viernes, 23 de marzo de 2018

Conferencia en línea: experiencias profesionales de la traductora de Los Simpson

Queridos colegas,

En esta ocasión, #HangoutsTrágora, serie de conferencias en línea sobre traducción e interpretación (hecha por la escuela española de traducción e interpretación del mismo nombre), trata sobre la experiencia profesional de María José Aguirre de Cárcer, quien ha sido durante años traductora al español de Los Simpson y de muchas otras populares series.
¡Que la disfruten!

En este enlace pueden acceder al contenido de todos los encuentros virtuales que se han realizado como parte de esta serie:
https://www.tragoraformacion.com/hangoutstragora/


lunes, 19 de marzo de 2018

Primer Concurso de Oratoria en Lengua Alemana

Queridos colegas,

La UNAM, a través de la Facultad de Filosofía y Letras y de la ENALLT, y la Fundación Dietrich Rall convocan al Primer Concurso de Oratoria en Lengua Alemana.
La eliminatoria se llevará a cabo el viernes 19 de abril y la final tendrá lugar el 11 de mayo.
Pueden consultar las bases de la convocatoria en este enlace. 


sábado, 17 de marzo de 2018

Recordatorio TRADUIC 2018: congreso y concurso

Queridos colegas,

Luis Raúl Fernández Acosta nos recuerda que el 30 de marzo cierra la convocatoria para participar en el Concurso de Jóvenes Investigadores en Traducción, Localización e Interpretación, así como la recepción de propuestas para el Congreso Internacional que promueve la Universidad Intercontinental, y que tendrá lugar los días 6 y 7 de junio.

En estos enlaces encontrarán todos los detalles:
http://www.traduic.com/registro/ponentes/
http://www.traduic.com/jovenes-investigadores/



viernes, 16 de marzo de 2018

Círculo de Traductores: Taller Avanzado de Subtitulaje

Queridos colegas,

Les compartimos la buena noticia de que ya viene otra emisión del Taller Avanzado de Subtitulaje que imparte nuestro traductor audiovisual experto, Luis Rubén González.

El taller se llevará  a cabo los sábados de abril (7, 14, 21 y 28) de 11:00 a 14:00 hrs. en la Colonia del Valle (mayores detalles en el cartel).

Recuerden que el cupo es limitado, así que aparten su lugar cuanto antes escribiendo a: talleresdelcirculo@gmail.com



Objetivos generales del taller:

  • Profundizar y reflexionar sobre la naturaleza particular del subtitulaje como práctica de traducción.
  • Reconocer los elementos que distinguen un trabajo de subtitulaje de calidad.
  • Ejercitar la sincronización y segmentación de los subtítulos.
  • Poner en práctica la omisión, la adaptación y la condensación.
  • Identificar los problemas de traducción más comunes en la práctica del subtitulaje (expresiones idiomáticas, regionalismos, jerga, humor, vulgar, etc.) y desarrollar habilidades y estrategias para solucionarlos de la mejor manera posible.
  • Identificar los errores más comunes en el subtitulaje.


Requisitos

Llevar laptop. El asistente debe ser capaz de crear y sincronizar subtítulos en el software de su elección y tener un conocimiento básico de los lineamientos más comunes, como velocidad de lectura y número de caracteres por línea. Tener un buen nivel de inglés.

jueves, 15 de marzo de 2018

Aviso importante: cambio de sede de presentación Revista PARK




Colegas:

Nos informan que, debido a un paro en la Facultad de Filosofía y Letras el día de hoy, la presentación de la revista PARK se llevará a cabo en el Departamento de Traducción e Interpretación de la ENALLT-UNAM (calle Benito Juárez 55, Col. Tlalpan Centro) de 18:00 a 20:00 hrs. 




miércoles, 14 de marzo de 2018

Literatura árabe en México: entrevista con Shadi Rohana

Queridos colegas,

Nos comparte Shadi Rohana* esta interesante entrevista sobre la experiencia que ha tenido enseñando literatura árabe en México, y sobre varios aspectos de las traducciones literarias del árabe al español. La entrevista fue hecha y publicada por el blog "Arablit".

Imagen tomada de Sugar Street Review

En un punto de la entrevista, Shadi explica:

"Las traducciones (del árabe) que leemos son buenas, pero todas vienen de España. Espero que esa situación cambie. No estoy queriendo decir que la nacionalidad de una persona pueda determinar sus talentos artísticos, ni nada sobre su persona, realmente; pero hoy en día, a pesar de la historia, o precisamente por la historia, España es solo un país hispanohablante más. Espero que los escritores y editores árabes se vuelvan más conscientes de esto. A veces pienso que aún persiste la idea de que  las  lenguas de América Latina son sólo ramas del español de España."
(La traducción es nuestra).

En este enlace pueden acceder a la entrevista completa:
https://arablit.org/2018/03/05/teaching-with-arabic-literature-in-spanish-translation-teaching-in-mexico-city/

*Shadi Rohana traduce literatura mexicana al árabe y literatura en lengua árabe al español, además de escribir sobre temas literarios y políticos. Estudió el posgrado en Estudios Latinoamericanos en la UNAM y actualmente imparte clases de literatura árabe moderna en el Colegio de México.

lunes, 12 de marzo de 2018

Presentación de la revista Park

Queridos colegas,

Emma Julieta Barreiro nos invita a la presentación de la revista alemana de poesía Park, número 70, que incluye un especial con siete poetas mexicanos traducidos al alemán.

La cita es el jueves 15 de marzo a las 18:00 hrs. en la Facultad de Filosofía y Letras (Sala A).


sábado, 10 de marzo de 2018

Presentación editorial: Oscuro es el interior de la boca

Queridos colegas,

La próxima semana se presenta el libro Oscuro es el interior de la boca. 14 poetas de la lengua alemana de hoy.  Se trata de una antología reunida y prologada por el poeta luxemburgués Jean Portante, en una coedición de editorial Floricanto y ENALLT-UNAM.  La traducción estuvo a cargo de Emma Julieta Barreiro y Jean Portante.
En este enlace encontrarán mayor información.

Para que no se lo pierdan, habrá dos presentaciones:






Miércoles 14 de marzo
Instituto Goethe
Tonalá 43
Col. Roma
19:30 hrs. 
















Jueves 15 de marzo
Departamento de Traducción e Interpretación, ENALLT Tlalpan 
14:00 hrs. 

Participan:
Jean Portante
Emma Julieta Barreiro
Michael Spier

jueves, 8 de marzo de 2018

¡Feliz día, traductoras!

Queridas, y también queridos, colegas:

A manera de regalito en este día de la mujer, les compartimos el artículo "Érase una vez una mujer sentada. Una aproximación personal a ‘El entusiasmo’ de Remedios Zafra" escrito por Carmen G. de la Cueva, recomendado por Marianela Santoveña y publicado en ctxt.
Aunque un poco desolador, ya que trata sobre la precarización del trabajo cultural femenino o "feminizado", nos ha gustado mucho porque ahí cabemos perfectamente las traductoras y bichos afines. Y sí, estamos conscientes de que los hombres también sufren de esta precarización, pero como explica la autora hacia el final del artículo, este tipo de profesiones siguen siendo mayoritariamente femeninas. 
¡Ojalá que lo disfruten!



Aquí dos párrafos del artículo para abrir boca:

"¿Quién custodia nuestro tiempo? ¿Quién? En El tiempo regalado (Libros del Asteroide, 2018), Andrea Köhler afirma que en nuestro tiempo existe la manía de ver las horas del día como si fueran un presupuesto del que disponemos: cuando el tiempo se experimenta como retraso, estamos ante una pulsión explotadora. El filósofo Zygmunt Bauman se pasea por las páginas de El entusiasmo para recordarnos lo que ya enunció en Vida líquida: que la de nuestra generación es “una vida precaria y vivida en condiciones de incertidumbre constante. Las más acuciantes y persistentes preocupaciones que perturban esa vida son las que resultan del temor a que nos tomen desprevenidos, a que no podamos seguir el ritmo de unos acontecimientos que se mueven con gran rapidez”. No puede detenerse. A mayor velocidad, menor es el peligro de caída. “La vida en la vida moderna líquida”, dice Bauman, “es una versión siniestra de un juego de las sillas que se juega en serio”. ¿Cómo adaptarse al vértigo constante, a las fisuras del hielo bajo nuestros pies?



Estudio de Virginia Woolf en Sussex.
"¿En qué momento el cuarto propio reivindicado a finales de los años veinte por Virginia Woolf pasó de ser un espacio revolucionario a una especie de prisión autoimpuesta? Creamos blogs, revistas, editoriales, somos freelance porque el entusiasmo punza y nos arrastra y, sin saber muy bien cómo, nuestro día a día consiste en trabajar desde las ocho de la mañana hasta las nueve de la noche en pijama delante de una pantalla y mandar mails con propuestas a editores y editoras que quizá contesten o que, la mayoría de las veces, dejen nuestros mails cubriéndose de polvo de bytes y a nosotras hundiéndonos en la frustración"

Aquí la liga al artículo completo:

Imagen 1, tomada de: 
Imagen 2, tomada de: