viernes, 31 de marzo de 2017

El poder (económico) de la coma

Queridos colegas,

Les compartimos hoy esta nota del New York Times que cuenta cómo una "simple" coma resultó ser decisiva en un caso de justicia laboral.
Un grupo de transportistas interpuso una demanda pidiendo el pago de cuatro años de horas extras que no les habían querido pagar. Esta vez, los defensores de la coma Oxford, o coma serial como también se la conoce, ganaron la batalla.



Aquí pueden leer la historia completa:

https://mobile.nytimes.com/2017/03/16/us/oxford-comma-lawsuit.html?smid=tw-share&referer=https://t.co/eeW71QC7lR

Y para mayor claridad sobre el uso de este tipo de coma, les recomendamos también este video de nuestra querida Comma Queen de la revista "The New Yorker."

¡Que lo disfruten!


miércoles, 29 de marzo de 2017

Cursos para traductores e intérpretes portugués-español

Atención, colegas que traducen del portugués,

Nos comunican de la Universidad Intercontinental que aún hay cupo para los cursos de Traducción jurídica (portugués-español) que inicia el 3 de abril, e Interpretación simultánea (portugués-español) que inicia el 30 de octubre. Ambos son completamente en línea. Se aplican descuentos para profesores con credencial vigente y para profesionales al momento de inscribirse.
Para mayores informes, contactar al Lic. Ariel Arévalo Martínez de Educación continua de la universidad: ariel.arevalo@uic.edu.mx


martes, 28 de marzo de 2017

Taller de traducción de canciones a distancia

Queridos colegas,

Laura Cariola, coordinadora del área de cursos de AATI (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes), nos hace llegar la invitación a este singular e interesante taller sobre traducción de canciones (inglés-español) impartido por Pablo Ingberg. Se trata de un curso a distancia abierto a personas de todo el mundo.
El taller inicia el 1 de mayo y durará un mes. Para informes sobre el proceso de inscripción, escribir a: cursos@aati.org.ar
El cupo es limitado.
Más abajo la descripción y mecánica del curso:


Taller de traducción de canciones (inglés-castellano)
Pablo Ingberg*

Se trabajará con canciones de los Beatles, para llegar a traducciones compatibles con la música original, teniendo en cuenta toda la serie de restricciones que eso implica (cantidad de sílabas, ubicación de los acentos, cortes de palabras en las pausas, rima).
Como objetivo primero y principal, este taller ayudará a los participantes a capacitarse en la traducción de canciones para distintos usos, desde una o unas pocas aisladas para ser cantadas en recitales hasta la articulación de muchas en piezas de teatro musical. Además, los ayudará a expandir herramientas para el caso de que al traducir un texto narrativo o ensayístico se encuentren con canciones citadas o incluidas total o parcialmente. Y como efecto colateral, en tanto se trata de un ejercicio de sujeción a restricciones, constituye un excelente entrenamiento en el desarrollo de capacidades y estrategias siempre útiles para todo trabajo de traducción.
El taller comenzará con una introducción al tema, sus características y problemas y la forma de trabajo. Sobre esa base, se trabajará en la traducción de una canción por cada una de las cuatro semanas, a entregar cada lunes. Se realizará un encuentro virtual semanal por Skype para hacer las devoluciones, en un horario de dos horas a elegir, una vez iniciado el taller, por mayoría de los participantes dentro del rango del martes y el miércoles de 17 a 23 hs. Si algún participante no tuviera disponibilidad en esas dos horas semanales votadas por la mayoría, tendrá una única devolución individual de quince minutos en una de las cuatro semanas dentro del mencionado rango horario.

*Pablo Ingberg (1960)  Licenciado en Letras (Universidad de Buenos Aires). Premio Academia Argentina de Letras al mejor promedio. Publicó cinco libros de poesía, una novela, más de ochenta libros traducidos (de Safo, Sófocles, Aristófanes, Virgilio, Shakespeare, Poe, Melville, Whitman, Stevenson, Conrad, Joyce, V. Woolf, Fitzgerald, A. C. Doyle, etc.) y varias decenas de traducciones de poemas en revistas y suplementos literarios (de Arquíloco, Píndaro, Catulo, Horacio, Ovidio, Villon, Donne, Keats, Baudelaire, Corbière, Laforgue, Mallarmé, Carroll, Saba, Pessoa, Eliot, W. C. Williams, W. Stevens, Montale, Plath, etc.). Estuvo al cuidado de las Obras completas de Shakespeare publicadas por Editorial Losada, para la que dirige la Colección Griegos y Latinos. Recibió por sus traducciones los premios Teatro del Mundo y Konex-Diploma al Mérito y becas de la Casa de Traductores Looren y la Fundación James Joyce de Zúrich. Ha dado conferencias, seminarios y talleres sobre traducción en Argentina, Chile, España y Suiza.  CV detallado: http://www.pabloingberg.com.ar/pdf/cv/PabloIngberg-CV.pdf

lunes, 27 de marzo de 2017

XXVI Encuentro Internacional de Traductores Literarios: convocatoria abierta


Queridos colegas,

Nos comparten desde Ametli la feliz noticia de que sí habrá Encuentro Internacional de Traductores Literarios este año y nos envían la convocatoria para presentar propuestas de mesas o talleres.

Este XXVI EITL, que se realizará los días 4, 5 y 6 de octubre del presente año, llevará por tema "Traducción sin fronteras y construcción de la diversidad". La convocatoria detalla que "se sugieren los siguientes temas de reflexión: traducción literaria y género, migración, exilio, narcotráfico, desigualdad y censura". La recepción de propuestas cierra el 30 de mayo.

En este enlace pueden ver más detalles, y descargar la convocatoria en pdf.
Y en este enlace pueden acceder al formulario electrónico de registro.






domingo, 26 de marzo de 2017

Estudiar y vivir en Quebec y Francia

Colegas,

Nos llega del CELE (ahora ENALLT) esta invitación a una charla informativa para quienes estén interesados en hacer prácticas profesionales o intercambios estudiantiles en Quebec o Francia. Más detalles en este enlace.


sábado, 25 de marzo de 2017

Atención: licenciatura en traducción de la UNAM


Colegas,

Ya es oficial la conversión del CELE de la UNAM en Escuela Nacional de Lengua Lingüística y Traducción (ENALLT) y la creación de sus dos licenciaturas: en traducción y en lingüística aplicada.

Estas licenciaturas comenzarán a impartirse ya el semestre que inicia en agosto de 2017 y la convocatoria está por abrir. Estén atentos porque estará abierta pocos días: abre el 28 de marzo y cierra el 3 de abril.

Como saben, el Departamento de Traducción e Interpretación (DTI) de la UNAM viene trabajando desde hace años en distintos programas de formación de traductores en distintos niveles (diplomados, licenciatura y maestría), de modo que celebramos con ellos el lanzamiento oficial de su Licenciatura en Traducción.

Mayores detalles en la página del CELE que seguirá vigente mientras se crea la página de la ENALLT. Y mientras recibimos más noticias, pueden leer y escuchar en este enlace el anuncio oficial.

Y aquí el enlace a una nota de La Jornada sobre la creación de estas licenciaturas.

jueves, 23 de marzo de 2017

Ametli: afiliaciones abiertas




Queridos colegas,

Como muchos ya saben, el mes pasado se llevó a cabo la primera Asamblea Ordinaria de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios, Ametli. Entre otras cosas, se dio a conocer la página de la asociación que podrán visitar en el siguiente enlace:
http://www.ametli.org/
Allí también encontrarán los pasos a seguir para el proceso de afiliación con miras a la segunda asamblea que se llevará a cabo en mayo.

miércoles, 22 de marzo de 2017

Skribalia: promoción por aniversario y nuevos talleres de traducción



Queridos colegas,

Cristina Rascón, directora de Skribalia, la Escuela Global de Escritores en Línea nos cuenta que la escuela cumple ya un año y lo celebran con una atractiva promoción: si te inscribes por primera vez, obtienes 2 membresías gratis, la tuya y la de la otra persona.



La escuela ofrece un Diplomado en escritura creativa y otro en enseñanza de escritura creativa, además de una gran variedad de cursos y talleres. Estén pendientes porque muchos comienzan el 3 de abril.
http://www.skribalia.com/


Les comentamos también que en junio la escuela integrará talleres y cursos de traducción. Los primeros serán en mancuerna con el Círculo de Traductores: "Acercamiento a la traducción literaria" y "La carpeta del traductor", que es el que el Círculo ha impartido ya en varias ocasiones con el nombre de "Cómo proponer un proyecto de traducción en el ámbito editorial". Los mantendremos informados.


martes, 21 de marzo de 2017

Arranca III Concurso 1x1 de Traducción de Poesía

Queridos colegas,

Nos da mucho gusto informarles que el 1 de abril arranca la tercera emisión del Concurso 1x1 de Traducción de Poesía. Además del Periódico de Poesía de la UNAM y el Círculo de Traductores, este año se han sumado otras instancias convocantes: Revista Sinfín, Pluralia Ediciones y Skribalia, Escuela Global de Escritores en Línea.
Les comentamos que ya existe un blog propio del concurso en el que podrán también consultar todos los detalles; aquí el enlace:
http://concurso1x1.blogspot.mx/
Este año los idiomas que concursan son catalán, maya, árabe, y ruso. La convocatoria de cada uno estará abierta dos meses, de acuerdo al calendario que aparece en las bases a continuación:





viernes, 17 de marzo de 2017

Allende Tenochtitlán: Clytemnestre ou le crime de Marguerite Yourcenar

Queridos colegas,

Como nos gusta difundir y celebrar los logros de los colegas aunque éstos sucedan más allá de las fronteras de nuestro país, y como nunca se sabe dónde se encuentra quien esto lee,  hoy les compartimos la noticia de que la obra Clytemnestre ou le crime de Marguerite Yourcenar, adaptada y puesta en escena por Mónica Maffia, se presentará este sábado 18 de marzo en el marco del Festival de Teatro Clásico de Coimbra, Portugal. Esta versión teatral es el resultado de un trabajo de laboratorio sobre el cual ella presentará también una conferencia en la Universidad de Salamanca el 31 de marzo.
Como recordarán, el año pasado Mónica impartió el conferencia/taller de traducción de Shakespeare al español organizada por el British Council.
Aquí el anuncio de ambos eventos publicado por la Societé Internationale d'Études Yourcenariennes (SIEY):
http://www.yourcenariana.org/content/clytemnestre-ou-le-crime
¡Enhorabuena Mónica!




jueves, 16 de marzo de 2017

Presentación de la traducción de Constelación familiar de Rosa Matteucci

Queridos colegas,

El mes de diciembre pasado se presentó la traducción al español mexicano del libro Constelación familiar de la novelista, dramaturga y periodista italiana Rosa Matteucci.
Como recordarán, la traducción se realizó de manera colectiva en el taller impartido por Bárbara Bertoni y Tomás Serrano, de septiembre a noviembre de 2016.
En la presentación estuvo la autora, quien conversó con el heterogéneo grupo de traductores que llevó a buen puerto este interesante proyecto.
Bárbara nos hizo llegar el video de aquella tarde en el Instituto Italiano de Cultura, y hoy se los compartimos. ¡Que lo disfruten!

Aquí el enlace:
https://www.youtube.com/watch?v=5sJsADZu-wo






miércoles, 15 de marzo de 2017

Convocatoria: artículos para Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender

Queridos colegas,

El Routledge Handbook está preparando una edición sobre traducción, feminismo y contenidos de género que incluirá capítulos que van desde historia, antropología, pedagogía, filosofía y religión, hasta postcolonialismo, minorías y migración, derechos humanos, salud, bienestar y medios.
Los resúmenes deberán ser de 300 palabras y la fecha límite para enviarlos es el 30 de junio de 2017. 
Para mayores detalles, escribir a los correos que aparecen en el cartel.





martes, 14 de marzo de 2017

Curso: Adquisición bilingüe

Colegas,

El Departamento de Lingüística Aplicada del CELE de la UNAM invita a este curso sobre adquisición bilingüe que impartirá la Dra. María José Ezeizabarrena de la Universidad del País Vasco.
Las sesiones se llevarán a cabo del 21 al 24 de marzo de 10:00 a 14:00 hrs.
Para informes e inscripciones, contactarse con Cecilia López: cecilia.lopez. educon@gmail.com
El cupo es limitado.


viernes, 10 de marzo de 2017

Jorge Fondebrider entrevista a Jose Aníbal Campos en Looren

Estudio y biblioteca de la Casa del Traductor, Looren, Suiza

Queridos colegas,

Hoy les compartimos esta entrevista que Jorge Fondebrider hizo a José Aníbal Campos durante su estancia en la Casa del Traductor en Looren, Suiza. Como recordarán, Aníbal nos acompañó en 2015 en una de las charlas del Círculo de Traductores sobre literatura suiza contemporánea. Aquí pueden escuchar el audio de aquella charla. 


La entrevista se publicó el mes pasado en el blog del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires, y así nos presenta Jorge a su entrevistado:

José Aníbal Campos. Foto tomada de
su perfil en Acantilado


"Verdadera fuerza de la naturaleza, cocinero bombástico y aglutinador de cualquier grupo, aceptó conversar sobre su experiencia en Looren así como en otras casas de traductores europeas, y recorrer su pasado cubano y sus experiencias en Galicia y Canarias, donde vivió varios años antes de radicarse en Viena".



Aquí la liga para que disfruten de la entrevista:

miércoles, 8 de marzo de 2017

Convocatoria: oportunidad pagada para escritores y traductores de los países con restricciones migratorias




Queridos colegas,

Como ya les habíamos contado aquí, la Revista Asymptote está armando un número especial con literatura de los países que tienen restricciones migratorias a Estados Unidos.  Gracias al proyecto de crowdsourcing que emprendieron para este propósito (y que aún continúa), ahora han abierto una convocatoria pagada. Buscan textos inéditos (ficción, no ficción o poesía) de estos países. Aquellos seleccionados serán publicados en el escaparate de traducción que la revista tiene todos los martes en el periódico The Guardian y/o en su número de abril.
La fecha límite para enviar propuestas es el 15 de marzo de 2017. 








En este enlace pueden consultar la convocatoria completa:
http://www.asymptotejournal.com/submit/

lunes, 6 de marzo de 2017

Revista Sinfín: último número

Queridos colegas,

Con tristeza les comunicamos que   al menos por ahora— la revista electrónica Sinfín, dedicada a difundir poesía en lenguas originarias, ha publicado su último número. Esperamos que, siendo fiel a su nombre, ésta sea sólo una interrupción y no un fin.




Compartimos con ustedes las líneas de despedida que aparecen en la primera página:

"Después de tres años y medio y 23 números consecutivos de Sinfin, nos despedimos. Aún teníamos muchos planes por cumplir, pero lamentablemente causas de fuerza mayor que superan nuestros mortales deseos, nos han empujado a tomar la decisión de cerrar la edición. Queremos agradecerles a todos los lectores y colaboradores, la revista seguirá estando en línea para que sus textos e imágenes sean consultados, igualmente los archivos PDF estarán disponibles para su descarga y visualización".

Aquí el enlace a la revista:
http://www.revistasinfin.com/wp-content/uploads/2017/03/Sinf%C3%ADn-23.pdf

Y aquí el enlace a una nota nuestra sobre la revista.



Muchas gracias a Ana Matías Rendón y a todo su equipo por haber logrado todos los estupendos números que tanto disfrutamos. ¡Hasta luego!





viernes, 3 de marzo de 2017

Apoyos para la publicación y traducción de textos

Queridos colegas,

Hoy les presentamos este texto que Gabriela I. Rodríguez* compartió con nosotros. Se trata de una recopilación de los apoyos que existen en México para traducir y publicar textos de diversa índole. Nos parece de gran utilidad tenerlos todos reunidos en un sólo texto, con ligas, ejemplos y detalles. Ojalá les sirva para conocerlos -a quienes no los conocen-, y para recordarlos -a quienes ya saben de su existencia-. ¡Gracias, Gabriela!




Apoyos para la publicación en México
Por: Gabriela Ivonne Rodríguez Morales

La siguiente reflexión surgió de la necesidad de conocer qué apoyos existen para la publicación de libros en México y así saber cuál es el más apropiado para un proyecto de traducción que quiero llevar a cabo. Comencé con una búsqueda general de toda clase de apoyos para la publicación de una obra escrita, sin importar que éstos no encajaran con mi proyecto de traducción. Esta búsqueda de información me dejó la impresión de que los apoyos suelen dirigirse a obras primigenias, lo cual quizás se deba a que el proceso editorial es menos complicado que el de una obra derivada. Al indagar encontré que los apoyos son  diversos, por lo que establecí un orden según el criterio de a quién o qué está dirigido el apoyo.  La clasificación de los apoyos se divide en tres categorías:
  • Apoyo al editor
  • Apoyo al autor/traductor
  • Apoyo al proyecto u obra

A continuación presentaré ejemplos para cada una de estas categorías. La mayoría de los ejemplos, como ya mencioné, suelen dirigirse a la publicación de una obra primigenia, sin embargo, no excluyen las obras derivadas. Además, presento ejemplos de apoyos específicamente para obras traducidas.

Apoyo al editor

Los apoyos para las editoriales tienen el objetivo de culminar la publicación, por lo que son monetarios.  Un ejemplo son los apoyos que brinda el Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (FONCA), el cual pertenece a una institución gubernamental: Secretaría de Cultura. El FONCA presenta convocatorias todo el año, entre las cuales hay una que se enfoca específicamente en proyectos de traducción. Esta convocatoria es un programa gubernamental de apoyo a la traducción y publicación conocido como PROTRAD.

Para la presentación de proyectos PROTRAD estableció tres categorías: traducción y publicación de A) libros especializados en literatura y humanidades, cuyo plazo de realización sea de 12 meses como máximo; B) libros de arte, cuyo plazo de realización también sea de 12 meses como máximo; y, C) de una serie de al menos tres libros especializados en literatura, humanidades o arte, cuyo plazo de realización sea de 24 meses como máximo. 



PROTRAD es un apoyo dirigido solamente a proyectos de traducción presentados por editoriales nacionales o extranjeras. Algunos ejemplos de obras beneficiadas por este programa de apoyo a la traducción son:



Dentro de los libros de autores mexicanos, traducidos y publicados por editoriales extranjeras se encuentran: Las ninfas a veces sonríen, novela de Ana Clavel editada al francés por Christophe Lucquin Éditeur; Un vaquero cruza la frontera en silencio, crónica de Diego Enrique Osorno por la casa editora italiana La Nuova Frontiera; los libros de poemas Ese espacio, ese jardín de Coral Bracho y Turba de Pedro Serrano, ambos impresos por la también editorial italiana Kolibris; y la publicación sobre filosofía de Luis Martínez Andrade, Religión sin Redención, por la casa editora inglesa Pluto Press.

Por otra parte, entre los libros de autores extranjeros publicados en México se mencionan: Pruebas ocultas. Antología Poética, de Bill Mohr por la editorial Bonobos; La Fotografía vernácula de Clément Chéroux por Ediciones Ve; y El Circuito Interior, una crónica de la Ciudad de México por Francisco Goldman, impreso por Turner. Cada una de estas ediciones cuenta con un tiraje promedio de dos mil ejemplares, mismos que ya son distribuidos en Gran Bretaña, Francia, Italia y México. ” (1)

Dentro de este mismo fondo (FONCA) se creó un programa llamado “Edmundo Valadés”, destinado a apoyar la edición de revistas independientes impresas en México que hagan difusión de literatura y arte mexicano. Este programa divide sus apoyos en 3 categorías: “A) revistas literarias editadas en el país en especial las producidas por jóvenes; B) revistas de arte editadas tanto en el Distrito Federal como en los estados de la República mexicana con enfoque especializado o interdisciplinario en: arquitectura, artes visuales, danza, medios audiovisuales, música, periodismo cultural y teatro; y C) revistas electrónicas producidas en la República Mexicana, con periodicidad regular que propongan entre sus objetivos la promoción y difusión de la literatura, así como del arte con un enfoque especializado o interdisciplinario en: arquitectura, artes visuales, danza, medios audiovisuales, música, periodismo cultural y teatro.” 

El apoyo que brinda el programa “Edmundo Valadés”, al igual que PROTRAD, es económico. Otorga apoyos anuales por concepto de gastos de edición de hasta $100,000 para la categoría A; de hasta $150,000 para la categoría B; y de hasta $100,000 para la categoría C dentro de cada una de las subcategorías (según años comprobables de trayectoria).

Algunas de las revistas beneficiadas por el programa “Edmundo Valadés” en el año 2014 fueron: Cariátide, Brevedades Literarias, dentro la categoría A: Revistas Literarias impresas en la República Mexicana con trayectoria ininterrumpida de entre uno y cinco años; Molino de Letras, dentro de la misma categoría pero con más de cinco año de trayectoria ininterrumpida; en la categoría B: Revistas de Arte impresas en la República Mexicana están los ejemplos de Revista Morbo —Sociedad, arte y culturas híbridas— con trayectoria ininterrumpida de entre uno y cinco años y Comikaze con más de cinco años de trayectoria ininterrumpida; finalmente, de la categoría C: Revistas Electrónicas producidas en la República Mexicana se beneficiaron 8 revistas de uno hasta cinco años de trayectoria ininterrumpida, por ejemplo, Histeria Revista y LAPOPLIFE.

Otro apoyo importante que la Secretaría de Cultura brinda a las editoriales es la coedición con la Dirección General de Publicaciones (DGP) de esta misma institución, pues a las editoriales mexicanas o extranjeras elegidas mediante convocatoria se les otorga un estímulo monetario con el fin de ampliar la oferta de obras literarias. Este programa se divide en tres categorías para la coedición:  1) Narrativa (novela, cuento, relato, microficción, etcétera), poesía, cómic, novela gráfica, ensayo, literatura infantil y juvenil, libros de arte, literatura, testimonial, crónica literaria, biografía, autobiografía, memorias, correspondencia, literatura dramática, literatura de viajes; 2) Divulgación científica, divulgación de la historia, de las ideas y de la cultura, divulgación de la historia, prontuarios, guías o breviarios y libros de consulta general sobre música, teatro, danza, artes visuales, arqueología, cine, vida cotidiana y literatura, líneas del tiempo, de interés general, libros de teoría y formación para el fomento a la lectura; y, 3) Libros en braille o en lenguaje simplificado.

Apoyo al autor/traductor

Los apoyos o patrocinios a los autores se dan de dos formas: estímulos monetarios o apoyo en el proceso editorial. Estos suelen enfocarse en un tema, según el giro de la institución que ofrece los apoyos. Por ejemplo, la Fundación Jumex Arte Contemporáneo brinda apoyos a obras que divulguen el conocimiento, promuevan estudios e inviten a la reflexión sobre el arte contemporáneo, pues es el área de interés de la fundación. 

Ejemplo de obra publicada
con apoyo de CONABIO. 
El caso del CONABIO (Consejo Nacional para el Conocimiento y uso de la Biodiversidad), que otorga apoyos a publicaciones relacionadas con la difusión del conocimiento sobre el uso y la riqueza de la biodiversidad en México, es otro ejemplo de apoyo al autor. Las opciones de apoyo que otorga son de tres tipos según las características de la obra: de edición, de coedición o de colaboración. La última convocatoria de esta institución para apoyar la publicación de textos relacionados a temas de su interés fue en el 2014.

Otro ejemplo es dentro del campo de la ciencia y la tecnología; instituciones como el CONACYT (Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología) e instituciones académicas como la UNAM (Universidad Nacional Autónoma de México), entre otras universidades del país, brindan apoyos a investigadores para la publicación de sus estudios. En el caso de estas instituciones, los apoyos suelen darse a investigadores o estudiantes de posgrado. Un ejemplo específico de este tipo de apoyos es el de proyectos dentro del Programa de Apoyo a Proyectos de Investigación e Innovación Tecnológica de la UNAM (PAPIIT).

Este tipo de apoyos son tanto económicos para llevar a cabo la investigación como de apoyo editorial para el proceso de publicación. Tuve la experiencia de ser parte de un proyecto PAPIIT, que no solo brinda apoyo a los académicos para publicar sus investigaciones, sino que también beca a tesistas asistentes de investigación de un proyecto PAPIIT para que concluyan sus investigaciones y se titulen. Aunque el apoyo a los asistentes de investigación no tiene como fin crear una publicación formal, ya que no cuenta con un ISBN —como sí sucede con los proyectos de los académicos—, al terminar el proceso de titulación su trabajo de investigación queda registrado en la colección bibliotecaria de la UNAM dentro del catálogo de Tesis y se le protege por la Ley Federal del Derecho de Autor.

Ejemplo de obra publicada con apoyo
de PAPIIT UNAM
Los apoyos que brindan instituciones como las que presenté pueden ubicarse tanto en la categoría de apoyo al autor, por ser un autor o académico quien solicita el apoyo directo a la institución o dentro de la categoría “apoyos al proyecto u obra”, pues las instituciones se interesan específicamente en el proyecto que presenta el autor.

Al buscar apoyos para la publicación de obras también me adentré en los requisitos solicitados por algunas editoriales en México, pues me parece que sirven como apoyo al autor o traductor que quisiera publicar —más si son requisitos claros y sin trabas burocráticas— ya que le facilitan datos. Estas editoriales fueron el Fondo de Cultura Económica (FCE), la Dirección General de Publicaciones de la Secretaría de Cultura y Libros UNAM; además encontré páginas web como Amazon.com que facilitan la publicación de obras en medios electrónicos. De las primeras tres editoriales, Libros UNAM no proporciona de manera clara qué requisitos son necesarios para publicar con ellos ya que, al parecer, solamente se dedica a difundir y promover el sello editorial universitario, y distribuir y comercializar la producción editorial de la universidad misma. Las otras dos editoriales tienen apartados muy claros y precisos sobre qué se requiere para publicar y ser parte de sus catálogos, en ambas la obra necesita ser aprobada por un comité editorial para ser publicada.

Otro mecanismo de apoyo que además es innovador son los fondos de financiamiento colectivo con plataformas electrónicas, tal como Fondeadora y su socio Kickstarter. En estas plataformas el autor de la obra inscribe su proyecto y lo promueve para establecer redes que puedan proveerle de recursos económicos e incluso materiales.

Apoyo al proyecto u obra

Los apoyos a proyectos u obras, como ya mencioné, son necesariamente un apoyo al autor o traductor. Sin embargo, considero que la sutil diferencia reside en que no se apoya con el fin de remunerar o para llevar a cabo el proceso editorial, sino de dar a conocer la obra o proyecto. Este tipo de apoyo puede incluir algún tipo de estímulo para el autor pero en general solo busca dar a conocer la obra o proyecto. Este es el caso, por ejemplo, de los concursos.

Los concursos también pueden ser convocados por instituciones privadas o públicas. En ellos se selecciona una obra como ganadora, se da a conocer y se premia económicamente o con un reconocimiento al autor. El reconocimiento obtenido mediante dichos concursos no tiene el principal propósito de consolidar una publicación ni que circule, sino de simplemente recompensar la creación de obras nuevas y originales. Además, si el proyecto es galardonado en un concurso entonces aumenta la posibilidad de que alguna institución se interese en brindar otro tipo de apoyo para su publicación.

Algunos ejemplos de concursos son Punto de Partida (UNAM), el cual lleva 48 convocatorias y acepta cualquier tema bajo las categorías de crónica, cuento, cuento breve, ensayo de creación, fotografía, gráfica, poesía y, importante para esta indagación, traducción literaria; el Concurso de Álbum Ilustrado de A la Orilla del Viento (FCE) que premia a obras inéditas en lengua española e ilustradas; e incluso concursos internacionales como el II Concurso Literario Hispanic CultureReview, así como muchos más que se pueden consultar en el sito web de Escritores.org.

Lo que pude encontrar sobre apoyos realmente es muy variado, lo cual es motivador ya que incita a la creación y traducción de obras y a la búsqueda de editoriales que las publiquen. En un principio mi búsqueda estaba enfocada en encontrar apoyos económicos que me pudieran servir para llevar a cabo mi proyecto de traducción, pero al indagar me pareció también importante el acceso a información sobre los requisitos que solicitan las editoriales para publicar y los premios a la creación de obras nuevas; es por esto que el espectro de posibilidades de obtener apoyos es amplio. Este proceso de investigación sobre qué apoyos existen para la publicación de libros en México permite comprender  lo importante que es cómo se presenta un proyecto, con qué temática, objetivo o propósito; de esto puede depender que se brinde el apoyo para la publicación.


(1)  CONACULTA. Dirección de Prensa. “Recientes traducciones publicadas con apoyo de Protrad”, Comunicado No. 648, México D.F. miércoles 22 de abril de 2015 (en línea) Disponible en: http://fonca.cultura.gob.mx/wp-content/uploads/2015/04/Informaci%C3%B3n-Conaculta-648.pdf. [fecha de consulta: 20 de noviembre de 2016]


*Gabriela I. Rodríguez Morales es traductora de textos especializados en ciencias sociales (inglés-español) y licenciada en sociología por la Universidad Nacional Autónoma de México. Ha trabajado como asistente de investigación y de docencia en esta misma universidad.