Hoy les compartimos el texto "¿Cómo traducir el mal? La ética de la traducción en la obra de Hélène Rioux" de Roberto Rueda Monreal publicado hace unos días en la revista "Replicante". Se trata de la conferencia magistral que Roberto pronunció el 20 de octubre de 2016 en el marco de la Cantera de Traductores Literarios, organizada por la Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes (ACTTI) y la Asociación Mexicana de Traductores Literarios (Ametli) en el Instituto Caro y Cuervo, Bogotá, Colombia.
"¿Qué es la ética de la traducción? -se pregunta Roberto al inicio del texto- Ante el riesgo de intentar esbozar siquiera una buena o una filosófica y aceptable respuesta, he de ser humilde y decirles con toda honestidad que la pregunta que en realidad quiero intentar responder es: ¿Qué es la ética riouxiana de la traducción literaria? El peculiar adjetivo se debe al apellido de mi autora francocanadiense, Hélène Rioux, quien introdujo el tema ético en una de sus novelas, una en donde una escritora de novelas rosas, que también es traductora, un buen día, luego de un espantoso acontecimiento, decide exiliarse lejos de su país para encerrarse a traducir la autobiografía de un asesino serial".
Aquí pueden continuar leyendo:
No hay comentarios.:
Publicar un comentario