Hola a todos:
Se amplía hasta el 15 de noviembre el plazo para recibir traducciones a los poemas en lenguas originarias con que cierra el año el Concurso 1x1. Abajo los enlaces a cada poema y a la convocatoria general.
Poema de Juan Stubi en diidxazá, elegido por Vicente Marcial Cerqueda
Poema de Kalu Tachisavi en ñuu savi, elegido por Celerina Patricia Sánchez Santiago
Poema de Martín Tonalmeyotl en náhuatl, elegido por José Antonio Flores Farfán
Bases generales del Concurso 1x1
viernes, 30 de octubre de 2015
jueves, 29 de octubre de 2015
Curso en línea: Gramática al instante
Hola a todos,
Silvia Peña-Alfaro nos invita a este curso práctico que versará sobre los "casos clínicos" de la gramática. Se llevará a cabo en línea el 14 de noviembre de 10:00 a 15:00 hrs. La fecha límite de registro es el 9 de noviembre y el cupo es limitado.
Los interesados que digan que van de parte del Círculo de Traductores podrán recibir la cuota de afiliación. Para ello es necesario hablar a la CANIEM con Leticia Arellano.
Aquí pueden ver un video del curso.
Silvia Peña-Alfaro nos invita a este curso práctico que versará sobre los "casos clínicos" de la gramática. Se llevará a cabo en línea el 14 de noviembre de 10:00 a 15:00 hrs. La fecha límite de registro es el 9 de noviembre y el cupo es limitado.
Los interesados que digan que van de parte del Círculo de Traductores podrán recibir la cuota de afiliación. Para ello es necesario hablar a la CANIEM con Leticia Arellano.
Aquí pueden ver un video del curso.
miércoles, 28 de octubre de 2015
¡Atención traductores de portugués!
El departamento de portugués del CELE de la UNAM convoca al Segundo Concurso de Gramática. Pueden inscribirse hasta el 30 de octubre y el concurso se llevará a cabo el 6 de noviembre.
Aquí pueden revisar las bases de este peculiar certamen.
¡Suerte a todos los participantes!
Aquí pueden revisar las bases de este peculiar certamen.
¡Suerte a todos los participantes!
martes, 27 de octubre de 2015
II Coloquio Internacional de semiótica
Hola a todos,
Con el título Miradas Semióticas, el II Coloquio Internacional de Semiótica, organizado por el CELE de la UNAM, se llevará a cabo los días 28, 29 y 30 de octubre en el Auditorio Rosario Castellanos de 9:00 a 20:00 hrs.
Aquí mayores detalles
Con el título Miradas Semióticas, el II Coloquio Internacional de Semiótica, organizado por el CELE de la UNAM, se llevará a cabo los días 28, 29 y 30 de octubre en el Auditorio Rosario Castellanos de 9:00 a 20:00 hrs.
Aquí mayores detalles
lunes, 26 de octubre de 2015
Seminario para Traductores e Intérpretes en Querétaro
Hola a todos,
Raúl Fernández nos invita a este seminario que se llevará a cabo en la ciudad de Querétaro los días 20, 21 y 22 de noviembre.
Habrá varios talleres y una mesa redonda sobre la Profesionalización de la Traducción e Interpretación en México.
Aquí todos los detalles.
viernes, 23 de octubre de 2015
Prácticas profesionales de traducción en el CIESAS
Hola a todos,
Aquí les compartimos esta oportunidad para realizar prácticas profesionales o servicio social que nos envía José Antonio Flores Farfán.
Aquí les compartimos esta oportunidad para realizar prácticas profesionales o servicio social que nos envía José Antonio Flores Farfán.
jueves, 22 de octubre de 2015
Cómo acercarse a la poesía
Hola a todos,
El departamento de letras inglesas de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM nos extiende la siguiente invitación:
El departamento de letras inglesas de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM nos extiende la siguiente invitación:
miércoles, 21 de octubre de 2015
Hay Festival en DF
Hola a todos,
Les contamos que del 23 al 25 de octubre se llevará a cabo la sexta edición de Hay Festival, por primera vez en DF. Las ediciones anteriores se realizaron en Xalapa, Veracruz. Más de 100 editoriales independientes, periodistas, escritores, intelectuales y artistas de todo el mundo se darán cita en once sedes de la capital, entre ellas el Centro Cultural de España en México, la Casa Refugio Citlaltépetl, la Biblioteca Vasconcelos y la Universidad del Claustro de Sor Juana.
¡No se lo pierdan!
Aquí pueden encontrar mayores detalles.
Les contamos que del 23 al 25 de octubre se llevará a cabo la sexta edición de Hay Festival, por primera vez en DF. Las ediciones anteriores se realizaron en Xalapa, Veracruz. Más de 100 editoriales independientes, periodistas, escritores, intelectuales y artistas de todo el mundo se darán cita en once sedes de la capital, entre ellas el Centro Cultural de España en México, la Casa Refugio Citlaltépetl, la Biblioteca Vasconcelos y la Universidad del Claustro de Sor Juana.
¡No se lo pierdan!
Aquí pueden encontrar mayores detalles.
martes, 20 de octubre de 2015
Reflexiones sobre la revisión de traducciones
Hola a todos,
El día de hoy queremos compartir con ustedes esta importante reflexión de Esperanza Tardáguila, profesora de traducción en la Universidad de Antioquía en Medellín. El texto hace un repaso intensivo sobre las lagunas que hay en el imprescindible proceso de revisión de un texto traducido y propone algunos parámetros que pueden orientarnos en esta labor.
Este artículo reflexiona sobre muchos de los puntos que se tratarán en la charla del Círculo de Traductores este miércoles 21 de octubre, "El texto es el pretexto: acercamiento a la corrección editorial de textos", que impartirá Ana Lilia Arias.
Esperemos que les guste y los esperamos el miércoles a las 17:00 hrs. en el Centro Cultural España.
Este artículo reflexiona sobre muchos de los puntos que se tratarán en la charla del Círculo de Traductores este miércoles 21 de octubre, "El texto es el pretexto: acercamiento a la corrección editorial de textos", que impartirá Ana Lilia Arias.
Esperemos que les guste y los esperamos el miércoles a las 17:00 hrs. en el Centro Cultural España.
Reflexiones sobre la revisión de traducciones
por Esperanza Tardáguila
El objetivo de nuestro estudio es el de reflexionar sobre un tema que durante mucho tiempo ha sido descuidado por los traductólogos a pesar de su crucial importancia en todo el proceso de traducción, a saber, la revisión. En este artículo, en primer lugar, abordaremos el problema de una definición clara de este término, en segundo lugar, las diferentes clases de revisión según el sujeto o sujetos que la realizan y finalmente, comentaremos el problema de la objetividad en la revisión y presentaremos algunos parámetros propuestos por dos autores: Mossop y Horguelin/Brunette.
1. Introducción
El origen del presente artículo sobre la revisión de traducciones se encuentra, fundamentalmente, en reiteradas observaciones a lo largo de nuestro trabajo como asesora de las Prácticas de Traducción en la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia de Medellín.
Durante nuestra experiencia, hemos podido constatar que un cierto número de estudiantes no autorrevisan sus traducciones antes de su entrega al asesor. La autorrevisión nos parece una práctica muy importante, sobre todo cuando sabemos que en nuestro medio un gran número de estudiantes se convertirán en traductores independientes y no siempre tendrán la posibilidad de que sus traducciones sean revisadas por un tercero antes de su entrega.
En cuanto a la revisión se refiere, hemos constatado la escasa literatura que existe sobre el tema y la poca claridad en la utilización de términos como crítica, evaluación y revisión de traducciones, donde diferentes autores lo usan casi como sinónimos.
Por todo lo anterior, en el presente artículo creemos necesario abordar, en primer lugar, la poca importancia que se le ha dado a la revisión y autorrevisión en la formación de los futuros traductores; en segundo lugar, tratar de definir el término revisión y sus diferentes tipos, y, terminar con algunos parámetros propuestos por dos autores: Mossop y Horguelin / Brunette
2. La revisión ¿una ausente en la formación de traductores?
A menudo se dice que el oficio de traductor es una de las profesiones más antiguas del mundo y que la revisión es tan antigua como la primera, puesto que el acto que consiste en verificar la fidelidad y comprensión de los textos traducidos surge de la acción de traducir. A pesar de que constituye una etapa fundamental del proceso de traducción, la revisión no ha sido valorada en su justa medida por los traductólogos. Si bien se ha escrito abundantemente sobre la traducción, muy poco se ha dicho sobre la revisión.
Al respecto, Louise Brunette, coautora de uno de los pocos manuales de revisión que existen, nos dice en su artículo “L´auto-révision – Contexte d´une formation en révision”, que la literatura sobre revisión es muy escasa y más aún la relativa a la autorrevisión. Esta afirmación está basada en un informe de 1999, que muestra que el porcentaje de artículos que tratan el tema de la revisión, directa o indirectamente, representa menos del 1% en el seno de la Traductología. Posiblemente, una de las razones sea el no saber exactamente dónde incluir el estudio de la revisión bilingüe, considerada ya por diversos autores como una rama o subdisciplina de la Traductología (Parra: 2007: 241).
En el ámbito académico, observamos que no abundan los formadores en revisión y se puede afirmar que tan solo un reducido número de centros de formadores de traductores han integrado la revisión en sus planes de estudio. Según Parra (2007: 242) “las pioneras en la materia fueron las universidades canadienses, donde ya en 1974 Paul Horguelin impartió el primer curso de revisión a estudiantes francófonos de la Universidad de Montreal. En Europa, a título de ejemplo, mencionaremos Rennes 2 (Haute Bretagne) y la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada (España), con la implantación en el año 2001 del plan de estudios adaptado que incluye una asignatura cuatrimestral optativa denominada “Revisión, Edición y Maquetación textual”.
Ante esta situación, podemos afirmar que casi ningún traductor ha aprendido, en sus años de estudio, los principios generales de la revisión, como tampoco la aplicación sistemática de los procedimientos de autorrevisión. A partir de los años setenta los imperativos del mercado hicieron crecer el interés por esta actividad, que mejora la calidad de las traducciones, y así lo confirma Silvia Parra (2005: 55) cuando dice que es en esos mismos años cuando se intensifica la búsqueda de la calidad en traducción “debido a la evolución experimentada por la traducción en diversos aspectos, como consecuencia de tres factores fundamentales: a) el volumen de traducción no literaria experimenta un crecimiento vertiginoso; b) el desarrollo de la teoría de la traducción como ciencia y c) el desarrollo de los medios de comunicación (que origina el incremento de los intercambios), que redundan en una mayor relevancia de la traducción”.
En la actualidad, el objetivo de casi todas las teorías de la traducción consiste en la definición de calidad y en “la recherche de l´efficacité de la communication” (Horguelin y Brunette, 1998: 12). “De ahí, que la necesidad de revisar los principios generales y parámetros de la revisión tenga su origen, por una parte […] en la búsqueda de la calidad y la eficacia de la comunicación y, por otra, en el hecho de que la mayoría de las traducciones que se someten a revisión suelen ser de textos especializados o pragmáticos” (Parra: 2005: 55).
En la actualidad, el objetivo de casi todas las teorías de la traducción consiste en la definición de calidad y en “la recherche de l´efficacité de la communication” (Horguelin y Brunette, 1998: 12). “De ahí, que la necesidad de revisar los principios generales y parámetros de la revisión tenga su origen, por una parte […] en la búsqueda de la calidad y la eficacia de la comunicación y, por otra, en el hecho de que la mayoría de las traducciones que se someten a revisión suelen ser de textos especializados o pragmáticos” (Parra: 2005: 55).
3. Revisión: en búsqueda de una definición
La primera dificultad que encontramos al tratar de definir el término revisión es su carácter ambiguo y el número de definiciones propuestas. Aquí comentaremos las definiciones propuestas por dos autores:
Graham (1989), trata de esclarecer las diferencias entre checking (corrección), revising (revisión) y editing (edición), tareas que se realizan con el fin de lograr textos con una calidad aceptable. El autor define el checking como una actividad que consiste en corregir los errores tipográficos, evidenciar las ambigüedades y verificar la ortografía de los nombres propios. En cuanto al editing, se trata sobre todo de preparar y adaptar textos para su publicación, eliminar las partes no pertinentes o bien uniformizar el estilo. Pero cuando Graham trata de definir lo que es la revisión enumerando todas las tareas que le son propias, mejorar la terminología, aclarar partes un poco oscuras, asegurar la coherencia terminológica, vigilar la ortografía, la gramática, adaptar la carga emocional del texto inicial a la especificidad del lector (Graham 1989: 66), ya no captamos muy bien la distinción entre checking y editing y quedamos con la impresión de que la tarea del revisor es hacer un poco de todo. Sobre esto, el mismo Graham es consciente puesto que dice:
The duties of the checker and those of the revisor will overlap and both functions may very well be exercised at the same time by the same person (1)
En cambio Horguelin (1985: 9), en función del texto que se debe revisar y teniendo como criterio si es un texto original o un texto traducido, determina dos tipos de revisión:
a) La revisión unilingüe « consiste à assurer la qualité informative et linguistique (contenu et forme) d´un texte en vue d´atteindre l´objectif de la communication ; informer, inciter à agir, faire partager une opinion » (2)
b) La revisión bilingüe es igual que la anterior, pero Horguelin le añade el texto de origen, por lo tanto consiste en verificar la equivalencia del texto de origen al texto de llegada según los criterios de una buena traducción. “La revisión bilingüe es por tanto comparativa” (Horguelin 1985: 9)
Sin embargo, estamos de acuerdo con Parra (2005: 17) cuando opina que la definición de revisión bilingüe que presentan Horguelin y Brunette (1998: 237) en la tercera edición de Pratique de la révision es más completa que la anterior:
´´Etape de l´opération de traduction consistant en l´examen global et attentif d´un texte Traduit et de son original pour rétablir, au besoin, la conformité de la traduction à des critères méthodologiques et théoriques, linguistiques, textuels et situationnels (dans la nouvelle situation d´énonciation), ces critères ayant été préalablement précisés (3)
En cuanto a la terminología utilizada por Horguelin y Brunette (1998), Parra señala que “de acuerdo con la definición que dan los autores del término révision unilingue, preferimos utilizar en español el término corrección, en lugar de revisión unilingüe o revisión monolingüe, para referirnos a las modificaciones y mejoras que realiza en un texto de origen, el autor del mismo o bien un tercero” (Parra: 2005: 17).
De la misma forma, Parra (2005: 17) encuentra más apropiado utilizar en español el término revisión de la traducción en lugar de revisión bilingüe “porque no se trata de verificar y corregir un texto en dos lenguas, sino de corregir y mejorar el texto de llegada comparándolo con el texto de origen”.
De lo anterior se desprende la definición de revisión de la traducción “como una lectura atenta de un texto de llegada, considerado como producto semiacabado o borrador de traducción, realizado por la misma persona que ha traducido el texto (traductor) o un tercero (revisor), generalmente comparándolo con el texto de origen y utilizando para ello una serie de criterios establecidos a priori, con la finalidad de comprobar si se han cumplido las especificaciones del encargo de traducción y realizar las oportunas correcciones y mejoras en el texto de llegada, antes de proceder a su entrega al cliente” (Parra : 2005: 18).
3.1. Diferentes tipos de revisión
De acuerdo con Parra (2005: 21-23) podemos distinguir diversos tipos de revisión desde el punto de vista del sujeto o personas que la realizan:
La autorrevisión es la verificación del borrador de traducción por parte de la misma persona que ha traducido el texto. De acuerdo con Mossop (2001b: 91), “eliminar esta parte esencial del proceso de producción de la traducción no es profesional” y, como mínimo, el traductor debe hacer una relectura completa del texto traducido, aunque lo recomendado sería hacer también una lectura comparativa.
Actualmente, con el uso de Internet, se está fomentando la revisión recíproca entre los traductores independientes que trabajan sin intermediarios. La revisión recíproca, es aquella que se practica entre dos traductores que se revisan mutuamente, ya sea comparando el TL (texto de llegada) con el TO (texto de origen), o bien simplemente limitándose a leer el TL completo.
La revisión de concordancia consiste en leer la traducción en voz alta para que un colega compruebe la correspondencia con el TO.
La lectura cruzada es la revisión que se realiza entre dos traductores, los cuales se limitan a leer el texto de llegada completo como si se tratara de un texto de origen, con el fin de detectar errores y comprobar su calidad.
La revisión colectiva es la que realizan varias personas, generalmente un grupo multidisciplinar compuesto por terminólogos, especialistas en un determinado campo, cliente, traductor, etc.
La revisión pericial se requiere cuando hay divergencias de opinión entre el cliente y el traductor. Este tipo de revisión se realiza con la finalidad de que el revisor perito valore y certifique la calidad de una traducción.
4. Parámetros: una cierta objetividad para la revisión
Al igual que la evaluación, la revisión de textos traducidos sólo será aceptable si el que la recibe está convencido de que la revisión efectuada no es el resultado de un juicio intuitivo o subjetivo por parte del revisor. De ahí que el problema de la objetividad en la revisión necesite como condición previa la existencia de parámetros adecuados, aunque ellos no puedan garantizar un carácter objetivo absoluto en la acción de revisar, puesto que una cierta subjetividad es inevitable tanto en el campo de la revisión como en el de la traducción.
Antes de presentar los parámetros propuestos por algunos autores, nos parece conveniente examinar, aunque sea someramente, los términos de parámetros y principios. Horguelin y Brunette (1998:39) nos dicen que si los parámetros son una respuesta a la pregunta “¿Qué hay que verificar?”, entonces los principios son también una respuesta a la pregunta “¿Cómo proceder?”. Dicho de otra manera, los parámetros constituyen una base para el juicio del revisor, mientras que los principios conciernen más bien al aspecto metodológico relativo al cumplimiento de los procesos necesarios para la revisión.
Desafortunadamente, no son muchos los especialistas que han propuesto parámetros concretos para guiar el trabajo de los revisores. No obstante, vamos a mencionar a los autores Darbelnet y Horguelin / Brunette.
4.1 Darbelnet (1970: 89) propuso cinco criterios para lograr una buena traducción:
1) la transmisión exacta del mensaje del texto de origen
2) la consideración de las normas gramaticales vigentes
3) la elaboración de una traducción idiomática
4) la conservación del mismo tono que el texto de origen (equivalencia estilística)
5) la plena inteligibilidad del texto de llegada (adaptación cultural)
Sin embargo, estos parámetros no lograron satisfacer a quienes pretendían racionalizar la revisión y disponer de criterios cuantificables que garantizaran la objetividad al determinar la calidad de la traducción (Parra: 2005: 57).
4.2 Horguelin y Brunette (1998). Estos autores proponen los siguientes parámetros:
1) exactitud (fidelidad al sentido);
2) corrección (respeto del código lingüístico);
3) legibilidad (fácil comprensión)
4) adaptación funcional (tiene en cuenta tono, destinatario)
5) rentabilidad
Es interesante observar que en el concepto de legibilidad, el cual debe permitir evaluar el logro comunicacional del texto de llegada, hay un cambio de enfoque, pues ya no se trata de preocuparse por los equivalentes adecuados de un término, sino de saber si el texto traducido puede ser fácilmente comprendido por los lectores y si logra de manera eficaz su función comunicativa. El cuarto parámetro, la adaptación funcional, resume lo que otros autores han expresado como diferencias culturales, alusiones literarias y folklóricas y la inclusión del destinatario, pero Horguelin y Brunette han logrado integrar todo esto en un solo término general y puede aplicarse tanto a textos literarios como a textos pragmáticos. El quinto, el de rentabilidad, tiene el mérito de presentar el espíritu pragmático de estos dos autores, quienes se muestran categóricos en cuanto a que los revisores tienen todo el derecho a rechazar los textos que consideren mediocres porque:
1) la operación no es rentable; 2) la calidad del producto acabado no es satisfactorio; y 3) la reputación del revisor podría verse comprometida.
Ante este concepto de rentabilidad podríamos cuestionar a ambos autores por los criterios que permiten establecer si una traducción es revisable o no. Al respecto, Brunette responde que una traducción no es aceptable si hay que invertir más tiempo en la revisión que en la traducción.
5. Parámetros para la revisión didáctica
La propuesta de Brunette (2000a) presenta aspectos originales que, según la autora, habría que integrar en la formación de traductores/revisores, en la enseñanza de la revisión y, en especial, en los cursos de traducción habituales.
Para la enseñanza de la revisión y de la autorrevisión, la autora determina cinco parámetros:
1. Lógica: la continuidad de sentido
2. Finalidad: si se ha respetado la intención del iniciador de la traducción y si el efecto producido corresponde al esperado
3. Situación: si se han considerado los elementos extralingüísticos que rodean la producción del texto que hay que revisar.
4. Norma Lingüística: si se ha respetado el uso correcto de la lengua
5. Rentabilidad: si el resultado de la revisión del texto es satisfactorio en relación al esfuerzo y tiempo invertidos desde tres puntos de vista: económico, funcional y pedagógico.
En cuanto al contenido de los objetivos didácticos, Brunette apuesta por la adquisición de cinco habilidades:
1. Dominar el code de notation. Es decir los signos y símbolos que se utilizan para corregir textos.
2. Distinguir entre mejora y corrección (la primera no es indispensable, la segunda sí)
3. Justificar las correcciones identificando claramente el error y argumentando las modificaciones, de manera convincente, en cuanto a la forma y al fondo.
4. Distinguir entre un texto revisable y no revisable. En teoría, propone considerar como criterio la rentabilidad, en la práctica, el tiempo dedicado a la revisión y la identificación de la naturaleza de las faltas evidentes y de los malos hábitos (negligencia, falta de documentación).
5. Habituar al estudiante al uso de herramientas informáticas.
Brunette plantea también la consecución de dos objetivos respecto a la actitud del estudiante:
1. que adquiera confianza en sí mismo y
2. que desarrolle y ejerza su espíritu crítico, mediante el rigor y la honestidad, imprescindibles para la revisión.
Si el futuro traductor aplica los parámetros anteriores y practica de manera sistemática la autorrevisión, consideramos que logrará la responsabilidad necesaria ante los cambios y modificaciones de un texto.
6. Conclusión
En este artículo, hemos presentado el estado de la cuestión sobre la revisión tanto en el ámbito académico como en el mundo profesional y hemos podido constatar que a pesar de ser una actividad tan relevante, no ha tenido la importancia debida.
También hemos dado una definición del término revisión y hemos podido ver, al mismo tiempo, que dicho término es plural. Junto a la definición hemos presentado los diferentes tipos de revisión, entre ellos el de la autorrevisión como el más importante para la formación de futuros traductores. Acto seguido hemos orientado nuestra reflexión sobre los parámetros susceptibles de garantizar un carácter objetivo en el juicio del revisor y hemos estudiado los parámetros propuestos por Darbelnet y Horguelin/Brunette, agregando los parámetros de Brunette para la revisión didáctica realizada en el ámbito académico.
La diversidad de enfoques relativos a la definición y a los parámetros de la revisión reflejan de manera evidente dos cosas: de una parte, la complejidad del trabajo del revisor y, de otra, la escasez de investigaciones sobre el tema.
Notas
(1) “Las tareas del corrector y del revisor se superponen y ambas funciones pueden ser realizadas
al mismo tiempo y por la misma persona” (T. de la A)
(2) “consiste en garantizar la calidad informativa y lingüística (contenido y forma) de un texto con el fin de lograr el objetivo de la comunicación; informar, incitar a la acción, hacer que se comparta una opinión” (T. de la A)
(3) “Etapa de la operación de traducción que consiste en realizar un examen global y atento de un texto traducido y de su original para, en su caso, restablecer la adecuación de la traducción a los criterios metodológicos y teóricos, lingüísticos, textuales y situacionales (en la nueva situación de enunciación) determinados previamente” (T. de Silvia Parra)
Bibliografía
BRUNETTE, Louise (2000a): L´Auto-révision-Contexte d´une formation en révision. Formation des traducteurs. Actes du Colloque international Rennes 2 (24-25 septembre 1999). En Collombat, O y Gouadec, D., 173-179 Paris: La Maison du Dictionnaire.
DARBELNET, J (1970): Traduction littérale ou traduction libre ? META XV,2: 88-94
GRAHAM, J. D. (1989): Checking, Revision and Editing, In C. PICKEN, (Ed.), The
Translator's Handbook.
HORGUELIN, Paul A. (1985) : Pratique de la révision. 2a ed Montreal : Linguatech
HORGUELIN, Paul A. y BRUNETTE, Louise (1998) : Pratique de la révision 3ème
édition. Revue et augmentée. 3a ed. Brossard (Québec): Linguatech éditeur
MOSSOP, Brian (2001b) Revising and Editing for translators. Manchester: St. Jerome
PARRA GALIANO, SILVIA (2005) La revisión de traducciones en la Traductología: Aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación. Tesis Doctoral. Universidad de Granada (España).
-------------- (2007). Propuesta metodológica para la revisión de traducciones: principios generales y parámetros. In: TRANS No 11, Universidad de Málaga (España). http://www.trans.uma.es/trans_11.htlm
Imágenes: elegidas por Círculo de Traductores para esta publicación
lunes, 19 de octubre de 2015
VII Charla del Círculo de Traductores
Hola a todos,
Les recordamos que el próximo miércoles 21 de octubre tendremos la séptima Charla del Círculo de Traductores. Esta vez será una conversación con Ana Lilia Arias sobre corrección editorial de textos.
Los esperamos como siempre en el Centro Cultural de España a las 17:00 hrs.
Transmisión en vivo en este enlace.
Les recordamos que el próximo miércoles 21 de octubre tendremos la séptima Charla del Círculo de Traductores. Esta vez será una conversación con Ana Lilia Arias sobre corrección editorial de textos.
Los esperamos como siempre en el Centro Cultural de España a las 17:00 hrs.
Transmisión en vivo en este enlace.
domingo, 18 de octubre de 2015
Traducción y mediación cultural en el siglo XVIII
Hola a todos,
El Instituto de Investigaciones Históricas de la UNAM nos extiende la invitación a esta interesante conferencia que se llevará a cabo el martes 20 de octubre a las 17:00hrs:
En los siguientes enlaces pueden ver trabajos de la conferencista, Mónica Bolufer, quien es especialista en la Ilustración y en escritura femenina en el Antiguo Régimen español:
http://roderic.uv.es/themes/ UVRoderic/pers/H1293.html
https://uv.academia.edu/ MónicaBoluferPeruga
https://www.researchgate.net/ profile/Monica_Peruga
http://www.uv.es/~iued/somos/ bolufer-monica.htm
Sede de la conferencia:
Salón académico
Instituto de Investigaciones Históricas
Circuito Mario de la Cueva, Zona cultural
Ciudad Universitaria, Coyoacán, México, DF, 04510
Informes: 56-22-75-16 y 56-22-75-27
difiih@unam.mx
Mapa:
http://www.historicas.unam.mx/ubicacion.html
El Instituto de Investigaciones Históricas de la UNAM nos extiende la invitación a esta interesante conferencia que se llevará a cabo el martes 20 de octubre a las 17:00hrs:
En los siguientes enlaces pueden ver trabajos de la conferencista, Mónica Bolufer, quien es especialista en la Ilustración y en escritura femenina en el Antiguo Régimen español:
http://roderic.uv.es/themes/
https://uv.academia.edu/
https://www.researchgate.net/
http://www.uv.es/~iued/somos/
Sede de la conferencia:
Salón académico
Instituto de Investigaciones Históricas
Circuito Mario de la Cueva, Zona cultural
Ciudad Universitaria, Coyoacán, México, DF, 04510
Informes: 56-22-75-16 y 56-22-75-27
difiih@unam.mx
Mapa:
http://www.historicas.unam.mx/ubicacion.html
viernes, 16 de octubre de 2015
III Taller práctico de subtitulaje
Hola a todos,
Los invitamos muy cordialmente al tercer taller de subtitulaje del Círculo de Traductores que será impartido por nuestro experto en el tema, Luis Rubén González, durante cuatro sábados de noviembre.
Esta vez, el taller tendrá lugar en Casa Refugio Citlaltépetl. Las dos primeras emisiones fueron un éxito y varios quedaron en lista de espera, así que les recomendamos apartar sus lugares cuanto antes, escribiendo a talleresdelcirculo@gmail.com.
También estén atentos porque, como muchos han solicitado, pronto tendremos el taller para avanzados.
Aquí pueden revisar una reflexión que Luis escribió sobre subtitulaje para este blog.
Los invitamos muy cordialmente al tercer taller de subtitulaje del Círculo de Traductores que será impartido por nuestro experto en el tema, Luis Rubén González, durante cuatro sábados de noviembre.
Esta vez, el taller tendrá lugar en Casa Refugio Citlaltépetl. Las dos primeras emisiones fueron un éxito y varios quedaron en lista de espera, así que les recomendamos apartar sus lugares cuanto antes, escribiendo a talleresdelcirculo@gmail.com.
También estén atentos porque, como muchos han solicitado, pronto tendremos el taller para avanzados.
Aquí pueden revisar una reflexión que Luis escribió sobre subtitulaje para este blog.
jueves, 15 de octubre de 2015
Poema en náhuatl en el Concurso 1x1
Hola a todos,
El Concurso de Traducción de Poesía 1x1 regresa a casa. Después de recorrer el mundo a través de distintas lenguas (alemán, griego, japonés y portugués), cerramos con un feliz regreso a casa vía tres lenguas originarias de México. La otra lengua con la que cierra el concurso es el náhuatl. La recepción de traducciones está abierta hasta el 30 de noviembre.
A continuación encontrarán la convocatoria. Las bases y la mecánica siguen siendo las mismas. No olviden revisarlas en este enlace.
¡Mucha suerte a todos los participantes!
El Concurso de Traducción de Poesía 1x1 regresa a casa. Después de recorrer el mundo a través de distintas lenguas (alemán, griego, japonés y portugués), cerramos con un feliz regreso a casa vía tres lenguas originarias de México. La otra lengua con la que cierra el concurso es el náhuatl. La recepción de traducciones está abierta hasta el 30 de noviembre.
A continuación encontrarán la convocatoria. Las bases y la mecánica siguen siendo las mismas. No olviden revisarlas en este enlace.
¡Mucha suerte a todos los participantes!
miércoles, 14 de octubre de 2015
Poema en ñuu savi en el Concurso 1x1
El Concurso de Traducción de Poesía 1x1 regresa a casa. Después de recorrer el mundo a través de distintas lenguas (alemán, griego, japonés y portugués), cerramos con un feliz regreso a casa vía tres lenguas originarias de México. Otra de las lenguas con las que cierra el concurso es el ñuu savi (mixteco). La recepción de traducciones está abierta hasta el 30 de noviembre.
A continuación encontrarán la convocatoria. Las bases y la mecánica siguen siendo las mismas. No olviden revisarlas en este enlace.
¡Mucha suerte a todos los participantes!
martes, 13 de octubre de 2015
Poema en diidxazá en el Concurso 1x1
El Concurso de Traducción de Poesía 1x1 regresa a casa. Después de recorrer el mundo a través de distintas lenguas (alemán, griego, japonés y portugués), cerramos con un feliz regreso a casa vía tres lenguas originarias de México.Otra de las lenguas con las que cierra el concurso es el diidxazá (zapoteco).
A continuación encontrarán la convocatoria. La recepción de traducciones está abierta hasta el 30 de noviembre.
Las bases y la mecánica siguen siendo las mismas. No olviden revisarlas en este enlace.
¡Mucha suerte a todos los participantes!
lunes, 12 de octubre de 2015
Jean Portante: reflexiones sobre escritura y traducción
Hola a todos,
Acá la invitación para reflexionar sobre escribir y traducir con Jean Portante el próximo 20 de octubre a las 12:00 hrs en la Sala A de la Facultad de Filosofía y Letras.
Acá la invitación para reflexionar sobre escribir y traducir con Jean Portante el próximo 20 de octubre a las 12:00 hrs en la Sala A de la Facultad de Filosofía y Letras.
domingo, 11 de octubre de 2015
Conferencia y lectura poética
Hola a todos,
El Departamento de Traducción e Interpretación del CELE extiende la invitación a este evento el próximo martes 13 de octubre a las 12:00 hrs.
El Departamento de Traducción e Interpretación del CELE extiende la invitación a este evento el próximo martes 13 de octubre a las 12:00 hrs.
sábado, 10 de octubre de 2015
Festival Internacional de Poesía
Hola a todos,
Les recordamos que el Festival Internacional de Poesía de la Ciudad de México, se realizará del 15 al 17 de octubre en el marco de la Feria Internacional del Libro en el Zócalo.
Acá tienen el programa.
Les recordamos que el Festival Internacional de Poesía de la Ciudad de México, se realizará del 15 al 17 de octubre en el marco de la Feria Internacional del Libro en el Zócalo.
Acá tienen el programa.
viernes, 9 de octubre de 2015
Presentación de libro: Defensas
Hola a todos,
Pedro Serrano nos invita a la presentación de su libro Defensas que reúne sus ensayos sobre poesía, este domingo 11 de octubre a las 14:00 hrs. en la Feria Internacional del Libro del Zócalo.
Pedro Serrano nos invita a la presentación de su libro Defensas que reúne sus ensayos sobre poesía, este domingo 11 de octubre a las 14:00 hrs. en la Feria Internacional del Libro del Zócalo.
jueves, 8 de octubre de 2015
Programa del XXIV Encuentro Internacional de Traductores Literarios
Hola a todos,
Aquí el programa del próximo Encuentro Internacional de Traductores Literarios que se llevará a cabo del 14 al 16 de octubre en la UNAM, El Colmex y el IFAL, respectivamente.
También adjuntamos el programa completo de actividades y una lista de los talleres de traducción que se impartirán en el marco del encuentro.
Pueden registrarse como asistentes en este enlace:
http://www.emailmeform.com/builder/form/NAc0f3x12t8wEm0PSbqCyd7p
También pueden consultar detalles aquí:
www.literatura.unam.mx
Etiquetas:
el colegio de méxico,
encuentro internacional de traductores literarios,
ifal,
profesionalización,
talleres del círculo de traductores,
unam
martes, 6 de octubre de 2015
Ampliación de plazo: Diplomado en Traducción de Textos Especializados (DTTE)
Hola a todos,
Nos informan que se amplía el periodo de registro de candidatos al Diplomado en Traducción de Textos Especializados (DTTE) ciclo 2016 del Departamento de Traducción e Interpretación (DTI) del CELE de la UNAM hasta el 15 de octubre.
Aquí la convocatoria y mayor información
lunes, 5 de octubre de 2015
VII Charla del Círculo de Traductores: El texto es el pretexto
Los invitamos cordialmente
a nuestra siguiente
Charla del Círculo
el
miércoles 21 de octubre
a las 17:00 hrs.
Al igual que con todas las formas de redacción profesional, la corrección es un elemento esencial en la traducción, ya que en muchos casos un segundo par de ojos a menudo puede detectar mínimos (o, a veces grandes) errores en el texto traducido que los traductores pueden pasar por alto en su propio trabajo, incluso cuando ellos mismos lo hayan corregido cuidadosamente.
El corrector de estilo es un profesional de la edición cuya tarea se enmarca en el control de calidad de la edición de textos. Su tarea consiste en la revisión de un texto para eliminar defectos de redacción, errores gramaticales, impropiedades léxicas y rasgos no genuinos de la lengua empleada, y puede alcanzar hasta la supervisión del texto para adaptarlo al estilo propuesto por el editor; este último aspecto puede conllevar que haya que mejorar la redacción, sintetizar o ampliar conceptos propuestos por el autor, y otras intervenciones en la redacción que aclaren y faciliten la comprensión del discurso.
Ana Lilia Arias, presidenta y fundadora de la Asociación Mexicana de Profesionales de la Edición AC (PEAC), creadora del Curso y Diplomado en Corrección Profesional de Estilo y Asesoría editorial; integrante del grupo técnico de expertos en las funciones individuales de la CANIEM-CONOCER, para la certificación de competencias laborales del sector editorial mexicano.
domingo, 4 de octubre de 2015
Comienza taller de haiku
Colegas,
Cristina Rascón nos invita al taller de haiku que impartirá los jueves de 19:00-21:00 horas, del 8 de octubre al 10 de diciembre.
Estos son algunos de los temas que incluirá el taller:
1) Teoría sobre la construcción de haiku y otros géneros (senryu, zappai, haiga, haibun), con lecturas en original y al español, análisis del proceso de traducción.
2) Ejercicios de escritura (escribimos haiku enfocándonos en un elemento técnico y/o tema específico, lectura y retroalimentación).
3) Dos visitas de invitados especiales (haikuístas con trayectoria).
4) Taller de retroalimentación (cada quien trae poemas escritos en la semana para comentarlos, proyectos de libro individual, etc)
Lugar: Bolívar entre eje 5 y eje 6 (metro Nativitas).
Costo: $1,250 pesos por módulo o $2,000 si se paga todo el curso por adelantado.
Módulo I: 8 y 22 de Octubre, 5 y 12 de Noviembre.
Módulo II: 19 y 26 de Noviembre, 3 y 10 de Diciembre.
Cupo limitado.
www.cristinarascon.com.mx
Más informes: crisapple@gmail
Cristina Rascón nos invita al taller de haiku que impartirá los jueves de 19:00-21:00 horas, del 8 de octubre al 10 de diciembre.
Estos son algunos de los temas que incluirá el taller:
1) Teoría sobre la construcción de haiku y otros géneros (senryu, zappai, haiga, haibun), con lecturas en original y al español, análisis del proceso de traducción.
2) Ejercicios de escritura (escribimos haiku enfocándonos en un elemento técnico y/o tema específico, lectura y retroalimentación).
3) Dos visitas de invitados especiales (haikuístas con trayectoria).
4) Taller de retroalimentación (cada quien trae poemas escritos en la semana para comentarlos, proyectos de libro individual, etc)
Lugar: Bolívar entre eje 5 y eje 6 (metro Nativitas).
Costo: $1,250 pesos por módulo o $2,000 si se paga todo el curso por adelantado.
Módulo I: 8 y 22 de Octubre, 5 y 12 de Noviembre.
Módulo II: 19 y 26 de Noviembre, 3 y 10 de Diciembre.
Cupo limitado.
www.cristinarascon.com.mx
Más informes: crisapple@gmail
sábado, 3 de octubre de 2015
Cartelera a partir de octubre
OCTUBRE
EVENTOS:
1, jueves
Jueves literarios Casa Refugio Citlaltépetl
Vicente Quiriarte
Casa Refugio CitaltépetlVicente Quiriarte
19:30 hrs.
Aquí más información
7, 8 y 9, miércoles, jueves y viernes
Coloquio internacional: "Tejiendo diversidad"
Auditorio del MUACAquí más información
8, jueves
Jueves literarios Casa Refugio Citlaltépetl
Francisco Hernández
Casa Refugio CitaltépetlFrancisco Hernández
19:30 hrs.
Aquí más información
8-9, jueves-viernes
Simposio internacional: "Máquinas de inminencia: estéticas de la literatura electrónica"
Sala Carlos Chávez, Centro Cultural UniversitarioAquí más información
9, viernes
Inauguración Plataformas de la imaginación: "Literatura electrónica. Escenarios híbridos"
Universum, Museo de las CienciasIntervención a las instalaciones
!7:00 hrs.
Aquí más información
14-16, miércoles-viernes
XXIV Encuentro de Traductores Literarios: "Profesionalizar la traducción literaria en el siglo XXI"
Facultad de Filosofía y Letras, UNAM, Colegio de México, IFALAquí más información
14-18, miércoles-domingo
Plataformas de la imaginación: "Miradas desde el post-internet. El regreso a los materiales"
Casa del Lago Juan José ArreolaIntervención a las instalaciones
Aquí más información
15, jueves
Jueves literarios Casa Refugio Citlaltépetl
Eduardo Langagne
Casa Refugio CitaltépetlEduardo Langagne
19:30 hrs.
Aquí más información
16, viernes
Plataformas de la imaginación: "IP Poetry: acto en vivo"
Casa del Lago Juan José ArreolaPerformance
19:00 hrs.
Aquí más información
21, miércoles
Charla del Círculo de Traductores: "El texto es el pretexto"
Ana Lilia Arias (PEAC)
Centro Cultural de España en México
17:00 hrs
Aquí más información
22, jueves
Jueves literarios Casa Refugio Citlaltépetl
Hugo Hiriart
Casa Refugio CitaltépetlHugo Hiriart
19:30 hrs.
Aquí más información
28-30, miércoles-viernes
Segundo Coloquio Internacional de Semiótica: "Miradas Semióticas"
CELE, UNAM
Auditorio Rosario Castellanos
Aquí más información29, jueves
Jueves literarios Casa Refugio Citlaltépetl
Alberto Barrera
Casa Refugio CitaltépetlAlberto Barrera
19:30 hrs.
Aquí más información
FORMACIÓN
7, miércoles
Inicia taller de traducción literaria italiano-español
Istituto Italiano de Cultura
Imparten Barbara Bertoni y Tomás Serrano
Miércoles de 10:00 a 13:00
Termina el 16 de diciembre
Aquí más información
8, jueves
Inicia taller de haiku
Imparte Cristina Rascón
Jueves 19:00-21:00
Termina el 10 de diciembre
Aquí más información
19, lunes
Inicia seminario en línea: Hannah Arendt: de la condición humana a la banalidad del mal
17, Instituto de Estudios Críticos
Imparte Alejandro Cheirif Wolosky
Termina el 13 de diciembre
Aquí más información
19, lunes
Inicia diplomado en línea: Imprescindibles de la política: Aristóteles a Rousseau, Locke a Ranciere
17, Instituto de Estudios Críticos
Coordina Guillermo Pereyra
Termina el 10 de julio 2016
Aquí más información
19, lunes
Inicia diplomado en línea: Imprescindibles de la filosofía: De Platón a Derrida
17, Instituto de Estudios Críticos
Coordina Valeria Sanhueza
Termina el 10 de julio 2016
Aquí más información
19, lunes
Inicia diplomado en línea: Imprescindibles de la literatura: De Homero a Borges
17, Instituto de Estudios Críticos
Coordina Guadalupe Alemán
Termina el 10 de julio 2016
Aquí más información
19, lunes
Inicia diplomado en línea: Imprescindibles del arte: De los clásicos a Fluxus
17, Instituto de Estudios Críticos
Coordina Cynthia Grandini
Termina el 10 de julio 2016
Aquí más información
CONVOCATORIAS
1, jueves
Abre convocatoria para el quinto poema: Concurso 1x1 de Traducción de Poesía,
Poema en ñu saavi, elegido por Celerina Sánchez
Convocatoria
1, jueves
Abre convocatoria para el sexto poema: Concurso 1x1 de Traducción de Poesía,
Poema en zapoteco, elegido por Vicente Marcial Cerqueda
Convocatoria
1, jueves
Abre convocatoria del séptimo poema: Concurso 1x1 de Traducción de Poesía,
Poema en náhuatl, elegido por José Antonio Flores Farfán
Convocatoria
2, viernes
Salen resultados del segundo poema: Concurso 1x1 de Traducción de Poesía, griego moderno
Periódico de Poesía y Círculo de Traductores
Estén pendientes
Convocatoria general
15, jueves
Cierra convocatoria del cuarto poema: Concurso 1x1 de Traducción de Poesía, portugués
Periódico de Poesía y Círculo de Traductores
Convocatoria general
15, jueves
Cierra convocatoria: Ciclo 2016 del Diplomado en Traducción de Textos Especializados (DTTE) del Departamento de Traducción e Interpretación (DTI) del CELE de la UNAM.
Periódico de Poesía y Círculo de Traductores
Aquí más detalles
NOVIEMBRE
EVENTOS
5, jueves
Jueves literarios Casa Refugio Citlaltépetl
Gonzalo Celorio
Casa Refugio CitaltépetlGonzalo Celorio
19:30 hrs.
Aquí más información
12, jueves
Jueves literarios Casa Refugio Citlaltépetl
Brenda Lozano
Casa Refugio CitaltépetlBrenda Lozano
19:30 hrs.
Aquí más información
18, miércoles
Charla del Círculo de Traductores: "Los periplos del perito traductor"
Luz María Santamaría y Adriana Vázquez
Centro Cultural de España en México
17:00 hrs
Aquí más información
FORMACIÓN
29-5, (domingo-sábado)
Taller de traducción literaria alemán-español
Claudia Cabrera y Jorge Seca
FIL Guadalajara y Goethe Institut
Aquí más información
15, domingo
Salen resultados del cuarto poema: Concurso 1x1 de Traducción de Poesía, portugués
Periódico de Poesía y Círculo de Traductores
Estén pendientes
Convocatoria general
Suscribirse a:
Entradas (Atom)