viernes, 12 de diciembre de 2014

Sayonara

Queridos colegas:

Concluyen aquí tres años de este blog. Hechas las debidas recapitulaciones y los agradecimientos pertinentes, podemos entregarnos en tiempo y forma al Guadalupe-Reyes. Los dejo con la mejor canción de despedida que conozco, "Sayonara" de The Pogues. Nos vemos en la próxima aventura, y de mientras, feliz fin de año, feliz año nuevo y todo lo mejor en lo que sea que emprendan. Un abrazo,

Lucrecia



 "Sayonara"
The Pogues

jueves, 11 de diciembre de 2014

Se va, se va la barca...


Queridos colegas:

Como ya venía platicando con algunos de ustedes, llegó el momento de que este Círculo dé un giro. No sólo es fin de año, también es fin de ciclo. Así como el proyecto De oficio, traductor abrió toda una agenda de temas por tratar y de gente diversa que forma parte de nuestro mundo, y acabó por dar lugar al Círculo de Traductores, así también el Círculo fue desarrollando esa agenda y fue formando una red de colegas, que ahora puede convertirse en otra cosa, o en muchas cosas. Y para esto les tengo una convocatoria, que les pongo un poco más adelante.

Antes, quiero recapitular un poquito los tres frentes en los que el Círculo ha desplegado sus actividades hasta ahora, porque no ha habido muchas ocasiones para hacerlo. Y quiero mencionar cuáles de estas actividades se mantienen tal cual, cuáles cambian un poquito y cuáles cierran por ahora. Y luego quiero mencionar a toda la cantidad de gente que se ha sumado de distinta manera para que esto fuera posible.


--------------------------------------------------------------------
El primer frente fue el de la difusión, que comenzó en noviembre de 2011 con una lista de correos (circulodetraductores@gmail.com) y este blog. A esto se sumó en verano del año pasado una cuenta de facebook, porque siempre hay que modernizarse, y unos meses después la bolsa de trabajo, que ha dado buenos resultados. En este frente, la idea siempre ha sido compartir todo tipo de información, convocatorias, ofertas, noticias, artículos, etc. que puedan ser de interés y utilidad para al menos alguien de todo el surtido que somos. La mayor prueba de que esto ha funcionado es que desde hace tiempo todas las entradas del blog comienzan con "nos comparte fulano..." y que la cuenta de correo está siempre llena de cosas compartidas, preguntas, solicitudes, saludos y demás.

Del frente de difusión, lo que cierra es este blog, con la entrada de mañana 12 de diciembre, ¡a tiempo para el G-R! Es momento de que construyamos un blog con otro perfil, y para eso es necesario cerrar éste. El blog permanece en línea como archivo consultable, sólo que ya no habrá nuevas entradas. Y no dejará de circular información, porque para eso sigue abierta la cuenta de facebook. Entonces en el frente de difusión:
--- Sigue activa la cuenta circulodetraductores@gmail.com, para todo lo que quieran compartir, preguntar, etc.
--- Sigue activa la cuenta de facebook para seguir compartiendo todo tipo de cosas.
--- Sigue abierta la bolsa de trabajo, a la que se pueden sumar.
--- Cierra este blog: queda a su disposición para consultar, pero ya no les van a llegar nuevas entradas por correo.


-------------------------------------------------------------
El segundo frente del Círculo, que inició en agosto de 2012, fue el de las charlas presenciales, en las que una vez al mes, en el Centro Cultural de España, algún colega nos compartió algo de su área de interés. Aquí la intención siempre fue conocer más de lo que están haciendo los colegas, darnos cuenta de los amplio y diverso de nuestro gremio y aprender de áreas aparentemente alejadas de nuestra esfera cotidiana. Este frente cerró la semana pasada, con la charla de Pura y Jorge el 3 de diciembre y la charla sobre Banff el viernes 5. El índice de estas treinta sesiones presenciales y los nombres de toda la gente que las hizo posibles están en la entrada de antier (http://circulodetraductores.blogspot.mx/2014/12/indice-de-las-charlas-presenciales-del.html). Queda ese índice y el canal de Youtube con los videos de las sesiones como archivos consultables. Ojalá más adelante retomemos la iniciativa de las charlas presenciales, un excelente espacio para conocernos y dialogar.


-----------------------------------------------------
El tercer frente ha sido el de los talleres y cursos, que ha abarcado los siguientes:
--- El taller breve que impartimos multitudinariamente en los Encuentros de 2012, 2013 y 2014, que se llamó primero "El proyecto de traducción en el proceso editorial" y luego "Cómo proponer un proyecto de traducción". Quizás lo volvamos a dar en el Encuentro de 2015, pero nunca se sabe.
--- El taller largo "El proyecto de traducción en el proceso editorial" / "Cómo proponer un proyecto de traducción", que es la versión extendida del taller de los Encuentros y que impartimos primero en Casa Refugio Citlaltépetl a través de 17, Instituto de Estudios Críticos y más recientemente en Bélgica 204. Quizás se retome el año que viene, ya lo sabrán por el facebook del Círculo o de Bélgica 204.
--- El seminario presencial "Las tareas del traductor: panorama de las teorías de la traducción", que impartimos en línea a través de 17, Instituto de Estudios Críticos.
--- El laboratorio permanente todos los sábados a las 11:00 en Bélgica 204. Éste continúa en enero de 2015. En alguno de estos espacios tenemos que retomar el proyecto del contrato ideal, que comenzamos a construir el año pasado y tuvimos que dejar en suspenso por muy diversos motivos.

-------------------------------
Ahora la convocatoria: si sienten que el Círculo les ha sido de algún interés o provecho en estos años, los invito a que se sumen a las labores que lo hacen posible y que inventemos entre todos maneras de hacerlo crecer. Aunque fuentes autorizadas y con experiencia comprobable en el ramo me han insistido en que es imposible hacer esto de manera horizontal y democrática, soy muy necia y renegada, e insisto en invitarlos. Si llegaron hasta este punto de la entrada, es probable que sí tengan interés y ánimo, ¿no? Entonces, la cita es ya en enero, los sábados 17 y 24 a las 14:00 en Bélgica 204, int. 5, col. Portales. Y si están lejos pero quieren sumarse, avisen por correo y nos conectamos por el skype; de cualquier modo, gran parte de estas labores ocurren en línea, así que la distancia no es impedimento.

--------------------------------
Por último, la lista de créditos, bastante larga. Desde ya, un abrazo agradecido a todos.

Quienes más tiempo estuvieron en esta aventura fueron "las chicas del Círculo": Claudia Cabrera, Marianela Santoveña y Nadxeli Yrízar. Aunque tuvieron que partir para atender otras labores, su herencia es enorme y perceptible en todos los frentes. En toda la primera época tuvimos el aliento lúcido y arrebatado de Paco, también conocido por su nombre, Francisco Roberto Pérez, de 17. Aun desde Moscú, sigue siendo nuestro ángel de la guarda. Una inspiración constante, desde antes de que se llamara Círculo, siempre ha sido Jorge Fondebrider del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires, que es como nuestro hermano grande del otro lado del planeta. Dos grandes alientos en momentos de colapso inminente fueron Benjamín Mayer de 17, Instituto de Estudios Críticos, y Macarena Pérez del Centro Cultural de España.

En las charlas participó un surtido fantástico de gente, entre ponentes y personal del CCE. Todos están mencionados en el índice de las sesiones presenciales, por eso no los vuelvo a enlistar aquí. Quien me faltó mencionar en esa entrada fue Joanne Trujillo, Benjamín Mayer y Paco Ṕérez de 17, que fueron siempre un apoyo enorme para las charlas, desde su concepción hasta su difusión. Y por supuesto, agradecemos la participación de ustedes en presencia y en línea.

En el frente de la difusión nos apoyaron mucho tiempo Jorge Pérez Arteaga (blog) y Javier Sigüenza (facebook). El proyecto del contrato ideal y tarifario, que quedó en suspenso, tuvo el apoyo importante, además de las chicas y de Mauricio Barrera, nuestro abogado de cabecera, de Yael Weiss, Rowena Galavitz y Dénis Languérand, así como de todos los colegas que respondieron la encuesta de 2013. Esto ojalá lo retomemos en algún momento, y más ahora que recibimos un nuevo impulso con lo que nos compartieron Carlos Fortea y Andrés Ehrenhaus en los últimos meses.

En los talleres, que me parece son formativos para quienes toman e imparten por igual, va un agradecimiento para todos los que han participado de un modo u otro. Empecé a enlistar los nombres, pero cuando ya llevaba treinta y cinco vi que faltaban muchos y temo dejar fuera a alguien, así que mejor hago el agradecimiento colectivo anónimo, saben que es de corazón. Lo mismo con la gente que continuamente envía material para compartir o que participa con comentarios, preguntas interesantes y demás, y que con su actividad mantienen viva la red. Empecé a enlistarlos y a las doce líneas de nombres vi que no lo iba a lograr. Pero el ejercicio sirvió para ver que de algún modo vamos formando una comunidad. Lo que sí, va un recuerdo especial para Marta Gegúndez, que en octubre nos dejó para ir en busca de su Pepe; queda la inspiración y los proyectos empezados para retomar.

--------------------------------------------
Bien, amigos, sirva esto como constancia de que incluso algo sencillo como mantenernos informados y comunicados requiere colaboración. Si se animan, la convocatoria está lanzada: sábados 17 y 24 de enero, 14:00 horas en Bélgica 204, interior 5, col. Portales. Cualquier duda al correo circulodetraductores@gmail.com

Ya nomás mañana la última entrada y se cierra este blog. Saludos,

Lucrecia

miércoles, 10 de diciembre de 2014

El dardo en la Academia

Queridos colegas:

Como saben, en 2011 salió el libro El dardo en la Academia. Esencia y vigencia de las academias de la lengua española (Barcelona: Melusina) compilado por Silvia Senz y Monserrat Alberte, con un prólogo de Màrius Serra.

A lo largo de los últimos meses, Silvia, que es una máquina imparable de compartir material interesante e importante, fue enviando enlaces a las versiones escaneadas de varios de los capítulos, que reúno un poco más abajo. Todo esto y mucho más también lo pueden encontrar en su blog Eddenda & Corrigenda, en este enlace: http://addenda-et-corrigenda.blogspot.mx/

Ahora sí, va primero el epígrafe del Dardo, para que quienes no conozcan el libro se den una idea de por dónde va, luego el índice de los dos volúmenes, luego los enlaces a algunos de los capítulos y por último algunos enlaces a otros materiales que ha ido enviando Silvia y que completan el panorama de una mirada crítica a la lengua y su sistema de autoridades.

Hasta donde sé, en el DF tenemos tres ejemplares de esta gran obra: uno en el CELE de la UNAM, uno en El Colegio de México y otro en el Círculo de Traductores, que Silvia muy generosamente nos envió por correo hace un par de años y que está a disposición de quien lo quiera consultar. Saludos y que disfruten estos materiales,

Lucrecia





Enlaces a algunos capítulos del libro
(avísenme por favor si algún enlace deja de funcionar)

Volumen I

Capítulo 2
Juan Carlos Moreno Cabrera: «“Unifica, Limpia y Fija.” LA RAE y los mitos del nacionalismo lingüístico español», en Silvia Senz y M. Alberte (eds.) El Dardo en la Academia. Esencia y vigencia de las academias de la lengua española. Barcelona: Melusina, 2011, vol I, pp. 157-314.
https://www.academia.edu/attachments/32408683/download_file

Capítulo 3
Enviado con permiso del autor. Puede bajarse y difundirse:
L.F.LARA_El dardo en la Academia PRENSA2.pdf - https://drive.google.com/file/d/0B6N0v65RwfFSdmF0Q1hKNldJTFE/edit?usp=sharing

Capítulo 5
Silvia Senz, Jordi Minguell y Montserrat Alberte: «Las academias de la lengua española, organismos de planificación lingüística», en: Senz, Silvia/Alberte, Montserrat: El dardo en la Academia. Barcelona: Melusina, 2011, vol. 1, 371-550.
https://www.academia.edu/5980648/Silvia_Senz_Jordi_Minguell_y_Montserrat_Alberte_Las_academias_de_la_lengua_espanola_organismos_de_planificacion_linguistica_en_Senz_Silvia_Alberte_Montserrat_El_dardo_en_la_Academia._Barcelona_Melusina_2011_vol._1_371-550

Capítulo 7
Capítulo especialmente centrado en la ideologías lingüísticas y entidades de PL en Uruguay, con una destacable sección dedicada a las prácticas monopolísticas del Instituto Cervantes. Enviado con permiso de la autora. Puede bajarse y difundirse:

Capítulo 8
José Martínez de Sousa, "La obra académica a lo largo de tres siglos", El dardo en la Academia PRENSA2.pdf - https://drive.google.com/file/d/0B6N0v65RwfFSUF84Ulg5eXNEbTQ/edit?usp=sharing

Volumen II

Capítulo 9
Silvia Senz, "Una, grande y (esencialmente) uniforme. La RAE en la conformación y expensión de la 'lengua común'". Descargable aquí:
http://www.scribd.com/doc/192339175/Silvia-Senz-%C2%ABUna-grande-y-esencialmente-uniforme-La-RAE-en-la-conformacion-y-expansion-de-la-%E2%80%9Clengua-comun%E2%80%9D%C2%BB-en-Senz-Silvia-Alberte-Montserra


Capítulo 11
Revisión histórica de la inoperatividad de la RAE (especialmente respecto a su obra lexicográfica), con notas sobre el disparatado perfil de su membresía:
M.ALBERTE_El dardo en la Academia PRENSA2.pdf - https://drive.google.com/file/d/0B6N0v65RwfFSd0RsLUdnTGM0czg/edit?usp=sharing

Capítulo 13
S. Rodríguez Barcia:  «Un mundo a su medida. La construcción de la realidad en los últimos diccionarios de la RAE», en Silvia Senz y Montserrat Alberte (eds.): El dardo en la Academia. Esencia y vigencia de las academias de la lengua española, Barcelona: Melusina, 2011, vol. II, pp. 459-510. PDF

Capítulo 15
Capítulo dedicado al disparejo ascendiente de la RAE y la Academia Argentina de Letras sobre los profesionales de la lengua en Argentina.
Enviado con permiso de la autora. Puede bajarse y difundirse.

Enlaces a otros artículos

Jorge Lemus (2006): «El mito del español amenazado», en:
Científica, n.º 7, Universidad Don Bosco, San Salvador, págs. 54-73.
http://hispanismo.cervantes.es/documentos/11773-Mito%20del%20espa%C3%B1ol%20amenazado.pdf

Los tópicos del supremacismo lingüístico español, en preguntas y respuestas
En esta entrevista al profesor Juan Carlos Moreno Cabrera en La2 de TVE:
http://addenda-et-corrigenda.blogspot.com/2014/02/los-topicos-del-supremacismo.html


J. C. Moreno Cabrera: «“De la cuna a la cuña. Brevísima relación del nacionalismo lingüístico español”». Actas del primer Simposi Internacional sobre Situació i perspectives del plurilingüisme a Europa, València, 2008. Academia Valenciana de la Llengua, 2011 
https://www.academia.edu/3205548/79._De_la_cuna_a_la_cuna._Brevisima_relacion_del_nacionalismo_linguistico_espanol_Actas_del_primer_Simposi_Internacional_sobre_Situacio_i_perspectives_del_plurilinguisme_a_Europa_Valencia_2008._Academia_Valenciana_de_la_Llengua_2011

Silvia Senz: «La edición impresa, una cuestión de estilo», Páginas de Guarda (revista de lenguaje, edición y cultura escrita), núm. 2, nov. 2006, pp. 80-95; Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires, Buenos Aires (Argentina).
http://www.scribd.com/doc/185741779/Silvia-Senz-%C2%ABLa-edicion-impresa-una-cuestion-de-estilo%C2%BB-Paginas-de-Guarda-revista-de-lenguaje-edicion-y-cultura-escrita-num-2-nov-2006-pp

En el capítulo 7 de la obra en línea compilada por Milagros Aleza (Universitat de València), La lengua española en América. Normas y usos actuales (2010), véase lo que se dice de los diccionarios integrales americanos:
http://www.uv.es/aleza/Cap.%207.%20EA%20Lexicog%20prim%20part.pdf


martes, 9 de diciembre de 2014

Índice de las charlas presenciales del Círculo de Traductores


Queridos colegas:

Ahora que ya acabó el ciclo de charlas presenciales del Círculo de Traductores en el Centro Cultural de España, les pongo el índice completo de las sesiones, con sus respectivos enlaces a los videos, fichas y otros sitios pertinentes (y de pilón, la sesión sobre Banff realizada en Bélgica 204. con la que sumamos treinta actividades presenciales).

Fueron dos años y medio de actividades en el CCEMx, al que le agradecemos mucho habernos abierto su casa y habernos apoyado de tantas maneras: la logística de las charlas, su difusión, la transmisión en línea por el streaming, el archivo de las sesiones en el canal de youtube y el aliento entusiasta en todo momento. Aunque se trata de una institución, este apoyo viene en forma de personas concretas cuyos nombres quiero mencionar: Macarena Pérez muy especialmente, Carlos González Guerra, Mariana Castro, Maryana Villanueva, Marco Calleja, Emmanuel, Javier Rodríguez Lara, Ana Gabán Colorado, Elisa Gutiérrez, Eva Bañuelos Trigo, Marco Barón, Rodrigo García Fernández, Ander Azpiri, con quien comenzó todo esto en 2012, Carlos Ruiz González, con quien cerramos en 2014 y por supuesto Ana Tomé, quien mientras estuvo al frente del centro mostró su gran interés en la profesionalización de los traductores mediante espacios de formación continua como estas charlas presenciales.

Y de más está decir que agradecemos enormemente a todos los colegas que en estas sesiones nos compartieron su conocimiento y experiencias de manera generosa y solidaria, en el ánimo de socializar lo adquirido a lo largo de sus trayectorias profesionales. Sus nombres aparecen en el siguiente índice, constancia de la comunidad de economía solidaria que se fue conformando a lo largo de este tiempo. Mil gracias a todos los ponentes y a quienes asistieron a estas sesiones presenciales, pues con sus comentarios y preguntas completaron el ciclo.

Es probable que la iniciativa de las charlas se retome más adelante, aún no lo sabemos, pero por ahora cerramos aquí, con un archivo audiovisual consultable y un panorama más amplio de nuestro gremio. Un abrazo agradecido a todos los que lo hicieron posible,

Lucrecia

POSDATA: quien esté aún pendiente de recibir constancias de asistencia, por favor mándeme un recordatorio al correo circulodetraductores@gmail.com. Anótenme ahí su nombre completo y el nombre de las charlas a las que asistieron, porfas, para poder completar eso que está largamente pendiente.


Índice de sesiones presenciales
del Círculo de Traductores
en orden cronológico
2012-2014


Sesiones de 2012


1.
1 de agosto de 2012
Arturo Vázquez Barrón
"¿Es posible y deseable apostarle al uso
de un español neutro en la literatura traducida?"
Enlace para la ficha.
Enlace para el video.



2.
5 de septiembre de 2012
Luz María Santamaría
"La traducción peritada en México"







3.
3 de octubre de 2012
Patricia Willson
"El traductor,
¿otro escritor de la literatura nacional?"
Enlace para la ficha.
Enlace para el video.



4.
14 de noviembre de 2012
Pedro Hernández, de UNTI
"La traducción de las Sagradas Escrituras
a lenguas indígenas"
Por motivos ajenos al Círculo,
no hay video de esta charla.




5.
5 de diciembre de 2012
Selma Ancira
"Largo viaje del sentido al sonido"
Enlace para la ficha.
Enlace para el video.



Sesiones de 2013


6.
6 de febrero de 2013
Luis Fernando Lara y Francisco Segovia
"El diccionario integral
y el diccionario de mexicanismos"
Por motivos ajenos al Círculo,
no hay video de esta charla.


7.
27 de febrero de 2013
Alberto Lomnitz e integrantes de Seña y Verbo, Teatro de Sordos
"Señas para la escena: la experiencia de eña y Verbo en la traducción de textos dramáticos lengua de señas mexicana/ español"
Enlace para la ficha.
Enlace de la página de Seña y Verbo.
Enlace para el video.



 8.
8 de marzo de 2013
Sonia Bravo Utrera
"La formación de traductores e intérpretes
en el mundo de hoy: debate abierto"
Ciclo "Opciones formativas"



9.
3 de abril de 2013
Boris Shöemann y Humberto Pérez Mortera
"La traducción de textos teatrales"
Enlace para la ficha.
Por motivos ajenos al Círculo,
no hay video de esta charla.



10.
8 de mayo de 2013
José Antonio Flores Farfán
"Desatando cabos:
reflexiones en torno a las disputas
por el español mexicano diverso"

11.
5 de junio de 2013
Mauricio Barrera Paz
"Los derechos de autor enfocados a la traducción"
Enlace para la ficha.
Enlace para consultar la Ley Federal del Derecho de Autor vigente en México.
Por motivos ajenos al Círculo,
no hay video de esta charla.



12.
10 de julio de 2013
Arturo Vázquez Barrón, Marcelo Guinea Vendrell
y Diego Guzmán Bourdelle-Cazals
"Presentación del Diplomado en Traducción Literaria y Humanística y del Seminario de Formación de Jóvenes Traductores del CCC-IFAL"
Ciclo "Opciones formativas"



13.
7 de agosto de 2013
Georganne Weller Ford y Diego Guzmán Bourdelle-Cazals
"Ofertas de posgrado en traducción de la Universidad de Ginebra, Suiza" y "Formación de intérpretes y traductores a nivel de posgrado en México: ¿cómo andamos?, ¿qué podemos ofrecer?"
Ciclo "Opciones formativas"
Enlace para la ficha.
Enlace para el video.



14.
4 de septiembre de 2013
Danielle Zaslavsky, Verónica Cuevas y Nadxelli Yrízar
"La Maestría en Traducción de El Colegio de México"
Ciclo "Opciones formativas"





15.
9 de octubre de 2013
Vania Galindo Juárez y Demetrio Ibarra
"La Maestría en Traducción y otros programas del Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras de la UNAM"
Ciclo "Opciones formativas"
Enlace para la ficha.
Enlace para el video.



16.
5 de noviembre de 2013
Katherine Silver, Pedro Serrano y Roberto Frías
"El Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff (CITLB)"
Ciclo "Opciones formativas"




Sesiones de 2014

17.
5 de febrero de 2014
Erik Téllez y Alfredo Romero
"Perspectivas de la traducción de la divulgación científica"
Enlace para la ficha.
Enlace para el video.




18.
5 de marzo de 2014
Gustavo Sandoval Kingswergs
"Una traducción que circula por la izquierda:
l@s wikitraductor@s"



19.
2 de abril de 2014
Liljana Arsovska
"¿La traducción está en chino?"
Enlace para la ficha.
Enlace para el video.



20.
30 de abril de 2014
Richard Gwyn y Pedro Serrano
"Traducido y por traducir en la poesía galesa"
Ciclo "Traducido y por traducir"






21.
7 de mayo de 2014
Alexis Martínez
"La lingüística como herramienta para la profesionalización del ejercicio del intérprete/ traductor de Lengua de Señas Mexicana (LSM)"
Enlace para la ficha.
Enlace del proyecto "Diccionario de LSM" en facebook.
Enlace para el video.



22.
4 de junio de 2014
Cristina Rascón y Guillermo Quartucc
"Poesía y narrativa japonesa: desde el papel arroz de las cortesanas hasta las novelas escritas en celular"
Ciclo "Traducido y por traducir"




23.
3 de septiembre de 2014
Irena Chytrá
"Horizontes sincréticos en la traducción de la escritura infantil del Ghetto de Theresienstadt (revista Kamarád)"
Enlace para la ficha.
Por motivos ajenos al Círculo, fue necesario retirar el video de nuestro canal de youtube, así como la entrada con los extractos de la revista Kamarád.



24.
8 de octubre de 2014
Carlos Fortea Gil y Mauricio Barrera Paz
Taller comparativo "Los derechos de traducción en México y España"
No se grabó video de este taller debido a su extensión.



25.
8 de octubre de 2014
Carlos Fortea Gil
"Reglas para la convivencia: traducir al amparo de la ley"
Enlace para la ficha.
Enlace para la presentación "Claves y llaves para el traductor literario".
Página de ACETraductores, presidida por Carlos Fortea
Enlace para el video.



26.
5 de noviembre
Marisela Colín Rodea y Daniel Rodríguez
"El traductor como intermediario lingüístico. Presentación del Manual de traducción de textos especializados"
Esta charla se suspendió porque el Círculo y los ponentes decidimos sumarnos al paro nacional convocado por la Asamblea Interuniversitaria para exigir la presentación con vida de los normalistas desaparecidos en septiembre.




27.
26 de noviembre de 2014
Andrés Ehrenhaus
Taller "Leer como autores para escribir como traductores"
Enlace para la ficha.
Enlace para el video tutorial.
No se grabó video de este taller debido a su extensión.


28.
26 de noviembre de 2014
"En torno al proyecto de Ley de Traducción Autoral (LDTA) para Argentina"




29.
3 de diciembre de 2014
Pura López Colomé y Jorge Fondebrider
"Los libros que falta traducir"
Enlace para la ficha.
Enlace del blog del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires.
Enlace al artículo "Diálogo con quien se deje animar" de Pura López Colomé.
Enlace para el video.


30.
5 de diciembre de 2014
Katherine Silver, Claudia Cabrera, Pedro Serrano
y residentes de Banff en años anteriores
"El Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff (CITLB)"
Enlace para el video.


------------------------------------
 La foto de hasta arriba está tomada de: http://sydney.concreteplayground.com.au/event/72339/-bites-after-work-campfire-collective-storytelling.htm
Las fotos de los ponentes tienen diversos orígenes, casi todos marcados en sus fichas.

lunes, 8 de diciembre de 2014

Ficciones y forasteros: Borges y Alastair Reid


Colegas:

Nos comparte Karina Bailey la traducción que hizo de un texto de Richard Gwyn, que apareció como entrada en su Ricardo Blanco's Blog el 19 de agosto de este año (en este enlace). Seguramente recuerdan que el pasado día del niño, Richard Gwyn ofreció una charla en el Círculo de Traductores (en este enlace). Que lo disfruten,

Lucrecia


Ficciones y forasteros:
Borges y Alastair Reid

por Richard Gwyn
traducción de Karina Bailey


El primer cuento que leí de Borges, cuando tenía 18 años, fue “Tlön, Uqbar, Orbis Tertius”. Aun si en aquel momento ese nombre no hubiera significado nada para mí, la traducción era de Alastair Reid. Pasaron cuatro décadas y tuve oportunidad de conocerlo, a sus 88 años, un poco desgastado, pero alerta y con los ojos tan brillantes como los de un ave de páramo. Vive en Nueva York pero pasa los veranos en la región de Dumfries y Galloway donde nació y transcurrió su infancia. Yo ya sabía que Alastair sería un abrevadero invaluable de experiencias y anécdotas para mi investigación sobre literatura latinoamericana, especialmente en torno a Borges, Neruda y Gabriel García Márquez, a los que conocía muy bien, sobre todo a Borges. Y así fue como, una soleada mañana de julio, junto con mi amigo Tom Pow, atravesé la campiña de los Dumfries para llegar a nuestra cita.

Aún tengo que transcribir la grabación de la entrevista, pero dos cosas destacaron en nuestra conversación. Ninguna de ellas sorprenderá a aquellos familiarizados con la obra de Borges, pero aun así a mí me resultan fascinantes.

Según Alastair Reid, traducir a Borges era por momentos como retraducir algo que se hubiera escrito originalmente en inglés y luego traducido al español. Parece que esto se debe a la familiaridad que tenía Borges con el idioma inglés ya que tuvo una abuela británica, fue criado de forma bilingüe y aprendió a leer en inglés desde muy pequeño. La tarea del traductor, entonces, era como regresar la historia a su idioma original, algo que Alastair describió como una experiencia desalentadora e inquietante, muy diferente a la de traducir a otros escritores hispanos.

La otra cosa que me llamó la atención de nuestra conversación fue la insistencia de Alastair en que para Borges todo era una ficción. Como explica en su ensayo “Fictions” (de la maravillosa colección Outside In): “Borges se refirió a todos sus textos, ya fueran ensayos, cuentos, poemas o reseñas, como ficciones. Nunca planteó una teoría particular de la ficción, y sin embargo es la clave para su visión lúcida, profunda e irónica de la existencia”. Yo tenía una vaga conciencia de esto, pero no al grado de pensar que permeara su acercamiento a la literatura y al mundo. En su ensayo, Alastair Reid profundiza:

“Una ficción es cualquier construcción de la lengua, ya sea un cuento, una explicación, un plan, una teoría o un dogma, que da cierta forma a la realidad.
La realidad, aquella que está más allá de la lengua, funciona sobre todo con leyes indescifrables, leyes que no entendemos y sobre las que tenemos un control limitado. Para darle cierta forma a la realidad, concebimos diversas ficciones.
Se entiende que una ficción nunca puede ser verdad, ya que la naturaleza de la lengua es completamente diferente a la naturaleza de la realidad”.

Y así continúa.

Los ensayos de Alastair Reid tienen tantas observaciones y comentarios de los escritores con quienes ha trabajado (el ensayo “Basilisk’s Eggs” de 1976 es otra joya) que resumirlos sería injusto. Y esta es sólo parte de la historia: algunos de los textos más notables de Reid tienen que ver con sus propias reflexiones sobre el viaje y la identidad: por un lado sus orígenes escoceses, o raíces (palabra que él trata con cautela), y por otro los años errantes. Quizás mi favorito es “Notes on being a Foreigner” en el que el autor hace observaciones astutas y exactas, creo yo, sobre el estado o condición en el que una persona nace, en oposición al de a un turista o expatriado, por ejemplo.

“Los turistas son a los forasteros lo que las bebidas ocasionales son a los alcohólicos, toman la extrañeza y la alienación en dosis pequeñas y emocionantes, y además, se protegen bien contra la soledad […] Un expatriado se mueve cómodamente porque aun retiene, en el fondo de la memoria, la conciencia de que tiene un verdadero país, más real que cualquiera de los que ha escogido. Así, sólo está cómodo con otros expatriados […] El forastero se involucra con el lugar en el que está. No tiene otra casa. No hay un paisaje secreto que lo espere, no hay raíces que lo llamen. Está verdaderamente perdido, si se quiere, y en una posición para redescubrir el mundo, de afuera hacia adentro”.

Y en cuanto a estar “verdaderamente perdido”, ese es un tema que continuará (si logro regresar a Gales).

------------------------------------
El texto original en inglés está en: http://richardgwyn.me/2014/08/19/fictions-and-foreigners-borges-and-alastair-reid/

La imagen del Iridosornis rufivertex o "musguerito paramuno", que es una de las incontables aves de páramo que existen, en este caso de nuestro continente, es de Juan Antonio Ocampo y proviene de la página Aves de Caldas": http://birdsmanizales.blogspot.mx/p/aves-del-paramo.html

domingo, 7 de diciembre de 2014

Residencias en Banff: ya está abierta la convocatoria para 2015


Queridos colegas:

Como saben, el pasado viernes 5 tuvimos una velada con Claudia Cabrera, Pedro Serrano, Katherine Silver, Gabriela Román, Ana Laura Magis y Pancho Segovia para platicar sobre la residencia para traductores en el Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff (CITLB o BILTC, según se vea).

En unos días van a poder consultar el video de esa velada en este enlace.

La convocatoria completa para la residencia la pueden consultar en este enlace: http://www.banffcentre.ca//programs/program.aspx?id=1538

Las fechas de la residencia son del 8 al 27 de junio de 2015, pleno verano, todo lleno de animales entregados al frenesí de crecer y multiplicarse, y capaz que hasta les toca "bear alert" como a los residentes de 2014.

La recepción de solicitudes está abierta desde ya hasta el 18 de febrero de 2015.


Como saben, además de los traductores residentes, cada año Banff recibe a tres estudiantes, uno por cada país organizador. Hasta ahora, había ciertas limitaciones para los estudiantes mexicanos, pero eso ya cambió. La mejor noticia que nos comunicaron en esta velada fue que los estudiantes mexicanos ya pueden hacer su solicitud de participación directamente a Banff y pueden provenir de cualquier institución, no necesariamente la FFyL de la UNAM. Este asunto fue una de las preguntas que se plantearon el año pasado cuando se presentó la residencia de Banff en el Centro Cultural de España.

Cada año, los organizadores de Banff logran abrir más el programa, consiguen algún apoyo adicional o liberan alguna traba, para que puedan asistir a la residencia cada vez más personas. Así como el año pasado anunciaron que la residencia se abría al continente americano y al mundo (autor y/o traductor procedentes del continente americano, con español, francés O inglés como lengua de partida O de llegada), este año anunciaron la posibilidad de que los estudiantes hagan su propia solicitud, así como la noticia de que la Secretaría de Relaciones Exteriores apoyará económicamente a los consultores y a los residentes que no apoye el Fonca.

Y como siempre, Katie Silver, la directora del CITLB, está siempre dispuesta a responder cualquier duda que tengan en el correo
katherinesilver@gmail.com
Por ejemplo, si están indecisos entre postularse con un proyecto o con otro, o tienen dudas acerca de si un proyecto determinado entra en el perfil de los que se pueden seleccionar, etc.

Además del video de la velada del pasado viernes 5 de diciembre y de la página del CITLB, pueden ver el video de la charla sobre Banff que ofrecieron el año pasado Katherine Silver, Roberto Frías y Pedro Serrano en el Círculo de Traductores:


(si no aparece la ventanita de video, pueden verlo en este enlace: https://www.youtube.com/watch?v=JOoL6OAaJQ4)

Y si después de consultar todas estas fuentes tienen más dudas, no duden en escribirle a Katie Silver al correo katherinesilver@gmail.com

sábado, 6 de diciembre de 2014

Noticias del lenguaje de Ricardo Soca





 Colegas:


Como saben, Ricardo Soca recopila en su Página del idioma español (elcastellano.org) noticias referentes al lenguaje, las lenguas, políticas lingüísticas, psicolingüística, etc., siempre muy interesantes. Va el último índice recopilado. La página del idioma español tiene la opción de suscribirse, para que todo este material les llegue continuamente. Saludos,

Lucrecia


04/12/2014
 
03/12/2014