lunes, 30 de octubre de 2017

12 libros suizos recomendados para traducción

Queridos colegas, 

Como parte del ciclo "Traducido y por traducir", el Círculo de Traductores, en colaboración con la Embajada de Suiza en México y el Centro de Creación Literaria Xavier Villaurrutia, invita a la tercera edición del evento:
"12 libros suizos recomendados para traducción 2017".

La cita es el jueves 9 de noviembre a las 19:00 hrs. en el Centro de Creación Literaria Xavier Villaurrutia (Nuevo León 91, Condesa). 



El objetivo de este evento, dirigido a traductores y editores, es dar a conocer los apoyos que la Fundación ProHelvetia ofrece para traducir y publicar libros suizos. Los libros cubren tres de los idiomas oficiales de Suiza (ocho en alemán, tres en francés, uno en italiano) y, como ya es tradición, serán presentados por varios traductores literarios de México. Pueden conocer más sobre los libros en la publicación 12 Swiss Books.
No olviden que la fundación apoya cualquier título de literatura suiza, no sólo los libros recomendados.

Aquí la lista de libros y presentadores del evento:

ALEMÁN
 1. Hagard de Lukas Bärfuss 
Lorel Hernández Manzano 
 2. Das kürzere Leben des Klaus Halm (The Briefer Life of Klaus Halm) de Lukas Holliger
Ricardo Ruíz León
 3. Di schöni Fanny (Fanny Fatale) de Pedro Lenz
Paula Lizeth Mora Castillo
 4. Kraft de Jonas Lüscher
Emma Julieta Barreiro 
 5. Schildkrötensoldat (Shellshock) de Melinda Nady Abonji
Johanna Malcher
 6. Sieben Küsse: Glück und Unglück in der Literatur (Seven Kisses: On Happiness and Unhappiness, Good Luck and Back Luck in Literature) de Peter Von Matt
Bárbara Pérez Curiel 
 7. Immer ist alles schön (Everything’s Going to Turn out Fine) de Julia Weber
Rocío Aguilar
 8. Hier können Sie im Kreis gehen (Going Round in Circles) de Frédéric Zwicker
Hilda Rangel 

FRANCÉS
9. En état de luire (All that Glitters … ) de Ivan Salamanca
Andrea Tejada
10. Permis C (Indefinite Leave to Remain) de Joseph Incardona
Cristina del Castillo
11. Monsieur et Madame Rivaz de Catherine Lovey
Susana Chanfón 
  
ITALIANO
 12. Liquida de Anna Felder 
Sharbel Pimentel

martes, 24 de octubre de 2017

Diplomado en Traducción Literaria y Humanística

Queridos colegas,

Les comunicamos que ya salió la convocatoria para el Diplomado en Traducción Literaria y Humanística que a partir de este año se ofrece mediante AMETLI y la CANIEM (recuerden que antes se daba a través del  IFAL).
Se trata de una formación especializada para traductores literarios del francés al español, orientada al mercado de la edición en general: libros, prensa, revistas especializadas y de vulgarización, así como soportes electrónicos.
El diplomado comienza el lunes 19 de febrero de 2018 y tiene una duración de 2 años.







Aquí el enlace a la convocatoria:
http://ametli.org/wp-content/uploads/2017/10/diplomadoametli.pdf
Aquí el enlace a la página de la CANIEM:
http://www.caniem.org/es/capacitacion/diplomado-en-traducci%C3%B3n-literaria-y-human%C3%ADstica
Y aquí a la página de AMETLI:
http://www.caniem.org/es/capacitacion/diplomado-en-traducci%C3%B3n-literaria-y-human%C3%ADstica


sábado, 21 de octubre de 2017

Día Internacional de la Corrección de Estilo



Queridos colegas,

PEAC extiende la invitación al XI Día Internacional de la Corrección de Estilo que se celebrará el sábado 28 de octubre a las 10:00 hrs. en la sede de la CANIEM.
En este enlace encontrarán mayores informes:
www.peac.org.mx

Y aquí el programa del día:


viernes, 20 de octubre de 2017

Conferencia: La traducción literaria entre el árabe y el español desde América Latina

Queridos colegas,

El lunes 23 de octubre se llevará a cabo la conferencia: "La traducción literaria entre el árabe y el español desde América Latina" a cargo de la traductora, escritora y periodista palestina
Ghadeer Abu Sneineh.
El evento es organizado por el Centro de Estudios de Asia y África de El Colegio de México y será moderado por Shadi Rohana. La cita es a las 16:00 hrs. en la sala de videoconferencias del COLMEX .
La entrada es libre.


miércoles, 18 de octubre de 2017

Recordatorio: Convocatoria al II Foro Internacional de Traducción Especializada

Queridos colegas,

El Departamento de Traducción e Interpretación (DTI) de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción (ENALLT) reitera la invitación a participar como ponentes o talleristas en el   II Foro Internacional de Traducción Especializada (FITE) 2017, cuyo tema este año será:
"La dimensión social de la traducción especializada."

El foro tendrá lugar los días 29 y 30 de noviembre y 1 de diciembre de 2017 en Ciudad Universitaria. Los interesados deberán registrar sus propuestas en el sitio:  https://goo.gl/P5MTwr 
En este enlace encontrarán todos los detalles:


martes, 17 de octubre de 2017

Laboratorio de Escrituras Expandidas sobre el Cuerpo Femenino

Queridos colegas,

Nos informan del Periódico de Poesía que aún están a tiempo de inscribirse al laboratorio
"Mujer con dedo sobre los labios" impartido por Rocío Cerón, ya que aún quedan dos sesiones los días 24 y 31 de octubre de 16:00 a 19:00 hrs. en el Salón de usos múltiples de la Sala Nezahualcóyotl en Ciudad Universitaria.


viernes, 13 de octubre de 2017

Convocatoria: Latin America in Translation

Queridos colegas,

 Con el objeto de equilibrar el conocimiento que tienen sobre América Latina los países anglófonos (que con frecuencia viene de estudiosos de la región que suelen ser extranjeros y en gran medida ajenos a las realidades que abordan), la Universidad de Carolina del Norte y el Duke Consortium in Latin America and Caribbean Studies han desarrollado la serie editorial: "Latin America in Translation/en Traducción/em Traduçao". Con esta iniciativa se traducen al inglés y se publican libros de autores y académicos latinoamericanos sobre una gran variedad de temas.
En esta ocasión la convocatoria para enviar propuestas para esta serie está ya por cerrar el 20 de octubre, pero como es un esfuerzo continuo y sumamente interesante, no quisimos dejar de compartirlo con ustedes.
En este enlace encontrarán todos los detalles:
https://jhfc.duke.edu/latinamericauncduke/2014/01/06/latin-america-in-translation-call-for-proposals/

jueves, 12 de octubre de 2017

Conferencia sobre Paul Celan a cargo de Michael Speier

Queridos colegas,

En el marco de la Feria Internacional del Libro del Zócalo, los días 12, 13 y 14 de octubre se llevará a cabo el Festival Internacional de Poesía de la Ciudad de México.



Emma Julieta Barreiro nos invita especialmente a la conferencia "Los poemas parisinos de Paul Celan: 'Dichterisch wohnen'" que impartirá el académico, poeta y traductor alemán Michael Speier.
La cita es el viernes 13 de octubre de 16:00 a 18:00 hrs. en el Salón de Actos de la Facultad de Filosofía y Letras, UNAM.
Aquí pueden encontrar mayor información sobre Speier, quien también participará en otros eventos del festival:
http://german.rutgers.edu/people/visiting-faculty/craig-kade-scholar

Y aquí pueden consultar la programación del mismo:
https://www.facebook.com/FestivalInternacionaldePoesiadelaCiudaddeMexico/

miércoles, 11 de octubre de 2017

Concurso 1x1: ampliación de convocatoria para el poema en maya

Queridos colegas,

Debido a los difíciles eventos que México ha enfrentado en las últimas semanas, se tomó la decisión de ampliar hasta el 25 de octubre el plazo de la convocatoria para el envío de traducciones del poema en maya.
Como recordarán, fue Pedro Uc Be quien eligió un poema de Sary Lorena Hau Ucán.
Aquí pueden encontrar la presentación de la autora y el poema, así como la mecánica y las bases generales del concurso:
http://circulodetraductores.blogspot.mx/2017/08/concurso-1x1-abre-convocatoria-del.html

Vasija maya con jeroglíficos. Imagen de Justin Kerr

Y para calentar motores, los invitamos a leer el artículo "La escritura maya: una muestra de creación. Uts'íibil ts íib" de Pedro Uc Be, aparecido en la Revista Sinfin. En él, Pedro explica la interesante relación que el vocablo maya escribir tiene con el verbo limpiar:  "Entonces limpiar el espacio es el primer acto para escribir, es decir, preparar el lugar, limpiar el área para lo que se tiene que hacer".
Aquí pueden continuar leyendo:
http://www.revistasinfin.com/ensayos/la-escritura-maya-una-muestra-de-creacion-utsiibil-tsiib/
¡Que lo disfruten!

Imagen tomada de:
http://www.famsi.org/spanish/mayawriting/dictionary/montgomery/entry_look.htm

viernes, 6 de octubre de 2017

Traducción en vivo en la XVII Feria Internacional del Libro Zócalo 2017

Queridos colegas,

Bajo el lema de "Cultura solidaria", la Feria Internacional del Libro del Zócalo 2017 se llevará a cabo del 12 al 22 del octubre. Este año, además de traer novedades editoriales y de tener a Chile como invitado de honor, la feria reconocerá la solidaridad que inundó la capital después del sismo del 19 de septiembre.    


Como parte de las actividades de la feria, nos complace invitarlos al evento "Traductor en vivo" en el que participará el Círculo de Traductores: 

Josefina Pacheco* estará traduciendo en vivo Die Legende von Rübezah 1 (La leyenda de Rübezahl 1) de Johann Karl August Musäus, contenido en su colección Volksmärchen der Deutschen (Cuentos populares de hadas de los alemanes), mientras conversa con el público y atiende preguntas acerca del proceso de traducción.

La cita es el miércoles 18 de octubre de 13:00 a 13:50 hrs. en el Foro Ramón Xirau.
¡Los esperamos!

*Josefina Pacheco. Estudió Letras Alemanas con especialidad en Traducción en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM. Se tituló con una traducción comentada del libro: Die Nachtwachen von Bonaventura, obra anónima del romanticismo alemán, con la cual obtuvo una beca del FONCA (Fondo Nacional para la Cultura y las Artes) y la publicación de la misma (México, CNCA, 2004). Ha realizado estudios de posgrado en Friburgo, Alemania, y una maestría en Literatura Comparada en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM, donde fue docente de Traducción de 2007 a 2014.Entre otras traducciones, ha publicado, del alemán al español, los siguientes títulos:Piezas de carnaval, Hans Sachs, Instituto Mexiquense de Cultura (La canción de la tierra), traducción de seis obras de teatro del autor del siglo XVI, miembro del gremio de los zapateros, poeta y dramaturgo 2005); La palabra disfrazada de carne, Elfride Jelinek, (traducción de tres ensayos de la Premio Nobel austriaca, México, Gato negro, 2007); Cuento suizo alemán contemporáneo (traducción de seis narraciones realizadas en colaboración con Marlene Rall), México, UNAM, con apoyo de la Fundación Pro-Helvetia), 1990; Lucinda, Friedrich Schlegel, México, Siglo XXI Editores, 2007. Actualmente escribe su tesis de doctorado en la UNAM sobre las obras de Karl August Musäus y Benedikte Naubert, autores que recopilaron cuentos populares en el siglo XVIII, previamente a la publicación de los cuentos de los Hermanos Grimm.

lunes, 2 de octubre de 2017

Sobre la poeta Sary Lorena Hau Ucán

Queridos colegas,

Hoy les recomendamos la nota "Del cuenco de las manos de su entendimiento" del periodista Enrique Martín Briceño sobre la presentación del libro Sakalbil woojo'ob/Palabras tejidas que contiene obra de trece poetas mayas, entre ellas Sary Lorena Hau Ucán. El artículo está ilustrado con fotografías de Rodrigo Díaz Guzmán y apareció hace algunos meses en La Jornada Maya.
Como recordarán, Sary es la poeta elegida por Pedro Uc Be para participar en el Concurso 1x1 de Traducción de Poesía, cuya presentación encontrarán en este enlace. La convocatoria para traducir este poema estará abierta hasta el 10 de octubre, así que aún pueden animarse a participar. 




"Las escritoras reunidas en este volumen -nos dice Martín Briceño-  han roto el doble silencio al que las predisponía su condición de mujeres y de mayas. Han vertido en palabras los pensamientos y las emociones contenidos en el cuenco de las manos de su entendimiento y las ofrecen aquí, para refrescar el espíritu y dar vida a quien quiera beber de ellas"

¡Que lo disfruten!



domingo, 1 de octubre de 2017

Concurso 1x1: resultados del poema en ruso

Queridos colegas:
 
Con gusto les presentamos los resultados depoema en ruso del Concurso 1x1 en su III temporada.

Como recordarán, se trató de un poema de Arseni Tarkovski elegido y presentado por Ttaiana Bubnova (aquí la presentación). Ahora Tatiana nos envía el texto en el que explica los criterios de selección para la traducción ganadora. Después del texto aparece la traducción elegida.
 
Pueden solicitar el pdf de los resultados escribiendo al correo concurso1x1@gmail.com.
 
¡Enhorabuena!