miércoles, 26 de julio de 2017

Entrevista a Carlos Fortea sobre el Informe del valor económico de la traducción editorial

Queridos colegas,

El 30 de junio ACE Traductores presentó el Informe del valor económico de la traducción editorial. Con motivo de la publicación del informe, la televisión española realizó una interesante entrevista a Carlos Fortea, presidente de ACE Traductores. 

Les compartimos esta entrada del blog "En la luna de Babel" que explica los antecedentes del informe y recoge la entrevista completa: lectura obligada para todos los traductores.


Carlos Fortea, presidente de ACE Traductores
Foto tomada de En la luna de Babel
Se pregunta Carlos:

"Si las personas que nos dedicamos al proceso del libro, a producir un producto cultural, realmente somos conscientes de que se trata de un producto cultural, ¿cómo es posible que se esté tratando así a los profesionales que lo hacen llegar desde otras lenguas al español? A un colectivo que, como digo, representa un 35% de las ventas del mercado, mucho más en el sector de la literatura infantil y juvenil, y que es capital para la circulación de las ideas. ¿Con quién estamos hablando? O sea, ¿realmente estamos hablando de personas que se dedican al sector del libro exclusivamente para generar un beneficio económico o de gente que se dedica al sector del libro como lo hacemos nosotros para generar un producto cultural?"



lunes, 24 de julio de 2017

Traductores y correctores unidos

Queridos colegas,

Les compartimos esta noticia que nos hacen llegar Ametli y PEAC sobre el acuerdo de colaboración que firmaron hace un par de semanas. 

                           

El pasado jueves 13 de julio los representantes de la Asociación Mexicana de Profesionales de la Edición AC (PEAC), Ana Lilia Arias, y de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios (Ametli), Arturo Vázquez Barrón, firmaron un convenio marco de colaboración a fin de unir esfuerzos para «conseguir como grupo lo que no es fácil obtener como individuo».

De manera particular ambas organizaciones se comprometieron a motivar el sentimiento asociativo, con miras a obtener juntos más y mejores herramientas para el desempeño laboral de los correctores y traductores profesionales, y como consecuencia obtener garantías laborales y remuneración justa para los profesionales de sus respectivas especialidades.

Firma de convenio de colaboración entre Ametli y PEAC
Además de los directivos, también firmaron el convenio Sharbel Jesús Pimentel Aldana, coordinador de actividades académicas de Ametli, y Atzelbi Hernández Saad, coordinadora de vinculación de PEAC. 

Después del acto protocolario, que se efectuó en las instalaciones de PEAC, integrantes de ambas organizaciones brindaron y compartieron puntos de vista sobre su trabajo profesional.

sábado, 22 de julio de 2017

Traducción procreativa

Queridos colegas,

Hoy compartimos con ustedes el texto "Traducción procreativa" de Pablo Ingberg, publicado a fines de mayo en la Revista Diaria de Traducción El Trujamán. Se trata de una reflexión traductológica a partir de una película de Jarmusch y de unas palabras de Alejandro Rubio.
¡Que lo disfruten tanto como nosotros!

                                      


"Todos sabemos, escribe Pablo, que la traducción, por definición, no es igual al original. Si fuera igual, no haría falta. Más aún, no existiría. Concebida desde esa platónica idea de igualdad, la traducción es un imposible, como son imposibles aquellos peces posados en la copa del olmo de la oda I.2 de Horacio. Y sin embargo se mueve, Galileo dixit. Sin embargo, Horacio escribe esa imposibilidad, y, aunque la escribe en latín, pueden conocerla incluso quienes no saben latín. De hecho, han conocido ese poema innumerables personas, y entre ellas innumerables poetas, que no sabían latín. Es decir, lo conocieron en traducciones posibles. Y eso produjo efectos poéticos por todas partes."

Aquí el enlace a la nota completa:
http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/mayo_17/31052017.htm

viernes, 21 de julio de 2017

Últimos días para participar en la encuesta sobre la traducción y la interpretación 2017

Queridos colegas,

Les compartimos el mensaje de última llamada que nos envían Laura Holcomb y Ana Lucía López Mendoza de la Fundación Italia Morayta, ya que el domingo 23 de julio es el último día para participar en la Encuesta sobre la traducción y la interpretación en México 2017.


Les mandamos este último recordatorio para invitar a que compartan su testimonio en la primera encuesta nacional sobre la traducción y la interpretación en México si es que no lo han hecho aún. El momento de formar parte de este estudio es ahora, ya que un proyecto de esta envergadura no se lleva a cabo todos los días. 

Para que este proyecto sea lo más representativo posible es absolutamente indispensable contar con su participación en la encuesta. De otra manera, seguiremos careciendo de información acerca de la labor que realizamos.

La encuesta puede responderse a través de un celular, tableta o computadora hasta el 23 de julio de 2017

Les recuerdo que la encuesta es una iniciativa del gremio para el gremio, y requiere compromiso de parte de todos. El estudio y los datos, (que serán presentados de forma agregada para proteger la identidad de los encuestados), estarán al alcance del público general para que puedan ser aprovechados por toda la comunidad.

Sigamos forjando juntos este proyecto de y para los intérpretes y traductores de México.
Saludos cordiales,
Laura Holcomb y Ana Lucía López Mendoza


jueves, 20 de julio de 2017

Venta especial "Regreso a clases" en el COLMEX

Queridos colegas,

El Colegio de México celebrará su Venta especial de libros y revistas "Regreso a clases" los días
15, 16 y 17 de agosto de 9 a 18 hrs. en la explanada de sus instalaciones.



Nos comparten que: 
"El propósito de esta venta es promover el extenso catálogo de publicaciones de El Colegio de México y fomentar la lectura de obras académicas, las cuales podrán ser adquiridas a precios accesibles por cualquier persona interesada en las ciencias sociales y humanidades.
Estarán en exhibición y a la venta más de 1,550 títulos entre libros y ejemplares de las siete revistas impresas que publica periódicamente El Colegio de México. Se ofrecerán descuentos hasta del 70% y se realizarán dinámicas de obsequio.
El invitado especial es el Fondo de Cultura Económica, que se suma a la venta con grandes descuentos en sus títulos.
La entrada es libre.

martes, 18 de julio de 2017

Concurso 1x1: sigue abierta convocatoria del árabe

Queridos colegas,

Les recordamos que la convocatoria para traducir un poema de Mona Kareem está abierta hasta el 31 de julio. 
En este enlace pueden consultar la presentación y las bases:
http://circulodetraductores.blogspot.mx/2017/06/concurso-1x1-convocatoria-del-poema-en.html




Los invitamos a que conozcan algo más sobre esta poeta accediendo a su blog en el que reúne textos, traducciones y reflexiones en inglés y árabe. Aquí el enlace:
http://monakareem.blogspot.mx/

¡Que lo disfruten!



viernes, 14 de julio de 2017

Traductores a la FIL 2017



Queridos colegas,

Lawrence Schimel nos comparte la buena noticia  de que la FIL de Guadalajara, con el fin de impulsar la traducción, ofrece tres noches gratis de hotel para los traductores interesados en participar en las tres jornadas para profesionales que se llevarán a cabo el 26, 27 y 28 de noviembre.
En este enlace todos los detalles:
https://www.fil.com.mx/prof/traductores.asp

Y en este enlace pueden consultar el programa de la feria:
https://www.fil.com.mx/prog/programa_indice.asp

jueves, 13 de julio de 2017

Escritura académica: seminario en línea

Queridos colegas,

El Instituto 17 de Estudios Críticos vuelve a ofrecer su tradicional seminario en línea de escritura académica, dirigido a "estudiantes de cualquier nivel universitario interesados en afianzar la solidez de su escritura académica. A lo largo del curso, aprenderán a elaborar una problemática, proponer una hipótesis de trabajo, estructurar una argumentación e investigar de manera pertinente. Las semanas de trabajo se articulan de manera teórico-práctica con ejercicios de aplicación concreta". 




El taller comienza el 24 de julio y termina el 1 de octubre de 2017. Será impartido por Gabriela Olmos y Ana Grisel Maldonado. 
En este enlace pueden consultar el programa y mayores detalles: 
http://17edu.org/escritura-academica-2/




jueves, 6 de julio de 2017

II Foro Internacional de Traducción Especializada

Queridos colegas,

El Departamento de Traducción e Interpretación (DTI) de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción (ENALLT) de la UNAM convoca a los interesados a participar como ponentes o talleristas en el II Foro Internacional de Traducción Especializada (FITE 2017), cuyo tema este año será:

La dimensión social de la traducción especializada

El foro tendrá lugar los días 29 y 30 de noviembre y 1 de diciembre de 2017 en Ciudad Universitaria.
La fecha límite para la recepción de propuestas es el 24 de septiembre, en este enlace:
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdhRF1GLNxze8rTCEBChyeowT1N-A_EikWqPi60HcqIqa4WbA/viewform



martes, 4 de julio de 2017

Aviso: Concurso 1x1 de Traducción de Poesía




Queridos colegas,

Lamentamos comunicarles que la convocatoria del poema en maya, programada para publicarse este 1 de junio, ha sido pospuesta hasta nuevo aviso por causas de fuerzas mayor.
Les comunicaremos cuando tengamos más noticias al respecto.

¡Gracias por su comprensión!


lunes, 3 de julio de 2017

Looren América Latina: convocatoria abierta para 2018



Querido colegas,

Nos comparte Carla Imbrogno, coordinadora del programa Looren América Latina, la convocatoria para que tres traductores latinoamericanos hagan una residencia en la Casa de Traductores Looren (Suiza) en febrero de 2018. Aquí su mensaje:

Estimados traductores y amigos de la Casa de Traductores Looren:
La asociación Casa de Traductores Looren, en el marco de su programa “Looren América Latina” y con el apoyo de la fundación Avina Stiftung, abre una nueva convocatoria para otorgar becas (pasaje hasta 1.000 francos suizos, estadía, subsidio de manutención) a tres traductores latinoamericanos que deseen residir en la Casa de Traductores, en Suiza,  entre el 22 de enero y el 21 de febrero de 2018. Estas becas están dirigidas a traductores literarios profesionales que estén traduciendo una obra literaria de cualquier idioma al español o al portugués y que cuenten con un contrato editorial para la traducción. Se privilegiarán las postulaciones de traductores literarios que se desempeñen en actividades de networking, capacitación profesional o actividad sindical o gremial.

Para mayor información, consultar la convocatoria adjunta o nuestra página web: requisitos y condiciones de postulación.

Fecha límite para recibir postulaciones: 31 de agosto de 2017

Carla nos comunica también la buena noticia de que a partir de esta emisión, los colegas argentinos cuentan con el apoyo de su Ministerio de Cultura, por lo que cuentan con una convocatoria independiente, abierta también hasta el 31 de agosto. Ir a la convocatoria.


Para saber un poco más de qué se trata esta residencia,

* * *