciones sin nombre: remate de libros

Queridos colegas,

Les compartimos este mensaje que nos hace llegar el equipo de "Ediciones sin nombre", a quienes mandamos nuestro apoyo y solidaridad. Ojalá los veamos por la bodega.
En este enlace pueden consultar su catálogo:
http://www.edicionessinnombre.com/

sábado, 18 de noviembre de 2017

XXI Congreso San Jerónimo: programa completo


Queridos colegas,

Les compartimos el programa completo del XXI Congreso de Traducción e Interpretación San Jerónimo 2017, organizado cada año por la Organización Mexicana de Traductores (OMT) en el marco de la Feria Internacional del Libro (FIL) de Guadalajara. Este año, el congreso lleva el tema "La mente expandida: traductores en continua actualización" y, como siempre, es un programa atractivo y diverso. Pueden encontrar el programa completo en este enlace: http://www.omt.org.mx/Programa


viernes, 17 de noviembre de 2017

Nueva traducción de La Odisea

Queridos colegas,

Rowena Galavitz nos comparte este artículo de Wyatt Mason aparecido en la revista del New York Times hace un par de semanas.
Se trata de una entrevista con la británica Emily Wilson, primera mujer en realizar la épica tarea de traducir La Odisea al inglés, dándole una voz contemporánea y haciendo pequeños pero, al parecer, radicales cambios.



Mason nos cuenta: "Si vamos a admitir que las historias importan me dijo Wilsonentonces importa cómo las contamos, y eso sucede a nivel microscópico en la elección de palabras, así como a nivel de la historia que tú escoges para empezar, y luego, qué es exactamente esa historia. La pregunta de ¿qué es esa historia? va a depender del lenguaje, de las palabras que usas".

En este enlace pueden seguir leyendo la nota:
https://www.nytimes.com/2017/11/02/magazine/the-first-woman-to-translate-the-odyssey-into-english.html?smid=tw-share

¡Que la disfruten!

jueves, 16 de noviembre de 2017

Convocatoria: III Premio Latinoamericano al Diseño Editorial

Queridos colegas,

Les comunicamos que ya está abierta la convocatoria para postular a la tercera edición del Premio Latinoamericano al Diseño Editorial organizado por la Fundación El Libro y que se lleva a cabo en el marco de la Feria Internacional del Libro del Buenos Aires.




Aquí la invitación que nos hacen llegar de la Fundación:

La Comisión de Profesionales de la Fundación El Libro presenta la tercera edición del Premio Latinoamericano al Diseño Editorial, un reconocimiento que busca dar valor al lugar del diseño en la cadena de creación y producción de un libro, resaltar estándares altos de calidad y, en especial, promover todo aquello que incentiva una experiencia de lectura más placentera.
Podrán postularse obras publicadas entre enero del 2016 y diciembre del 2017 por editoriales de la región. Los trabajos deberán presentarse en alguna de las siguientes categorías: tapa y/o cubierta de libro y diseño integral de libro infantil y juvenil; cómic y novela gráfica, libros pictóricos (bellas artes, fotografía, diseño, arquitectura), poesía, ficción (novelas, cuentos), no ficción (académicos, científicos, ensayos y periodísticos), referencias (diccionarios, enciclopedias, divulgación científica) y colección. 
La fecha límite para la postulación es el 16 de febrero de 2018.
Se elegirá un finalista para cada una de las categorías, que obtendrá una mención de honor. Entre los nueve finalistas, el Jurado elegirá un solo ganador final del III Premio Latinoamericano al Diseño Editorial, quien recibirá el equivalente a US$ 5.000 (cinco mil dólares).
Descargar BASES.

Para más información o consultas: ayelenlombardero@el-libro.org.ar


martes, 14 de noviembre de 2017

Convocatoria abierta para el Diplomado en Corrección Profesional de Estilo y Consultoría Editorial

Queridos colegas,

Ya está abierta la convocatoria para ingresar a la novena generación del Diplomado en Corrección Profesional de Estilo y Consultoría Editorial que ofrece la Asociación Mexicana de Profesionales de la Edición (PEAC) por medio de la Academia de la Artes de la Escritura.

Recepción de solicitudes: del 6 al 24 de noviembre.
Entrevistas: del 14 al 30 de noviembre.
Aceptación de candidaturas e inscripciones: del 27 de noviembre al 10 de diciembre.
Inicio de clases: 27 de enero 2018.

Mayores informes en:
http://www.peac.org.mx/




sábado, 11 de noviembre de 2017

II Concurso Internacional de Escritura Creativa (cuento) de Skribalia

Queridos colegas,

Les comunicamos que ya está abierta la convocatoria para participar en el II Concurso Internacional de Escritura Creativa organizado por Skribalia, Escuela Global de Escritores en línea. Este año el certamen está centrado en el género de cuento.  
La recepción de trabajos finaliza el 30 de noviembre.


Aquí la invitación que nos envía Skribalia:
Participa enviándonos un cuento original de tu autoría  (no mayor a 7 cuartillas), cualquier tema es bienvenido. Firma con pseudónimo y envíalo a nuestro correo: concursos@skribalia.com, adjuntando en el mismo correo un documento con: seudónimo, nombre del autor, dirección postal, dirección electrónica, teléfono, fotocopia de una identificación oficial y una declaración por escrito de que la obra es original e inédita.

Y listo, tendrás la oportunidad de ganar uno de los premios que ofrecemos, que van desde mención honorífica, hasta cursos completamente gratis o libros de cuento; además podrás publicar tu obra en nuestro espacio.

Para más detalles ingresa a nuestra página y consulta las bases: 
http://www.skribalia.com/wp-content/uploads/2017/09/II-CONCURSO-INTERNACIONAL-DE-ESCRITURA-CREATIVA-SKRIBALIA-CUENTO.pdf

La fecha límite de envío es el 30 de noviembre de 2017 a las 24:00 horas (horario Ciudad de México).

viernes, 10 de noviembre de 2017

Concurso 1x1: resultados del poema en maya

Queridos colegas:
 
Con gusto les presentamos los resultados depoema en maya del Concurso 1x1 en su III temporada.

Como recordarán, se trató de un poema de Sary Lorena Hau Ucán elegido y presentado por Pedro Uc Be (aquí la presentación). Ahora el maestro Pedro nos envía el texto en el que explica los criterios de selección para la traducción ganadora. Después del texto aparece la traducción elegida.
 
Pueden solicitar el pdf de los resultados escribiendo al correo concurso1x1@gmail.com.
 
¡Enhorabuena!
 


 

jueves, 9 de noviembre de 2017

Traducción en la Feria Internacional del Libro Infantil y Juvenil 2017

Queridos colegas,

En el marco de la 37 Feria Internacional del Libro Infantil y Juvenil que se llevará a cabo del
10 al 20 de noviembre en la Ciudad de México, la Asociación Mexicana de Traductores Literarios, AMETLI, nos extiende la invitación a las siguientes actividades para profesionales:


I.
Taller de traducción de obras de teatro para niños y jóvenes (para traductores del inglés y del francés)
Imparte: Humberto Pérez Mortera
Viernes 17 de noviembre
Biblioteca José Vasconcelos
9:00 a 13:00 hrs.
Cupo limitado.





II.
Mesa: "Traducción en la literatura infantil: opciones y desafíos"
Domingo 19 de noviembre
Museo Nacional de Antropología e Historia
Auditorio Fray Bernardino de Sahagún
16:00 a 17:00 hrs.

Participan:
Mercedes Guhl (traductora invitada)
Rodrigo Morlesin (diseñador y promotor de libros infantiles)
Sonia Verjovsky (traductora, librera y moderadora)









III.
Mesa: "Escribir y traducir poesía para niños"
Domingo 19 de noviembre
Museo Nacional de Antropología e Historia
Auditorio Fray Bernardino de Sahagún
17:00 a 18:00 hrs.


Participan:
Kyra Galván (traductora invitada)
Gabriela Peyrón (autora invitada)
José Manuel Mateo (editor invitado)
Adriana Romero Nieto (traductora, editora y moderadora)



Para mayores informes, pueden escribir a formacion@ametli.org 

                                                                                                                                                              

miércoles, 8 de noviembre de 2017

Traducir pentámetro yámbico

Queridos colegas,

Hoy les compartimos la interesante nota "Metro y Tiempo: apunte sobre la traducción del verso de Shakespeare" de Pablo Ingberg, aparecida en la revista "Hablar de Poesía".


Pablo nos ofrece una detallada reflexión sobre las opciones métricas para la traducción del pentámetro yámbico del inglés al español. "Después de todonos dice¿qué es escandir o medir para escribir o leer o traducir en endecasílabos o heptasílabos o alejandrinos sino una operación matemática poética? La música de las palabras, el ritmo, ¿no es acaso en el fondo, y en la superficie, una cuestión aritmética de cantidad de sílabas y por qué no geométrica de distribución de acentos en el espacio o el tiempo?"

Aquí pueden seguir leyendo la nota:
http://hablardepoesia.com.ar/2017/10/31/metro-y-tiempo-apunte-sobre-la-traduccion-del-verso-de-shakespeare/
¡Que la disfruten!

martes, 7 de noviembre de 2017

Conferencia sobre traducción de poesía y más actividades en la ENALLT

Queridos colegas,

La Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción de la UNAM nos comparte la cartelera de eventos (certificaciones, cursos, cine, libros) que tendrán lugar en el mes de noviembre. En particular, extienden la siguiente invitación para este 8 de noviembre:

La Coordinación de la Licenciatura en Traducción y el Departamento de Traducción e Interpretación de la ENALLT tienen el agrado de invitarlos a la conferencia LA TRADUCCIÓN DE POESÍA: DE LA FILOLOGÍA A LA CREACIÓN que impartirá el Dr. José María Micó, filólogo, traductor, poeta y catedrático de la Universidad Pompeu Fabra, el próximo miércoles 8 de noviembre de 2017, a las 13:30 horas en el Auditorio Helena da Silva de esta Escuela, ubicado en el sótano del edificio B. Esperamos contar con su presencia y agradeceremos la difusión que puedan hacer de este evento.

 
En este enlace pueden encontrar mayores detalles de las actividades programadas para noviembre: http://enallt.unam.mx/


lunes, 6 de noviembre de 2017

Recordatorio: 12 libros suizos recomendados para traducción



Queridos colegas,

Les recordamos que este jueves 9 de noviembre tendrá lugar la presentación de los 12 libros suizos que la Fundación ProHelvetia recomienda para publicación y traducción.
Como en años anteriores, los libros serán presentados por traductores literarios de México y es una gran ocasión para acercarse a la literatura de ese país y a los apoyos que ofrece la Fundación.

En estos enlaces pueden encontrar mayor información:
http://circulodetraductores.blogspot.mx/2017/10/12-libros-suizos-recomendados-para.html
https://prohelvetia.ch/en/dossier/12-swiss-books/

¡Los esperamos!

miércoles, 1 de noviembre de 2017

Concurso 1x1: resultados del poema en árabe

Queridos colegas:
 
Con gusto les presentamos los resultados del poema en árabe del Concurso 1x1 en su III temporada.

Como recordarán, se trató de un poema de Mona Kareem elegido y presentado por Shadi Rohana (aquí la presentación). Ahora Shadi nos envía el texto en el que explica los criterios de selección para la traducción ganadora. Después del texto aparece la traducción elegida.
 
Pueden solicitar el pdf de los resultados escribiendo al correo concurso1x1@gmail.com
 
¡Enhorabuena!