Laura Cariola, coordinadora del área de cursos de AATI (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes), nos hace llegar la invitación a este singular e interesante taller sobre traducción de canciones (inglés-español) impartido por Pablo Ingberg. Se trata de un curso a distancia abierto a personas de todo el mundo.
El taller inicia el 1 de mayo y durará un mes. Para informes sobre el proceso de inscripción, escribir a: cursos@aati.org.ar
El cupo es limitado.
Más abajo la descripción y mecánica del curso:
Taller de traducción de canciones (inglés-castellano)
Pablo Ingberg*
Se trabajará con canciones de los Beatles, para llegar a traducciones compatibles con la música original, teniendo en cuenta toda la serie de restricciones que eso implica (cantidad de sílabas, ubicación de los acentos, cortes de palabras en las pausas, rima).
Como objetivo primero y principal, este taller ayudará a los participantes a capacitarse en la traducción de canciones para distintos usos, desde una o unas pocas aisladas para ser cantadas en recitales hasta la articulación de muchas en piezas de teatro musical. Además, los ayudará a expandir herramientas para el caso de que al traducir un texto narrativo o ensayístico se encuentren con canciones citadas o incluidas total o parcialmente. Y como efecto colateral, en tanto se trata de un ejercicio de sujeción a restricciones, constituye un excelente entrenamiento en el desarrollo de capacidades y estrategias siempre útiles para todo trabajo de traducción.
El taller comenzará con una introducción al tema, sus características y problemas y la forma de trabajo. Sobre esa base, se trabajará en la traducción de una canción por cada una de las cuatro semanas, a entregar cada lunes. Se realizará un encuentro virtual semanal por Skype para hacer las devoluciones, en un horario de dos horas a elegir, una vez iniciado el taller, por mayoría de los participantes dentro del rango del martes y el miércoles de 17 a 23 hs. Si algún participante no tuviera disponibilidad en esas dos horas semanales votadas por la mayoría, tendrá una única devolución individual de quince minutos en una de las cuatro semanas dentro del mencionado rango horario.
*Pablo Ingberg (1960) Licenciado
en Letras (Universidad de Buenos Aires). Premio Academia Argentina de Letras al
mejor promedio. Publicó cinco libros de poesía, una novela, más de ochenta
libros traducidos (de Safo, Sófocles, Aristófanes, Virgilio, Shakespeare, Poe, Melville,
Whitman, Stevenson, Conrad, Joyce, V. Woolf, Fitzgerald, A. C. Doyle, etc.) y
varias decenas de traducciones de poemas en revistas y suplementos literarios
(de Arquíloco, Píndaro, Catulo, Horacio, Ovidio, Villon, Donne, Keats, Baudelaire, Corbière, Laforgue, Mallarmé, Carroll, Saba, Pessoa, Eliot, W. C.
Williams, W. Stevens, Montale, Plath, etc.). Estuvo al cuidado de las Obras completas de Shakespeare
publicadas por Editorial Losada, para la que dirige la Colección Griegos y
Latinos. Recibió por sus traducciones los premios Teatro del Mundo y
Konex-Diploma al Mérito y becas de la Casa de Traductores Looren y la Fundación
James Joyce de Zúrich. Ha dado conferencias, seminarios y talleres sobre traducción
en Argentina, Chile, España y Suiza. CV
detallado: http://www.pabloingberg.com.ar/pdf/cv/PabloIngberg-CV.pdf
No hay comentarios.:
Publicar un comentario