Queridos colegas:
Les compartimos los cursos y talleres que están por iniciar en el Departamento de Traducción e Interpretación de la ENALLT de la UNAM.
La información completa puede consultarse en: https://goo.gl/uX8aCk
Pueden inscribirse en: https://goo.gl/ 3QANBm
sábado, 29 de septiembre de 2018
El día de hoy, Traductora Transparente en Goethe-Institut México
Queridos colegas:
Recuerden que el día de hoy se llevará a cabo el evento Traductor Transparente para celebrar el Día de San Jerónimo, el Día Internacional del Traductor en el Goethe-Institut Mexiko.
¿Qué es un evento de Traductor(a) Transparente?
No se pierdan este evento que nos reunirá para acompañar a nuestra experta y emocionarnos juntos al presenciar ese acto de cuerda floja, traducir en tiempo y espacio real.
“El arte de traducir a Felicitas Hoppe”
Traductora transparente: Lorel Manzano
Idioma: Español/Alemán
Fecha: 29 de septiembre de 2014, 17:00 hrs.
Sede: Goethe-Institut Mexiko, Biblioteca
Tonalá 43, Col. Roma, 06700 México, D.F.
52 55 52070487
bibliothek-mexiko@goethe.de
Recuerden que el día de hoy se llevará a cabo el evento Traductor Transparente para celebrar el Día de San Jerónimo, el Día Internacional del Traductor en el Goethe-Institut Mexiko.
¿Qué es un evento de Traductor(a) Transparente?
El Traductor(a) Transparente es una presentación de traducción en vivo en la que un(a) traductor(a) literario permite observar su trabajo por encima del hombro, nos comparte de manera transparente sus reflexiones y pone a discusión sus decisiones de traducción. El público puede ver el texto de partida y todo lo que ocurre en la pantalla del traductor(a) – es decir, todo lo que escribe, las búsquedas que realiza en Internet y las obras de consulta digitales que revisa; así como si anota tres variantes una al lado de la otra o si coloca comentarios, interrogaciones y otras marcas en el texto. El traductor comenta su manera de proceder y en qué consisten los problemas a los que se va enfrentando – esto siempre de manera concreta según el texto que está tratando. Los espectadores pueden formular preguntas, proponer u objetar. Según la experiencia, la traducción transparente coexiste con un público ocasional al cual alcanza también – un público que en este caso tal vez es consciente por primera vez de que sus propias lecturas son traducciones, y experimenta de esa manera, en qué medida depende del traductor la estructuración de un texto importado a la propia lengua.
“El arte de traducir a Felicitas Hoppe”
Traductora transparente: Lorel Manzano
Idioma: Español/Alemán
Fecha: 29 de septiembre de 2014, 17:00 hrs.
Sede: Goethe-Institut Mexiko, Biblioteca
Tonalá 43, Col. Roma, 06700 México, D.F.
52 55 52070487
bibliothek-mexiko@goethe.de
viernes, 28 de septiembre de 2018
Ampliación de plazo para el Concurso 1 × 1 de Traducción de Poesía Purépecha
Queridos colegas:
El plazo para concursar en el Concurso 1 × 1 de Traducción de Poesía Purépecha se amplió.
Estará vigente hasta el 30 de septiembre.
La información completa puede consultarse en: http://concurso1x1.blogspot.com/
jueves, 27 de septiembre de 2018
Taller de traducción literaria colectiva italiano-español en el Instituto Italiano de Cultura
Queridos colegas,
Las inscripciones al taller se extenderán hasta el 12 de octubre.
Barbara Bertoni extiende la invitación para el nuevo taller de traducción literaria colectiva italiano-español que impartirá nuevamente en el Instituto Italiano de Cultura de la Ciudad de México. En esta ocasión, estará dedicado a la novela Un bene al mondo de Andrea Bajani.
Les compartimos el siguiente enlace donde pueden encontrar una reseña acerca de la novela que se traducirá: http://www.minimaetmoralia.it/wp/la-necessita-della-purezza-un-bene-al-mondo-di-andrea-bajani/
El taller tendrá una duración de 44 horas y se llevará a cabo en el Instituto Italiano de Cultura (Francisco Sosa 77, Coyoacán) los viernes de 10 a 14 del 28 de septiembre al 14 de diciembre de 2018.
Las inscripciones al taller se extenderán hasta el 12 de octubre.
Adjunto el cartel y el programa detallado del curso, en el que se especifican los descuentos disponibles (10% para los miembros de Ametli y de AMIT)
miércoles, 26 de septiembre de 2018
VII Encuentro del Libro Intercultural y en Lenguas Indígenas: Cultura escrita y lenguas indígenas
Queridos colegas:
Mañana empieza el VII Encuentro del Libro Intercultural y en Lenguas Indígenas: Cultura escrita y lenguas indígenas en el marco de la XXIX Feria Internacional del Libro de Antropología e Historia, el cual reúne veintiséis propuestas que abordan tópicos como los materiales didácticos para la atención a la población indígena en ciudades, los géneros tradicionales de escritura y la nueva creatividad, el estudio de las lenguas indígenas en la escuela, la cultura escrita y las identidades, las tecnologías de la información y las nuevas formas de aprender a escribir, leer y expresarse, en contextos multiculturales y la escritura, los lectores y las lenguas indígenas.
Se llevará a cabo el 28 y 29 de septiembre de 2018 en el Auditorio Tláloc del Museo Nacional de Antropología, Ciudad de México.
El programa detallado puede consultarse en: www://eib.sep.gob.mx/eedelib
sábado, 22 de septiembre de 2018
Continúan las Jornadas Internacionales de Traducción Comparada
Queridos colegas:
Recuerden que las Jornadas Internacionales de Traducción Comparada "Variedades regionales en las lenguas de traducción" ya iniciaron.
La sede es el auditorio "Jorge Luis Borges" de la Biblioteca Nacional Mariano Moreno, Buenos Aires, Argentina. La entrada es libre y gratuita.
Afortunadamente, los traductores de otras partes del mundo podemos seguir la transmisión simultánea vía streaming por el canal de You Tube de la Biblioteca Nacional Mariano Moreno y por el sitio web de la Biblioteca Nacional.
El eje temático de estas jornadas será la incidencia de las variedades regionales de distintas lenguas en la traducción de literatura y humanidades. No se pierdan, la lectura de poesía en la que participarán Juan Carlos Calvillo, representando a México y Shadi Rohana, nuestro colega que traduce literatura mexicana al árabe y traducción árabe al español.
Recuerden que pueden consultar mayor información y el programa completo aquí.
El Círculo de Traductores sigue atento a estas jornadas.
viernes, 21 de septiembre de 2018
Las Jornadas Internacionales de Traducción Comparada en streaming
Queridos colegas:
Recuerden que las Jornadas Internacionales de Traducción Comparada "Variedades regionales en las lenguas de traducción" ya iniciaron.
La sede es el auditorio "Jorge Luis Borges" de la Biblioteca Nacional Mariano Moreno, Buenos Aires, Argentina. La entrada es libre y gratuita.
Afortunadamente, los traductores de otras partes del mundo podemos seguir la transmisión simultánea vía streaming por el canal de You Tube de la Biblioteca Nacional Mariano Moreno y por el sitio web de la Biblioteca Nacional.
El eje temático de estas jornadas será la incidencia de las variedades regionales de distintas lenguas en la traducción de literatura y humanidades. No se pierdan, la lectura de poesía en la que participarán Juan Carlos Calvillo, representando a México y Shadi Rohana, nuestro colega que traduce literatura mexicana al árabe y traducción árabe al español.
Recuerden que pueden consultar mayor información y el programa completo aquí.
El Círculo de Traductores sigue atento a estas jornadas.
jueves, 20 de septiembre de 2018
Convocatoria M'illumino d'immenso
Queridos colegas:
Nos da mucho gusto compartirles la primera convocatoria de M'illumino D'immenso, Premio Internacional de Traducción de Poesía del italiano al español, convocado por el Instituto de Cultura Ciudad de México, la Embajada Suiza en México y el Laboratorio Trādūxit.
Podrán participar concursantes de cualquier parte del mundo y de cualquier variante del español, con la traducción de los poemas: Visioni, de Umberto Fiori y Due ragni, de Giorgio Orelli. La fecha de cierre de la convocatoria es el 5 de octubre.
Quienes traducen del italiano, anímense a participar. Será un placer publicar las traducciones ganadoras para todos ustedes.
lunes, 17 de septiembre de 2018
Última semana para inscribirse al Taller de Subtitulaje del Círculo de Traductores
Queridos colegas:
Les recordamos que siguen abiertas las inscripciones para el siempre exitoso Taller Básico de Subtitulaje que será impartido por nuestro traductor audiovisual experto, Luis Rubén González.
Las sesiones se llevarán a cabo los sábados 22 y 29 de septiembre y 6 y 13 de octubre (de 16:00 a 19:00 hrs.)
Les compartimos un testimonio de asistentes a ediciones pasadas del taller:
"Este taller me parece una excelente opción para quienes aprendemos por medio de la práctica. Se brindan las herramientas necesarias para comenzar a familiarizarse con esta labor y se crea un ambiente amigable que motiva a los asistentes a aprender por sí mismos y a descubrir las dificultades a las que se enfrenta quien hace subtitulaje. Se ofrecen además diversos textos y manuales para complementar el aprendizaje adquirido en el taller, lo que da a cada asistente la oportunidad de seleccionar y estudiar a su propio ritmo la información que considera más importante. Sin duda, una inversión que vale la pena." --Rosana Valadez
El cupo es limitado. ¡Aparten su lugar cuanto antes!
viernes, 14 de septiembre de 2018
Diplomado en Traducción de Textos Especializados en la Ciudad de México
Queridos colegas:
Les recordamos que continúa abierta la etapa de registro para el Diplomado en Traducción de Textos Especializados (DTTE) 2019 del Departamento de Traducción de la ENALLT
Los detalles y requisitos de la inscripción los pueden consultar aquí.
El periodo de registro termina el 28 de septiembre de 2018. Para iniciar su registro deben ingresar a la página: http://traduccion.cele.unam.mx/
Les recordamos que continúa abierta la etapa de registro para el Diplomado en Traducción de Textos Especializados (DTTE) 2019 del Departamento de Traducción de la ENALLT
Los detalles y requisitos de la inscripción los pueden consultar aquí.
El periodo de registro termina el 28 de septiembre de 2018. Para iniciar su registro deben ingresar a la página: http://traduccion.cele.unam.mx/
miércoles, 12 de septiembre de 2018
Traductora Transparente en Goethe-Institut México
Queridos colegas:
Les compartimos la excelente noticia de que este año nuevamente se llevará a cabo el evento Traductor Transparente para celebrar el Día de San Jerónimo, el Día Internacional del Traductor en el Goethe-Institut Mexiko.
¿Qué es un evento de Traductor(a) Transparente?
El Traductor(a) Transparente es una presentación de traducción en vivo en la que un(a) traductor(a) literario permite observar su trabajo por encima del hombro, nos comparte de manera transparente sus reflexiones y pone a discusión sus decisiones de traducción. El público puede ver el texto de partida y todo lo que ocurre en la pantalla del traductor(a) – es decir, todo lo que escribe, las búsquedas que realiza en Internet y las obras de consulta digitales que revisa; así como si anota tres variantes una al lado de la otra o si coloca comentarios, interrogaciones y otras marcas en el texto. El traductor comenta su manera de proceder y en qué consisten los problemas a los que se va enfrentando – esto siempre de manera concreta según el texto que está tratando. Los espectadores pueden formular preguntas, proponer u objetar. Según la experiencia, la traducción transparente coexiste con un público ocasional al cual alcanza también – un público que en este caso tal vez es consciente por primera vez de que sus propias lecturas son traducciones, y experimenta de esa manera, en qué medida depende del traductor la estructuración de un texto importado a la propia lengua.
No se pierdan este evento que nos reunirá para acompañar a nuestra experta y emocionarnos juntos al presenciar ese acto de cuerda floja, traducir en tiempo y espacio real.
“El arte de traducir a Felicitas Hoppe”
Traductora transparente: Lorel Manzano
El Traductor(a) Transparente es una presentación de traducción en vivo en la que un(a) traductor(a) literario permite observar su trabajo por encima del hombro, nos comparte de manera transparente sus reflexiones y pone a discusión sus decisiones de traducción. El público puede ver el texto de partida y todo lo que ocurre en la pantalla del traductor(a) – es decir, todo lo que escribe, las búsquedas que realiza en Internet y las obras de consulta digitales que revisa; así como si anota tres variantes una al lado de la otra o si coloca comentarios, interrogaciones y otras marcas en el texto. El traductor comenta su manera de proceder y en qué consisten los problemas a los que se va enfrentando – esto siempre de manera concreta según el texto que está tratando. Los espectadores pueden formular preguntas, proponer u objetar. Según la experiencia, la traducción transparente coexiste con un público ocasional al cual alcanza también – un público que en este caso tal vez es consciente por primera vez de que sus propias lecturas son traducciones, y experimenta de esa manera, en qué medida depende del traductor la estructuración de un texto importado a la propia lengua.
No se pierdan este evento que nos reunirá para acompañar a nuestra experta y emocionarnos juntos al presenciar ese acto de cuerda floja, traducir en tiempo y espacio real.
“El arte de traducir a Felicitas Hoppe”
Traductora transparente: Lorel Manzano
Idioma: Español/Alemán
Fecha: 29 de septiembre de 2014, 17:00 hrs.
Sede: Goethe-Institut Mexiko, Biblioteca
Tonalá 43, Col. Roma, 06700 México, D.F.
52 55 52070487
bibliothek-mexiko@goethe.de
lunes, 10 de septiembre de 2018
Próximo taller en línea: La carpeta del traductor
Si te has preguntado ¿Es posible traducir una obra de mi elección y verla publicada? ¿Es posible lograr una relación fructífera entre traductor y editor? ¿Existen apoyos para realizar y publicar obras traducidas?, el taller "La carpeta del traductor", impartido por Lucrecia Orensanz a través de Skribalia, Escuela Global de Escritores en Línea, es para ti.
En este taller se analiza de manera práctica el lugar que ocupan la traducción y el traductor en el proceso editorial, algunos puntos de encuentro y desencuentro entre traductores y editores y algunas maneras en que se puede colocar un proyecto personal de traducción en el proceso editorial.
El curso empieza el próximo 01 de octubre.
Lucrecia Orensanz es traductora independiente de francés e inglés a español desde 1991; ha traducido para muy diversas editoriales, universidades e instituciones. Cursó el ahora extinto Programa para la Formación de Traductores (PFT) de El Colegio de México. Es miembro activo del Círculo de Traductores, donde apoya las distintas áreas de trabajo e imparte talleres de gestión de proyectos y de traducción literaria.
viernes, 7 de septiembre de 2018
Taller de Edición y corrección de texto académico
Queridos colegas:
Del 23 de septiembre al 3 de noviembre se llevará a cabo un taller presencial de Edición y corrección de textos académicos. Es organizado por la Asociación Mexicana de Profesionales de la Edición.
La información completa la pueden encontrar en: http://www.peac.org.mx/OfertaEducativa/Talleres/Correccion/EdicionAcademicos.html
Del 23 de septiembre al 3 de noviembre se llevará a cabo un taller presencial de Edición y corrección de textos académicos. Es organizado por la Asociación Mexicana de Profesionales de la Edición.
La información completa la pueden encontrar en: http://www.peac.org.mx/OfertaEducativa/Talleres/Correccion/EdicionAcademicos.html
jueves, 6 de septiembre de 2018
Próximo Taller de Subtitulaje del Círculo de Traductores
Queridos colegas:
Les recordamos que siguen abiertas las inscripciones para el siempre exitoso Taller Básico de Subtitulaje que será impartido por nuestro traductor audiovisual experto, Luis Rubén González.
Las sesiones se llevarán a cabo los sábados 22 y 29 de septiembre y 6 y 13 de octubre (de 16:00 a 19:00 hrs.)
Les compartimos un testimonio de asistentes a ediciones pasadas del taller:
"Este taller me parece una excelente opción para quienes aprendemos por medio de la práctica. Se brindan las herramientas necesarias para comenzar a familiarizarse con esta labor y se crea un ambiente amigable que motiva a los asistentes a aprender por sí mismos y a descubrir las dificultades a las que se enfrenta quien hace subtitulaje. Se ofrecen además diversos textos y manuales para complementar el aprendizaje adquirido en el taller, lo que da a cada asistente la oportunidad de seleccionar y estudiar a su propio ritmo la información que considera más importante. Sin duda, una inversión que vale la pena." --Rosana Valadez
El cupo es limitado. ¡Aparten su lugar cuanto antes!
miércoles, 5 de septiembre de 2018
Jornadas internacionales de traducción comparada "Variedades regionales en las lenguas de traducción"
Queridos colegas:
El próximo 20 de septiembre darán inicio las Jornadas Internacionales de Traducción Comparada "Variedades regionales en las lenguas de traducción" en la Biblioteca Nacional Mariano Moreno, Buenos Aires, Argentina.
El eje temático de estas jornadas será la incidencia de las variedades regionales de distintas lenguas en la traducción de literatura y humanidades.
La entrada será libre y gratuita.
Pueden consultar mayor información y el programa completo en: https://aati.org.ar/es/novedades/editoriales/jornadas-internacionales-de-traduccion-comparada
martes, 4 de septiembre de 2018
La Fundación Italia Morayta amplió el plazo de recepción de candidaturas del Premio Italia Morayta 2019
Colegas:
La nueva fecha de cierre de la convocatoria del Premio Italia Morayta es el 15 de octubre de 2018. Recuerden que este premio, que otorga la Fundación Italia Morayta, tiene como objetivo reconocer a nuestros colegas destacados en las siguientes cuatro áreas:
Además, conozcan a Italia Morayta, pionera de la interpretación de conferencias en nuestro país, en este documental de Busí Cortés, producido por CM Idiomas:
https://vimeo.com/69333697
La nueva fecha de cierre de la convocatoria del Premio Italia Morayta es el 15 de octubre de 2018. Recuerden que este premio, que otorga la Fundación Italia Morayta, tiene como objetivo reconocer a nuestros colegas destacados en las siguientes cuatro áreas:
Portada de la publicación "Italia Morayta. Pionera de la interpretación de conferencias en México" Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias, A.C. |
- Interpretación de conferencias.
- Traducción
- Interpretación comunitaria
- Trabajos de Investigación
Para mayor información sobre la Fundación Italia Morayta y el Premio Italia Morayta, incluyendo las bases de este, pueden visitar la página www.italiamorayta.org
https://vimeo.com/69333697
lunes, 3 de septiembre de 2018
Dos cursos de traducción para esta semana
Queridos colegas:
Les compartimos información acerca de cursos de traducción para este martes, uno presencial y otro en línea, esperamos que sean de su interés.
Para mayores informes, pueden escribir a: mariposa@unam.mx
Les compartimos información acerca de cursos de traducción para este martes, uno presencial y otro en línea, esperamos que sean de su interés.
El curso-taller "La expresión léxica de la conceptualización del espacio: Los sistemas de localización y deixis y la simbiosis entorno-lengua" lo impartirá el Dr. Francisco José Manjón Pozas el próximo martes en el Auditorio Rosario Castellanos en la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción (ENALLT).
Si, en cambio, están interesados en la traducción de textos jurídicos, este martes inicia el curso en línea "English to Spanish legal translation", que imparte Paula Arturo.
Este curso tiene una duración de seis semanas, en las que se llevarán a cabo dos sesiones de una hora cada semana y su costo de $675 USD.
El registro para este curso cierra el día de hoy.
La información completa puede consultarse en: http://www.thoughtsontranslation.com/product/english-spanish-legal-translation/
Este curso tiene una duración de seis semanas, en las que se llevarán a cabo dos sesiones de una hora cada semana y su costo de $675 USD.
El registro para este curso cierra el día de hoy.
La información completa puede consultarse en: http://www.thoughtsontranslation.com/product/english-spanish-legal-translation/
Suscribirse a:
Entradas (Atom)