martes, 28 de febrero de 2017

"Incentives": iniciativa de la Casa de la Literatura en Viena

Queridos colegas,

José Aníbal Campos nos comparte la buena noticia de que ya está en marcha este nuevo proyecto de apoyo a la traducción de literatura austriaca. Se trata de una iniciativa de la Casa de la Literatura en Viena en colaboración con IG Übersetzer, la Asociación de Traductores de Austria.




En este enlace pueden encontrar los libros que se han elegido en esta ocasión, y que pueden resultar de interés para traductores de todo el mundo; se presentan en varios idiomas con una breve reseña, una sinopsis y un fragmento del texto:

Traductores de alemán, aprovecho para recordarles que aún pueden sumarse a los talleres del DTI, entre los que se ofrece un curso-taller de traducción del alemán al español, impartido por Emma Julieta Barreiro. 

lunes, 27 de febrero de 2017

Taller de Subtitulaje Avanzado: Recordatorio

Queridos colegas,

Les recordamos que este sábado 4 de marzo ya comienza el Taller Avanzado de Subtitulaje del Círculo de Traductores, así que aparten su lugar cuanto antes. 
El taller, impartido por Luis Rubén González,  tendrá lugar los sábados de marzo (4, 11, 18 y 25) de 16:00 a 19:00 hrs. en la Colonia del Valle (mayores detalles en el cartel) y en este enlace.

¡Los esperamos!


domingo, 26 de febrero de 2017

¿Ya lo leíste? Periódico de Poesía 96

Queridos colegas,

Como siempre, es un placer leer de cabo a rabo el Periódico de Poesía de la Dirección de Literatura de la UNAM. Ya está en línea el número correspondiente a febrero.
Aprovecho para decirles que pronto saldrá la convocatoria para el "III Concurso 1x1 de Traducción de Poesía"; este año se han sumado nuevas instancias convocantes, así que estén pendientes.



En este número, la mesa de traducciones nos ofrece poemas de Hilda Doolittle en traducción de Daniela Birt; de Guy Goffette en traducción de Diego Ibáñez; del poeta gallego Xulio L. Valcárcel con traducciones al alemán realizadas en el taller de traducción gallego-alemán de la Universidad de Kiel;  y del poeta chino Yan Li en traducción de Sun Xintang y Radina Dimitrova.

Entre muchas otras, también viene un poema de Pedro Serrano traducido al inglés por el poeta galés Richard Gwynn.



Y un proyecto de poesía trilingüe de Frances Pope, Eva Lavergne y Uriel Galaz Chinolla.




¡Que lo disfruten!

Aquí el enlace:
http://www.periodicodepoesia.unam.mx/

sábado, 25 de febrero de 2017

El CELE en la FIL de Minería

Queridos colegas,

El Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras de la UNAM, mejor conocido como CELE, extiende la invitación a la presentación del libro: Palabra que figura: una mirada a la configuración del sentido poético de María Andrea Giovine y Lorena Ventura, que tendrá lugar en el marco de la XXXVIII Feria Internacional del Libro del Palacio de Minería.
La cita es el el lunes 27 de febrero en el Salón Filomeno Mata a las 14:00 hrs.




jueves, 23 de febrero de 2017

Sobre traducciones en la Feria del Palacio de Minería

Colegas,

Aquí dos títulos relevantes para la traducción que se presentarán este fin de semana en la 
XXXVIII Feria Internacional del Libro del Palacio de Minería :



Viernes 24 de febrero
Salón Manuel Tolsá, 17:00 hrs.

Presentación de los nuevos títulos de la Colección Ultramar formada por: Chef, de Jaspreet Singh, en traducción de Edith Luna, Las personas de mi ciudad de Andrea Alí en traducción de Andrea Muriel y Por ahora soy niño de Kim Fu en traducción de Ernesto Sandoval.









Domingo 26 de febrero
Pabellón Querétaro, 17:00 hrs. 

Presentación del libro Visión de Alfonso Reyes, coordinado por Alberto Enríquez Perea y Conrado Arranz. El libro incluye un artículo de Martha Celis sobre Reyes como traductor de literatura policial, del cual compartimos aquí un fragmento:

"Durante la década de su exilio en España, de 1914 a 1924, Alfonso Reyes traduce, además de otras obras de carácter literario y humanístico, cuatro obras de Chesterton para la editorial Calleja: Ortodoxia, Pequeña historia de Inglaterra, El candor del padre Brown y El hombre que fue Jueves. En las traducciones de Reyes de la obra de Chesterton coinciden una de las más grandes figuras de las letras latinoamericanas, como traductor, con uno de los autores más destacados de su tiempo, y precisamente en las obras que mayor fama dieran al británico al paso del tiempo".

miércoles, 22 de febrero de 2017

¿Cómo traducir el mal?

Queridos colegas,

Hoy les compartimos el texto "¿Cómo traducir el mal? La ética de la traducción en la obra de Hélène Rioux" de Roberto Rueda Monreal publicado hace unos días en la revista "Replicante". Se trata de la conferencia magistral que Roberto pronunció el 20 de octubre de 2016 en el marco de la Cantera de Traductores Literarios, organizada por la Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes (ACTTI) y la Asociación Mexicana de Traductores Literarios (Ametli) en el Instituto Caro y Cuervo, Bogotá, Colombia.




"¿Qué es la ética de la traducción? -se pregunta Roberto al inicio del texto- Ante el riesgo de intentar esbozar siquiera una buena o una filosófica y aceptable respuesta, he de ser humilde y decirles con toda honestidad que la pregunta que en realidad quiero intentar responder es: ¿Qué es la ética riouxiana de la traducción literaria? El peculiar adjetivo se debe al apellido de mi autora francocanadiense, Hélène Rioux, quien introdujo el tema ético en una de sus novelas, una en donde una escritora de novelas rosas, que también es traductora, un buen día, luego de un espantoso acontecimiento, decide exiliarse lejos de su país para encerrarse a traducir la autobiografía de un asesino serial".
Aquí pueden continuar leyendo:

martes, 21 de febrero de 2017

Día Internacional de la Lengua Materna




Queridos colegas,

Según la UNESCO, existen aproximadamente 6,500 lenguas en el mundo. En promedio, al menos una lengua desaparece cada dos semanas. Con el fin de promover la diversidad lingüística y cultural, así como el plurilingüismo, en el año 2000 se proclamó el 21 de febrero como el Día Internacional de la Lengua Materna.  La fecha recuerda la represión por parte de la policía y el Estado Pakistaní hacia un grupo de manifestantes que reclamaban sus derechos de pronunciarse en lengua bengalí. 

Nos sumamos a esta celebración de la lenguas y les dejamos este extraordinario video que habla, entre otras cosas, sobre cómo los procesos de colonización han afectado el mapa lingüístico mundial; sobre qué se siente ser la última persona en el mundo en hablar una lengua y sobre la importancia que tiene la palabra escrita para la sobrevivencia cultural de los pueblos. ¡Que lo disfruten!

También pueden descargar el video en este enlace:




lunes, 20 de febrero de 2017

Conferencia: La experiencia de ser una traductora free-lance

Queridos colegas,

Luis Raúl Fernández Acosta, director académico de traducción de la Universidad Intercontinental, extiende la invitación a la conferencia: "La experiencia de ser traductora freelance" que impartirá Elena Preciado Gutiérrez el 24 de febrero de 11 a 13 hrs. en el auditorio Francisco Xavier en el edificio Asia de la universidad.



domingo, 19 de febrero de 2017

Traducir al otro: convocatoria abierta

Colegas,

Les comentamos que se encuentra abierta la convocatoria para participar en el coloquio Traduire l'autre. Pratiques interlinguistiques et écritures ethnographiques organizado por el departamento de interpretación y traducción de la Universidad de Bolonia-Forli.

El propósito del coloquio es interrogar la dimensión interdisciplinaria, tanto metodológica como epistemológica, que la traductología comparte con la antropología y la escritura etnográfica.

Se reciben propuestas hasta el 15 de abril.

En este enlace pueden descargar todos los detalles de la convocatoria: http://www.item.ens.fr/upload/Traduire_Autre_appel_communication.pdf

Imagen: © Shannon Rankin, Untitled (Heads), 2008     
                            

viernes, 17 de febrero de 2017

XXXVIII Feria Internacional del Libro del Palacio de Minería

Queridos colegas,

Les recordamos que del 23 de febrero al 6 de marzo tendrá lugar la Feria Internacional del Libro del Palacio de Minería (¡sí, ya pasó un año más!). En esta ocasión, el estado invitado es Querétaro.
Les iremos informando de las traducciones que se presentarán este año a medida que vayamos teniendo noticia de ellas.
http://filmineria.unam.mx/feria/38fil/


jueves, 16 de febrero de 2017

Concurso Internacional de Escritura Creativa (haiku) de Skribalia

Queridos colegas,

Nos comparte Cristina Rascón la convocatoria del Primer Concurso Internacional de Escritura Creativa (haiku) organizado por Skribalia, escuela global de escritores en línea. 

La recepción de trabajos finaliza el 30 de abril y los resultados se publicarán en junio.

En esta liga pueden consultar las bases y todos los detalles del concurso:
http://www.skribalia.com/wp-content/uploads/2017/02/I-CONCURSO-INTERNACIONAL-DE-HAIKU-2017.pdf

Imagen: Hailku by KitsuneBara, tomada de
Revista Cuadrivio

miércoles, 15 de febrero de 2017

Taller de traducción literaria italiano-español: última llamada

Colegas,

Les recordamos que el laboratorio de traducción colectiva italiano-español, coordinado por Bárbara Bertoni y Tomás Serrano, comienza ya el 17 de febrero.
En esta ocasión se traducirá la novela Corpo de Tiziano Scarpa, quien vendrá a México a finales de noviembre a presentar la traducción.

Aquí mayores detalles del taller:
http://circulodetraductores.blogspot.mx/2017/02/laboratorio-de-traduccion-literaria.html



martes, 14 de febrero de 2017

Mutatis Mutandis: Última llamada

Queridos colegas, estudiosos de la traducción:



Si aún no se deciden, tienen aún dos semanas para enviar sus propuestas de artículos sobre "Los estudios de traducción e interpretación en América Latina" para el número especial de la revista latinoamericana de traducción, Mutatis Mutandis, que se publica en Antioquia, Colombia.

La recepción de resúmenes cierra el 28 de febrero.



En este enlace pueden ver los detalles de la convocatoria:
http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/announcement/view/576

Mapa tomado del blog Geografía infinita:

lunes, 13 de febrero de 2017

Última llamada para el Concurso Punto de Partida: convocatoria 48 aún abierta

Queridos colegas:

Recuerden que sigue abierta tres semanas más, hasta el 6 de marzo, la convocatoria 48 del Concurso Punto de Partida. Si les gusta la traducción literaria francés-español o inglés-español y son estudiantes inscritos en cualquier programa de bachillerato, licenciatura o posgrado de cualquier parte de México, no duden en participar en este certamen, que incluye la categoría "Traducción literaria". Más detalles en este enlace.

Pueden conocer a los ganadores de la emisión 47 en este enlace.

sábado, 11 de febrero de 2017

Reseña: Charla con Jorge Seca

Queridos colegas,

Hoy les compartimos esta reseña a cargo de Josefina Pacheco sobre la charla que sostuvimos el mes pasado en el Goethe Institut con el traductor español Jorge Seca: "La traducción del humor en Kafka y Tucholsky".

Aquí ya está también el video de la charla (https://www.youtube.com/watch?v=-mLZv_AoaB0), pero les comento que, por distracción de nuestro querido camarógrafo, la grabación comienza en el minuto 45, así que, luego de leer la reseña de Josefina, adelántenle y disfruten la conversación completa, que estuvo muy interesante.





Charla con Jorge Seca: la traducción del humor en Kafka y Tucholsky
por Josefina Pacheco

En un primer momento, el título de esta charla podría despertar la sorpresa del lector; yo misma me tardé en entender a qué se refería Jorge Seca con el humor en un escritor más bien recordado por sus retratos terribles de lo férreo y absurdo de la Autoridad y su Ley. En esta charla, Jorge Seca esboza, en cambio, el boceto de un Kafka cinéfilo, entusiasta de las producciones del cine mudo, y hace una lectura humorística de las narraciones del autor checo desde un ángulo poco trabajado.

 Y sí, es posible imaginar una película de Chaplin—de cuyas producciones Kafka fue probablemente espectador— en la que un ser humano amaneciera convertido en algo parecido a una cucaracha, así como los recursos con los que el humorista explotaría dicha transformación. La lectura sombría, que es la la que la mayoría de los críticos ha señalado sobre esta obra del escritor checo, consiste en que una mañana —llamada, según algunos de ellos, siglo XX— ocurrió la transformación mencionada, que no parece sino convertir a este ser en algo cada vez más minúsculo e insignificante frente a esa Autoridad, como quiera que sea concebida. ¿Estamos, pues, ante dos interpretaciones radicalmente distintas una de la otra? No necesariamente, pues como señala David Foster Wallace, “la comedia de Kafka es siempre también tragedia, y esta tragedia es siempre también un placer inmenso y reverente.” (http://aquellaeme.blogspot.mx/2010/08/algunos-comentarios-sobre-lo-gracioso.html) 

Quizá esta combinación, tan difícil de lograr en su compleja sencillez, es lo que ha hecho de Kafka uno de los escritores más emblemáticos y originales de todos los tiempos, pero especialmente de la época moderna —recordemos que, otra hipótesis señala que die Verwandlung, La metamorfosis, puede ser vista también como un cuento fantástico, como una de esas leyendas tradicionales, conocidas como Märchen en alemán, pobladas por seres y acontecimientos que desafían la realidad y sus reglas. Este ángulo no es necesariamente humorístico, pero escapa también al sentido trágico que suele asociarse con el texto señalado.

El último diálogo —la traducción también lo es— entre Jorge Seca y Kafka, es la versión al español de la narración En el penal, (In der) der Strafkolonie, según su título original, un relato asociado a la tortura que sinceramente, no he logrado ver con sentido de humor, pero tal vez algún día pueda ver con una mirada parecida a la de Jorge Seca. 

Y, como menciona el mismo traductor, el de Kurt Tucholsky es un caso completamente distinto. A petición de su editor, Tucholsky escribe una historia de amor que, al parecer, tiene mucho de autobiográfico: Das Schloβ Gripsholm: eine Sommergeschichte (1932). En la versión al español de Jorge Seca, el título es: El castillo de Gripsholm, Una historia veraniega (El acantilado, Barcelona, 2016). Veamos un fragmento de la carta que escribe Tucholsky a su editor, texto con el que inicia la novela y que es traducido así por Jorge Seca:

Bien, vale, así que quiere una historia de amor… Querido jefe, pero ¿cómo se le ocurre semejante cosa? ¿Amor en nuestra época? ¿Ama usted? Pero ¿quién ama hoy en día? Lo mejor será pensar, a lo sumo, en una breve historia de amor de verano. La cosa no es fácil. Ya sabe usted lo mucho que me repugna importunar a la opinión pública exhibiendo mis líos privados… Así que esto queda descartado. Además engaño a todas las mujeres con mi máquina de escribir y por eso no experimento ningún romanticismo. ¿Está usted incitándome acaso a que me invente una historia? Oiga, fantasía sólo la tienen los hombres de negocios cuando no pueden hacer frente a los pagos. Entonces se les ocurren todo tipo de tretas. Pero a los tipos como yo...


Al leer este fragmento, se vuelve claro lo que señalan algunos comentarios a propósito del texto de Tucholsky —y sí, también de la traducción de Seca—: “Una “[...] novela de aliento báltico, engañosamente ligera, de un estilo ágil y desenfadado que se sustenta en el dominio del lenguaje coloquial, a menudo trampolín para un humor de media sonrisa, un tanto desencantado[...] Y es que, junto al idílico retrato de una pareja que vive la ya mencionada “historia de amor”, hay una terrible historia de maltrato y abuso infantil de la que esta pareja viene a ser testigo.


Así pues, mientras que Kafka nos regala un mundo de verdades que resultan cómicas quizá por ser insoportables —uno también puede reír por nervios, por miedo—, Tucholsky, nos deja un sabor agridulce con esta historia de contrastes, entre la belleza de la naturaleza y la amorosa convivencia de una pareja, a poca distancia de un lugar donde se practican maltratos tan crueles, tan injustos y abusivos que, justamente, impiden dibujar una sonrisa plena en nuestros rostros.

Imagen 2: Franz Kafka. Tomada de: http://www.biografiasyvidas.com/biografia/k/kafka.htm
Imagen 4: Portada de El castillo de Gripsholm. ed. Acantilado. http://www.acantilado.es/catalogo/

viernes, 10 de febrero de 2017

Convocatoria abierta: cursos y talleres del DTI


Queridos colegas,

Ya se encuentra abierta la convocatoria para los cursos y talleres que ofrece el Departamento de Traducción e Interpretación del CELE-Tlalpan, correspondientes al primer semestre de 2017. Como siempre, la oferta es muy variada e interesante: traducción de literatura postcolonial, traductología, talleres de traducción literaria inglés-español, italiano-español, alemán-español, lexicología y terminología, redacción en inglés y español, traducción jurídica, por mencionar algunos. Todas las sesiones comienzan la semana del 20 de febrero.

En este enlace pueden consultar los detalles de la convocatoria (fechas de inicio, duración, lugar y descripción de cada curso):

Y aquí el enlace al formulario de inscripción:


jueves, 9 de febrero de 2017

Testimonio: Taller ViceVersa de traducción literaria

Queridos colegas,

Hoy Emma Julieta Barreiro y María Tellechea nos comparten este testimonio sobre su experiencia en el Taller ViceVersa de traducción literaria alemán-español que se llevó a cabo el pasado diciembre en el Goethe Institut de la Ciudad de México.



Del modo monológico a la interacción dialógica
 Por Emma Julieta Barreiro y María Tellechea

En diciembre de 2016 tuvo lugar en la Ciudad de México el taller ViceVersa de traducción literaria alemán-castellano organizado por el Instituto Goethe, con el apoyo de la Fundación Robert Bosch, del Fondo Alemán para la Traducción y del programa para América Latina de la Casa de Traductores Looren (Suiza).

Con la excelente coordinación y organización previa de Claudia Cabrera y Thomas Brovot, participamos de este taller Svenja Becker, Miriam Denger, Marianne Gareis, Magda Kotzurek y Susanne Lange de Alemania, así como Rocío Aguilar, Emma Julieta Barreiro y Gonzalo Vélez de México, Carmen Gómez García de España, y además, Carla Imbrogno, Carolina Previderé y María Tellechea de Argentina.

El taller reunió a doce traductores literarios, cinco que traducen del castellano al alemán y siete que lo hacen viceversa. No por nada el término que denomina a estos talleres tiene que ver con cierta reciprocidad, es decir, una misma actividad que se produce en sentidos opuestos. Y esta reciprocidad es precisamente la que caracteriza este tipo de talleres: es el conocimiento multidireccional, heterogéneo y atravesado por la experiencia individual en la traducción el que aparece en la voz de los propios colegas echando una luz crítica pero creativa y singular al propio trabajo. En el taller ViceVersa uno es crítico, experto y a la vez aprendiz, oyente, alumno. En este contexto, se da la oportunidad, única y poco frecuente en nuestra actividad, de formar parte de un foro de discusión intensivo en el que los participantes del taller, que en general ya cuentan con experiencia de publicación, dirimen sobre aquellas decisiones de traducción que siempre ocupan su cabeza en forma de monólogo, esta vez en forma de viva discusión que transforma ese pensamiento monocorde en un rico entramado de puntos de vista e interpretaciones variopintas. Es así que el habitual modo monológico propio de la traducción literaria se convierte en uno dialógico compuesto por múltiples voces expertas: aquí todas las voces son valiosas, las más experimentadas pero las más nóveles también. Al fin y al cabo, la mera experiencia de la traducción habilita a cualquier traductor a reflexionar sobre su propio trabajo y el encuentro con otros traductores posibilita que esa reflexión se proyecte en variados puntos de vista hacia el trabajo de otros.

Además, este tipo de intercambios promueve la formación de redes con colegas de otros países tanto de la lengua de partida como de la lengua de llegada. El éxito de este modelo ha sido tal que talleres de este tipo ahora se llevan a cabo en diversos lugares del planeta.

Fue así que las discusiones rondaron en torno a la representación que despertaba en cada uno de nosotros el término Cámara Gesell mientras debatíamos sobre la relación entre este concepto y la ciudad Villa Gesell, escenario narrativo elegido por Guillermo Saccomano en su novela Cámara Gesell. Los debates pasaron también por términos médicos, relativos a la percepción humana y acerca de cómo reflejar en castellano la contundencia de los famosos sustantivos compuestos en alemán que aparecen en la novela de David Wagner. Apareció ante nuestros ojos la estructura extraña pero fascinante de las notas de exploración del texto de Dorothee Elmiger y pensamos si explorar un terreno, un territorio y la tierra era lo mismo. También estuvimos tratando de encontrar el modo en el que la acción precipitada de la narrativa de Samanta Schweblin no se ralentara en alemán, así como buscando el modo de que la ironía y la sagacidad en los diálogos de la obra teatral de Anja Hilling se rescataran en castellano. Una vez nos encontramos rompiéndonos la cabeza para primero interpretar y luego encontrar correspondientes en alemán a los neologismos y las palabras inventadas en la novela de la joven autora mexicana Aura Xilonen; otra nos preguntamos cómo hallar en castellano las palabras apropiadas que condensaran el clima distópico en los versos de Kathrin Schmidt. También discutimos acerca de cómo se puede integrar de la mejor forma texto e imagen en la literatura infantil de Susanne Berner; pensamos en cómo no normalizar la sintaxis de Hans Jürgen von der Wense conservando las palabras desordenadas pero profundas de sus diarios; escuchamos el gran poema de Vicente Huidobro Altazor y buscamos que nos resonara su grandeza en alemán; discutimos sobre la interpretación de la poesía moderna de autores como Volker Braun, Richard Pietrass, Monika Rinck y Dieter M. Gräf y, finalmente, también nos imaginamos a los actores alemanes pronunciando los monólogos del joven dramaturgo cubano Rogelio Orizondo y dando cuenta de su crítica y al mismo tiempo valoración de su cultura.

Intercaladas entre las sesiones de trabajo, participamos de diversas actividades: una charla del Círculo de Traductores en la que fue presentada la Asociación Mexicana de Traductores Literarios por Claudia Cabrera, Arturo Vázquez Barrón; otra noche asistimos a la presentación de un libro en la Casa del Poeta “Ramón López Velarde”; otro día Lucrecia Orensanz del Círculo de Traductores nos enseñó “Cómo proponer un proyecto de traducción en el medio editorial”; también fueron discutidos algunos aspectos del proyecto de ley para la protección de la traducción autoral en Argentina; en una de las sesiones diurnas Thomas Brovot dirigió una interesante sesión sobre la diferencia de estilos en distintos tipos de textos, y Svenja Becker nos invitó a reflexionar sobre  “Las fortalezas de la lengua propia”.

Más allá del aprendizaje a nivel profesional, queremos subrayar que la interacción entre los miembros del grupo en este taller fue estupenda. Las horas de intenso trabajo, se intercalaron con animadas conversaciones y algunas actividades fuera del taller que contribuyeron a la integración de un grupo sumamente armonioso. Fue una verdadera semana de intenso trabajo donde predominó el respeto por el trabajo de los demás y el interés por conocer otras culturas en una atmósfera ideal para revisar y discutir las traducciones de todos los participantes. En forma recíproca y de manera continua se produjo una especie de retroalimentación que aporta una gran calidad y reconocimiento en lo profesional pero también en lo personal. De modo que también agradecemos sinceramente a las instituciones que apoyan estos talleres, los cuales tienen una indudable importancia para la formación y educación continua de los traductores, particularmente al Deutscher Übersetzerfonds (DÜF), al Goethe-Institut Mexiko y a Looren América Latina. Sólo nos resta agradecer también a Sven Mensing, por la hospitalidad del Goethe-Institut, y de nuevo a Thomas Brovot y Claudia Cabrera por la excelente organización.  Ojalá nos volvamos a ver pronto en otro de estos magníficos talleres para traductores literarios.

miércoles, 8 de febrero de 2017

Próximo Taller de Subtitulaje Avanzado del Círculo de Traductores

Queridos colegas,

Les comentamos que ya están abiertas las inscripciones para el siguiente Taller Avanzado de Subtitulaje que impartirá nuestro traductor audiovisual de cabecera, Luis Ruben Gonzalez*.

El taller se llevará a cabo los sábados de marzo (del 4 al 25) de 16:00 a 19:00 hrs. en la Colonia del Valle (mayores detalles en el cartel).

Durante el taller se abordarán, de manera práctica, algunos de los retos más habituales del subtitulaje, con el apoyo de lecturas enfocadas a la teoría.

Al final de esta entrada copiamos algunos de los comentarios que recibimos de la emisión anterior de este taller. Recuerden que tenemos cupo limitado, así que deben apartar su lugar cuanto antes.




Objetivos generales del taller:

  • Profundizar y reflexionar sobre la naturaleza particular del subtitulaje como práctica de traducción.
  • Reconocer los elementos que distinguen un trabajo de subtitulaje de calidad.
  • Ejercitar la sincronización y segmentación de los subtítulos.
  • Poner en práctica la omisión, la adaptación y la condensación.
  • Identificar los problemas de traducción más comunes en la práctica del subtitulaje (expresiones idiomáticas, regionalismos, jerga, humor, vulgar, etc.) y desarrollar habilidades y estrategias para solucionarlos de la mejor manera posible.
  • Identificar los errores más comunes en el subtitulaje
*Luis Rubén González es licenciado en Relaciones Internacionales por la UNAM. Cursó el Diplomado de Traducción Especializada en Ciencias Sociales impartido por el CELE. Comenzó a trabajar en subtitulaje en el 2008 y algunos de sus clientes han sido MVS Televisión, P.C.T.V, Digifilms y Amara. Es miembro del Círculo de Traductores. 

Costo del taller: $1,700

Cupo limitado a 10 personas. 
Solicitamos el adelanto de $500.00 para apartar su lugar.

Requisitos: Llevar laptop. El asistente debe ser capaz de crear y sincronizar subtítulos en el software de su elección y tener un conocimiento básico de los lineamientos más comunes, como velocidad de lectura y número de caracteres por línea. Tener un buen nivel de inglés.

"En el taller de subtitulado tuve la oportunidad dominar bien el uso del software de creación de subtítulos. También, el trabajo de análisis de traducción/edición de subtítulos ha resultado de gran utilidad para trabajos posteriores. El ambiente en el que se desarrolla el taller es agradable y la retroalimentación obtenida fue muy edificante. 
                                                                                         Luz Quetzalli Téllez / traductora y editora


"Los talleres de subtitulaje de Luis Rubén González, tanto el básico como el avanzado, fueron para mí una experiencia muy intensa, enriquecedora y divertida. Hablando del segundo taller, lo disfruté aún más que el primero, porque ya no se centraba en las cuestiones técnicas del subtitulaje, sino que abordaba los problemas de la traducción en sí y las diversas estrategias, a las que el subtitulador recurre cuando se enfrenta con casos y materiales muy particulares. Por un lado, el taller fue práctico, porque vimos ejemplos de películas y programas estilísticamente muy variados y a veces de gran complejidad para el traductor; además en cada sesión realizamos ejercicios – in situ y como tarea – preparados por Luis, los cuales nos permitieron experimentar el trabajo de subtitulaje tal y como es. Por otro lado, el taller fue también teórico, puesto que aprendimos sobre las reglas y el formato del subtitulaje con manuales de estilo e instructivos de algunos especialistas de primer nivel en la materia del subtitulaje. De manera muy afortunada para mí, el taller de avanzados coincidió con un encargo –la traducción de dos películas chinas para un festival– y lo aprendido con Luis hizo posible que lograra un nivel profesional y un resultado muy satisfactorio tanto para el cliente como para el público espectador. Ambas películas representaron un gran reto y, de no haber atendido el taller de Luis, no hubiera sabido cómo resolver una serie de problemas y el resultado final no hubiera sido tan bueno. Finalmente, aprendí mucho de Luis y de mis compañeras de taller sobre el mercado laboral del subtitulaje, puesto que ellos se dedican al subtitulaje de manera profesional."
                                                                                       Radina Dimitrova / traductora

martes, 7 de febrero de 2017

Más traductores en contra de las restricciones migratorias

Queridos colegas,

Hoy les compartimos el pronunciamiento que la ALTA (American Literary Translators Association), junto con varias instancias vinculadas a la traducción,  publicó en contra de las restricciones migratorias anunciadas hace unos días por Estados Unidos.
Más allá de los vaivenes políticos, nos parece pertinente, especialmente ahora, no olvidar el papel primordial de la traducción, por naturaleza plural y vinculante.


"...Writers, translators and interpreters would be vulnerable to the far-reaching consequences of the travel ban; these professionals are crucial to the advancement of cross-cultural cooperation, and their efforts would be harmed by the corrosive effects of distrust and exclusion".

Aquí pueden seguir leyendo la nota completa:
https://literarytranslators.wordpress.com/2017/01/31/a-joint-statement-from-alta-and-partners-on-the-travel-ban/

Foto tomada de:
https://qz.com/899066/the-sinister-possible-reason-why-trumps-muslim-ban-targeted-iran-iraq-libya-somalia-sudan-syria-and-yemen/







lunes, 6 de febrero de 2017

Curso de corrección de estilo en la CANIEM: inscripciones abiertas

Queridos colegas,

Nos comparte Silvia Peña-Alfaro la invitación al próximo curso de corrección de estilo de la CANIEM, que se llevará a cabo del 20 al 24 de febrero de 16:00 a 19:00 hrs.
La fecha límite de registro es el 16 de febrero.

OJO: Quienes digan que van de parte del Círculo de Traductores, obtendrán la cuota especial que se ofrece a los afiliados a la CANIEM, así que ¡anímense!

En este enlace pueden consultar todas las demás opciones de formación que ofrece la CANIEM.
http://www.caniem.com/es/capacitacion







domingo, 5 de febrero de 2017

Laboratorio de traducción literaria italiano-español: inscripciones abiertas

Queridos colegas,

Bárbara Bertoni y Tomás Serrano impartirán de nueva cuenta el taller de traducción literaria italiano-español.
Como recordarán, este laboratorio aborda un reto interesante y singular: traducir una novela completa de manera colectiva, con miras a su publicación.
En el siguiente enlace quizás aún puedan leer Constelaciones Familiares, novela que se tradujo en la última emisión de este taller:
https://issuu.com/barbarabertoni/docs/rosa_matteucci_-_constelaci__n_fami

Más abajo el programa y todos  detalles de este taller-laboratorio, que ya comienza el 17 de febrero.



Laboratorio di traduzione letteraria dall’italiano in spagnolo

Docenti: Barbara Bertoni e Tomás Serrano Coronado

Orario: venerdì dalle 10 alle 13.

Durata: dal 17 febbraio al 28 aprile 2017. (30 ore).

Requisiti per l’iscrizione: una ottima conoscenza della lingua italiana (livelli B2, C1, C2) e uno spiccato interesse per la traduzione letteraria. Il corso è diretto a traduttori e aspiranti traduttori di qualsiasi età.

Descrizione del corso: Si tratta di un corso a taglio pratico, un corso-laboratorio, che ha come obiettivo consolidare le conoscenze traduttologiche e linguistiche dei partecipanti attraverso la pratica della traduzione, affrontando un lavoro mirato alla pubblicazione.
La novità del corso consiste nel tradurre in gruppo un intero romanzo, esperienza professionalmente unica che arricchirà tutti i partecipanti, sotto la guida di un traduttore messicano e di una traduttrice italiana. La traduzione verrà pubblicata online sul sito dell’IIC.

Quota d’iscrizione: 3.200 pesos   

Sconto del 20% per chi ha già frequentato un corso di traduzione presso l’IIC, chi è già iscritto a un corso di italiano presso l’IIC, i soci dell’AMIT e gli insegnanti dell’IIC.

Iscrizioni: Dal 30 gennaio al 17 febbraio 2017.
Per ulteriori informazioni potete contattare Barbara Bertoni: b.bertoni@libero.it

Imagen tomada de:

jueves, 2 de febrero de 2017

Traductores en contra de restricciones migratorias

Queridos colegas,

La revista Asymptote está armando un número dedicado a la literatura de los siete países que tienen prohibido viajar a Estados Unidos gracias a las nuevas y brutales regulaciones del país vecino.
Nosotros también expresamos nuestra solidaridad a los ciudadanos y los refugiados de aquellos países que han sido afectados por estas políticas.

Para fondear este número especial, Asymptote busca ayuda y hay diversas formas de colaborar. Quienes deseen hacerlo, deberán llenar esta encuesta y el equipo editorial de la revista se pondrá en contacto con ustedes:

https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSf84VO78pkLfFXF6Vdf6O0gM4vSS0wRHa7OUNBEpCPHdYb5cw/viewform?c=0&w=1


Además, en el escaparate de traducción que todos los martes la revista tiene en el periódico "The Guardian" se estará también mostrando literatura de aquellos países.
Ayer se publicaron estos poemas de Ghayath Almadhoun, poeta sirio:

https://www.theguardian.com/books/translation-tuesdays-by-asymptote-journal/2017/jan/31/translation-tuesday-two-prose-poems-by-ghayath-almadhoun