Los invitamos cordialmente
a nuestra siguiente
Charla del Círculo
el
miércoles 21 de octubre
a las 17:00 hrs.
Al igual que con todas las formas de redacción profesional, la corrección es un elemento esencial en la traducción, ya que en muchos casos un segundo par de ojos a menudo puede detectar mínimos (o, a veces grandes) errores en el texto traducido que los traductores pueden pasar por alto en su propio trabajo, incluso cuando ellos mismos lo hayan corregido cuidadosamente.
El corrector de estilo es un profesional de la edición cuya tarea se enmarca en el control de calidad de la edición de textos. Su tarea consiste en la revisión de un texto para eliminar defectos de redacción, errores gramaticales, impropiedades léxicas y rasgos no genuinos de la lengua empleada, y puede alcanzar hasta la supervisión del texto para adaptarlo al estilo propuesto por el editor; este último aspecto puede conllevar que haya que mejorar la redacción, sintetizar o ampliar conceptos propuestos por el autor, y otras intervenciones en la redacción que aclaren y faciliten la comprensión del discurso.
Ana Lilia Arias, presidenta y fundadora de la Asociación Mexicana de Profesionales de la Edición AC (PEAC), creadora del Curso y Diplomado en Corrección Profesional de Estilo y Asesoría editorial; integrante del grupo técnico de expertos en las funciones individuales de la CANIEM-CONOCER, para la certificación de competencias laborales del sector editorial mexicano.
Buenos dias,
ResponderBorrarHay una buena lista de recursos para el traductor aqui:
http://www.justpublish.es/#!recursos/c1wtl
Un saludo,
Ben