Queridos colegas:
Hoy se llevará a cabo la Presentación del libro Alá no está obligado, de Ahmadou Kourouma, traducido por nuestro colega Carlos Azar Manzur y publicado por la Editorial Elefanta. Habrá tertulia culinaria de Costa de Marfil.
Se llevará a cabo en Bacal. Av. Baja California 158 a las 6:30 p.m.
viernes, 28 de junio de 2019
jueves, 27 de junio de 2019
Nuevas instalaciones del Instituto Confucio
Queridos colegas:
Estamos invitados a la inauguración de las nuevas instalaciones del Instituto Confucio en la UNAM.
La ceremonia se llevará a cabo hoy a las 12:00 horas en Av. Nuevo León No. 167 col. Hipódromo Condesa.
¡Vamos!
Para que no desaparezcan las lenguas nacionales
Queridos colegas:
Les compartimos este artículo de José Luis Moctezuma Zamarrón, acerca de los motivos por los que se conformó el Grupo de Acompañamiento a las Lenguas Amenazadas (GALA) y su labor (con el apoyo de la sociedad civil, miembros y organizadores de las comunidades originarias) para motivar un cambio por parte del Estado mexicano en las políticas públicas del lenguaje para darle continuidad a las lenguas y culturas originarias de México.
El artículo completo puede consultarse en:
miércoles, 26 de junio de 2019
A punto de cerrar, la convocatoria de la Casa de la Traducción de Roma
Queridos colegas:
Les recordamos que el 30 de junio cierra la convocatoria de la beca para pasar cuatro semanas en la Casa delle Traduzioni, en Roma. Aún tienen ésta semana para postularse, no la dejen ir.
Casa de la Traducción de Roma
La Casa delle Traduzioni se fundó apenas en 2011, debido al creciente interés en la traducción literaria en todo el mundo. Forma parte del Sistema de Bibliotecas de la ciudad de Roma, de modo que uno de sus principales atractivos es su biblioteca para investigación.
La información puede consultarse en:
Les recordamos que el 30 de junio cierra la convocatoria de la beca para pasar cuatro semanas en la Casa delle Traduzioni, en Roma. Aún tienen ésta semana para postularse, no la dejen ir.
Casa de la Traducción de Roma
La Casa delle Traduzioni se fundó apenas en 2011, debido al creciente interés en la traducción literaria en todo el mundo. Forma parte del Sistema de Bibliotecas de la ciudad de Roma, de modo que uno de sus principales atractivos es su biblioteca para investigación.
La información puede consultarse en:
martes, 25 de junio de 2019
El primer taller de la Incubadora de Proyectos de Traducción Editorial ha concluido
Queridos colegas:
El primer taller de la Incubadora de Proyectos de Traducción Editorial del Círculo, diseñado para apoyarlos en la autopromoción de sus proyectos personales de traducción, ha sido todo un éxito. Agradecemos a todos los participantes.
En el siguiente vínculo pueden consultar la convocatoria para el segundo taller de la Incubadora:
¡Envíen sus proyectos!
lunes, 24 de junio de 2019
Taller de Subtitulaje del Círculo de Traductores
Queridos colegas:
Ya están abiertas las inscripciones para el próximo Taller Básico de Subtitulaje del Círculo de Traductores, impartido por Luis Rubén González, que iniciará el 20 de julio.
El taller se llevará a cabo los sábados (del 20 de julio al 10 de agosto).
Durante el taller se abordarán, de manera práctica, algunos de los retos más habituales del subtitulaje, con el apoyo de lecturas enfocadas a la teoría.
Recuerden que tenemos cupo limitado, así que deben apartar su lugar cuanto antes.
Ya están abiertas las inscripciones para el próximo Taller Básico de Subtitulaje del Círculo de Traductores, impartido por Luis Rubén González, que iniciará el 20 de julio.
El taller se llevará a cabo los sábados (del 20 de julio al 10 de agosto).
Durante el taller se abordarán, de manera práctica, algunos de los retos más habituales del subtitulaje, con el apoyo de lecturas enfocadas a la teoría.
Recuerden que tenemos cupo limitado, así que deben apartar su lugar cuanto antes.
sábado, 22 de junio de 2019
Pedagogía y didáctica de la interpretación y la traducción
Queridos colegas:
La revista RIDU (Revista de Investigación en Docencia Universitaria) publicó un número especial sobre pedagogía y didáctica de la traducción y la interpretación que incluye investigaciones y experiencias docentes que tienen como objetivo indagar sobre la efectividad de ciertas metodologías en la formación de traductores e interpretes.
En este número pueden encontrar artículos sobre metodologías que sitúan al alumnado en el centro de la formación y fomentan el aprendizaje significativo, activo y reflexivo con la finalidad de preparar a traductores e intérpretes competentes.
La revista completa puede consultarse en:
La revista completa puede consultarse en:
viernes, 21 de junio de 2019
“Entre el traductor y el revisor”, último Hangouts de Trágora
Queridos colegas:
Trágora nos anuncia su último #HangoutsTrágora. Acaba esta etapa de Trágora, pero en el canal de YouTube se podrán consultar las entrevistas sobre nuestra profesión.
En tanto, no se pierdan esta entrevista aRocío Serrano acerca de la relación entre el traductor y el revisor.
jueves, 20 de junio de 2019
Convocatorias para Diplomados en Traducción de la Enallt
Queridos colegas:
Les compartimos las convocatorias para el Diplomado en Formación de Traductores Literarios y y el Diplomado en Traducción de Textos Especializados de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción de la UNAM.
Podrán registrarse a partir del 24 de junio en el vínculo: http://traduccion.cele.unam.mx/
Información adicional en: Preguntas Frecuentes (FAQ)
miércoles, 19 de junio de 2019
Elogio de la traducción, de Barbara Cassin
Queridos colegas:
Isabel Vericat nos invita a leer la reseña acerca de Elogio de la traducción. Complicar el universal, de Bárbara Cassin, publicada en la REVISTA Ñ.
Sigan el enlace:
https://www.clarin.com/revista-enie/literatura/barbara-cassin-traduccion-tactica-unico-universal_0_5-gHY5sZV.html
Isabel Vericat nos invita a leer la reseña acerca de Elogio de la traducción. Complicar el universal, de Bárbara Cassin, publicada en la REVISTA Ñ.
Sigan el enlace:
https://www.clarin.com/revista-enie/literatura/barbara-cassin-traduccion-tactica-unico-universal_0_5-gHY5sZV.html
La autora, entre otros, de "La nostalgia", "GooglC)ame" y "Jacques el sofista". Foto: STEPHANE DE SAKUTIN / AFP)
|
martes, 18 de junio de 2019
Presentación de “Tras las huellas de una profesión”
Queridos colegas:
El próximo jueves 20 de junio, se llevará a cabo la presentación del libro Tras las huellas de una profesión. La interpretación de conferencias en Mexico. Memoria histórica, a cargo de la H. Magistrada Maria del Carmen Carreón Castro, la Dra. Graciela de Garay Arellano, la Lic. Silvia L. Cuesta y la Sra. María Goerlich.
La presentación de este libro publicado por la Editorial Tirant lo Blanc, tendrá lugar a las 18:30 horas en el Auditorio del Instituti Mora (Plaza Valentín Gómez Farías #12 col. San Juan Mixcoac, México, CDMX, C.P. 03730.
El próximo jueves 20 de junio, se llevará a cabo la presentación del libro Tras las huellas de una profesión. La interpretación de conferencias en Mexico. Memoria histórica, a cargo de la H. Magistrada Maria del Carmen Carreón Castro, la Dra. Graciela de Garay Arellano, la Lic. Silvia L. Cuesta y la Sra. María Goerlich.
La presentación de este libro publicado por la Editorial Tirant lo Blanc, tendrá lugar a las 18:30 horas en el Auditorio del Instituti Mora (Plaza Valentín Gómez Farías #12 col. San Juan Mixcoac, México, CDMX, C.P. 03730.
domingo, 16 de junio de 2019
Estancia en la Casa delle Traduzioni
Queridos colegas:
Barbara Bertoni nos recuerda recordarles, lo que le agradecemos, que la convocatoria de la beca para pasar cuatro semanas en la Casa delle Traduzioni, en Roma, sigue abierta hasta el 30 de junio.
Casa de la Traducción de Roma
La Casa delle Traduzioni se fundó apenas en 2011, debido al creciente interés en la traducción literaria en todo el mundo. Forma parte del Sistema de Bibliotecas de la ciudad de Roma, de modo que uno de sus principales atractivos es su biblioteca para investigación.
La información puede consultarse en:
Barbara Bertoni nos recuerda recordarles, lo que le agradecemos, que la convocatoria de la beca para pasar cuatro semanas en la Casa delle Traduzioni, en Roma, sigue abierta hasta el 30 de junio.
Casa de la Traducción de Roma
La Casa delle Traduzioni se fundó apenas en 2011, debido al creciente interés en la traducción literaria en todo el mundo. Forma parte del Sistema de Bibliotecas de la ciudad de Roma, de modo que uno de sus principales atractivos es su biblioteca para investigación.
La información puede consultarse en:
sábado, 15 de junio de 2019
Convocatoria de la Incubadora de Proyectos de Traducción Editorial
Queridos colegas:
Seguimos con las actividades de la Incubadora de Proyectos de Traducción Editorial del Círculo, que, como les comentamos en diciembre, hemos diseñado para apoyarlos en la autopromoción de sus proyectos personales de traducción.
Les compartimos un testimonio de una de las participantes del primer taller de este año:
“La incubadora de proyectos de traducción ha sido un espacio sumamente útil en varios sentidos: poder revisar un extracto de tu traducción con otros ocho o nueve traductores es una oportunidad que se da pocas veces en este oficio; conocer lo que se está gestando en el mundo preeditorial de los proyectos de otros traductores es un buen termómetro de las tendencias actuales; leer y comentar textos traducidos de lenguas que no todos conocemos refleja la preponderancia que tiene la lengua de llegada en el producto final, además de lo interesante que resulta aproximarse, aunque sea tangencialmente, a culturas con las que no estamos familiarizados; en fin, hacer un catálogo accesible a las editoriales es la esperanza de que salga a la luz aquel proyecto tan querido que todo traductor tiene guardado en un cajón.”
Seguimos con las actividades de la Incubadora de Proyectos de Traducción Editorial del Círculo, que, como les comentamos en diciembre, hemos diseñado para apoyarlos en la autopromoción de sus proyectos personales de traducción.
Les compartimos un testimonio de una de las participantes del primer taller de este año:
“La incubadora de proyectos de traducción ha sido un espacio sumamente útil en varios sentidos: poder revisar un extracto de tu traducción con otros ocho o nueve traductores es una oportunidad que se da pocas veces en este oficio; conocer lo que se está gestando en el mundo preeditorial de los proyectos de otros traductores es un buen termómetro de las tendencias actuales; leer y comentar textos traducidos de lenguas que no todos conocemos refleja la preponderancia que tiene la lengua de llegada en el producto final, además de lo interesante que resulta aproximarse, aunque sea tangencialmente, a culturas con las que no estamos familiarizados; en fin, hacer un catálogo accesible a las editoriales es la esperanza de que salga a la luz aquel proyecto tan querido que todo traductor tiene guardado en un cajón.”
ana inés fernández ayala / traductora
viernes, 14 de junio de 2019
Traducción de libros para niños
Queridos colegas:
Mercedes Guhl nos invita a leer el número más reciente de Source, la revista trimestral de la División Literaria de la ATA, en inglés. Este numero está dedicado a la traducción de libros para niños.
Aquí algo de lo que encontrarán.
jueves, 13 de junio de 2019
Más entrevistas a colectivos traductores
Queridos colegas:
Las entrevistas de la serie Collective Conversations de la American Literary Trabnslators Association (ALTA) siguen. Recientemente publicaron la entrevista a DC- Area Literary Translators Network (DC-ALT), realizada por el colectivo de traductores The Starling Bureau,
Aquí un fragmento.
La entrevista completa puede leerse en:
miércoles, 12 de junio de 2019
El doble arte de la traducción y la creación literarias
Queridos colegas:
Nos comparte Ivan García esta entrevista a la traductora y escritora Lydia Davis, cuyo libro de relatos cortos The Collected Stories of Lydia Davis, traducido al español como Cuentos Completos de Lydia Davis, cumple una década. La entrevista fue publicada en La Jornada y la pueden consultar en: http://semanal.jornada.com.mx/2019/06/09/lydia-davi-o-el-doble-arte-de-la-traduccion-y-la-creacion-literarias-3722.html
Aquí un fragmento:
lunes, 10 de junio de 2019
“8 décadas soñando la realidad”, homenaje a Jaime Labastida
Queridos colegas:
Este miércoles, 12 de junio, se realizará el homenaje a Jaime Labastida “8 décadas soñando la realidad”, con la participación de Alberto Vital, Eduardo Casar y Jaime Labastida.
El homenaje tendrá lugar en el Salón de Actos de la Facultad de Filosofía y Letras a las 13:00 horas.
sábado, 8 de junio de 2019
Diplomado Diversidad y Políticas Lingüísticas
Queridos colegas:
Les compartimos el programa del Diplomado Diversidad y Políticas Lingüísticas en México, que se llevará a cabo en la Biblioteca del Centro INAH Yucatán, México, ante el Año Internacional de Las Lenguas Indígenas.
También se podrá seguir en línea y no tendrá costo.
Inicia el 20 de junio. ¡Aún están a tiempo de inscribirse!
viernes, 7 de junio de 2019
Tercera llamada para San Jerónimo 2019
Recuerden que aún tienen una semana para registrar sus propuestas de participación en el XXIII Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo 2019, coordinado por la Organización Mexicana de Traductores (OMT) Capítulo Occidente. La convocatoria cierra el próximo 14 de junio y el congreso se celebrará del 30 de noviembre al 01 de diciembre en Guadalajara, en el marco de la XXXIII Feria Internacional del Libro. El tema de este año será "Otras voces, otras perspectivas" e invita "como posibles puntos de interés y debate: el papel de nuestra profesión
en el acceso a la información de hablantes de lenguas minoritarias o
personas con discapacidad visual o auditiva, la evolución de la lengua,
la traducción y la interpretación como herramientas de discurso, la
interacción con otros campos profesionales, las variedades dialectales,
entre otros". Más detalles de la convocatoria en el siguiente enlace:
Nos recuerda nuestra colega Mercedes Guhl que al inscribirse
al congreso, como ponente o asistente,
automáticamente quedan registrados como "Traductor" en la FIL, quedan
incluidos en el directorio y obtienen un gafete de profesional, para
poder asistir a los Días de Profesionales. Es decir, si se inscriben al
Congreso no hace falta que se inscriban aparte como profesionales (como
erróneamente habíamos mencionado en un mensaje anterior).
martes, 4 de junio de 2019
La investigación en enseñanza y aprendizaje de la traducción
Queridos colegas:
Ya está disponible el nuevo número de la revista Mutatis Mutandis, Revista Latinoamericana de Traducción que, como saben, esta es una revista digital arbitrada, indexada, creada por la Universidad de Antioquia en Colombia.
En este número encontrarán artículos acerca de La investigación en enseñanza y aprendizaje de la traducción y la interpretación del contexto latinoamericano.
La revista completa está disponible en:
Estos son algunos de los artículos que encontrarán:
lunes, 3 de junio de 2019
Convocatoria para beca de residencia en Roma
Queridos colegas:
Nos comparte Pablo Ingberg la convocatoria de la beca para pasar cuatro semanas en la Casa delle Traduzioni, en Roma.
Casa de la Traducción de Roma
La Casa delle Traduzioni se fundó apenas en 2011, debido al creciente interés en la traducción literaria en todo el mundo. Forma parte del Sistema de Bibliotecas de la ciudad de Roma, de modo que uno de sus principales atractivos es su biblioteca para investigación.
La convocatoria estará abierta hasta el 30 de junio.
La información puede consultarse en:
Nos comparte Pablo Ingberg la convocatoria de la beca para pasar cuatro semanas en la Casa delle Traduzioni, en Roma.
Casa de la Traducción de Roma
La Casa delle Traduzioni se fundó apenas en 2011, debido al creciente interés en la traducción literaria en todo el mundo. Forma parte del Sistema de Bibliotecas de la ciudad de Roma, de modo que uno de sus principales atractivos es su biblioteca para investigación.
La convocatoria estará abierta hasta el 30 de junio.
La información puede consultarse en:
domingo, 2 de junio de 2019
Curso de Traducción Audiovisual
Queridos colegas:
La Dra. Georganne Weller aún no se ha recuperando totalmente y, en tanto, la Fundación Italia Morayta continúa coorganizando cursos en su apoyo.
El nuevo curso será Traducción Audiovisual y será impartido por la Lic. Angélica Ramírez los días 14 y 15 de junio en Vistahermosa 89 col. Portales.
Pueden encontrar la información completa acerca del curso en:
https://www.georganneweller.com/cursos
https:/italiamorayta.org/es/cursos
Le deseamos a la Dra. Georganne Weller que muy pronto se recupere completamente.
La Dra. Georganne Weller aún no se ha recuperando totalmente y, en tanto, la Fundación Italia Morayta continúa coorganizando cursos en su apoyo.
El nuevo curso será Traducción Audiovisual y será impartido por la Lic. Angélica Ramírez los días 14 y 15 de junio en Vistahermosa 89 col. Portales.
Pueden encontrar la información completa acerca del curso en:
https://www.georganneweller.com/cursos
https:/italiamorayta.org/es/cursos
Le deseamos a la Dra. Georganne Weller que muy pronto se recupere completamente.
sábado, 1 de junio de 2019
Mensaje de Skribalia
Queridos colegas:
Skribalia: Escuela Global de Escritores en Línea, a quien hemos acompañado desde su creación, nos envía este mensaje de despedida.
|
Suscribirse a:
Entradas (Atom)