En su cuarta sesión presencial de 2013,
el Círculo de Traductores les da la bienvenida a
Humberto Pérez Mortera y Boris Schoemann,
que presentarán la charla
"La traducción de textos teatrales"
Foto de la agencia AMC,
en la que aparecen Boris y Humberto algo borrosos
durante el 60 aniversario del Teatro La Capilla.
Los podrán ver mejor enfocados el día de la charla:
el próximo miércoles 3 de abril a las 17:00 horas
en el Centro
Cultural de España en México
La
entrada es libre y gratuita, abierta a todo público.
También
pueden ver las sesiones en línea por http://www.ccemx.org/
Sinopsis
En esta sesión se hablará de las especificidades de la traducción teatral: la importancia de respetar un lenguaje hablado (que no siempre concuerda con las palabras o frases del idioma original), el primer receptor de un texto teatral (actores y director) y las condiciones de trabajo de un traductor teatral.
En esta sesión se hablará de las especificidades de la traducción teatral: la importancia de respetar un lenguaje hablado (que no siempre concuerda con las palabras o frases del idioma original), el primer receptor de un texto teatral (actores y director) y las condiciones de trabajo de un traductor teatral.
Humberto Pérez Mortera
Se
graduó como Ingeniero en Sistemas Electrónicos en el Tec de
Monterrey. Cursó el diplomado de Creación Literaria en la escuela
de escritores de la SOGEM (2001-2002). Varias de sus traducciones han
sido llevadas a escena, entre otras: Los
constructores de imperios
de Boris Vian, Cenizas
de Piedras
de Daniel Danis e Incendios
y Un
obús en el corazón
de Wajdi Mouawad. Ha hecho residencias de traducción en el Centro de
Traducción Literaria de Banff (BILTC) en Banff, Alberta, Canadá
(2008), otra en el Colegio de Traductores Literarios de Arles,
Francia (2011) y una más en la Residencia Glassco-Playwright's
Montreal en Tadoussac, Quebec, Canadá (2012) y ha participado en
varios seminarios y encuentros de traducción literaria y teatral. Ha
impartido talleres de traducción y co-organizó, con Boris
Schoemann, el Encuentro Internacional de Traductores de Teatro (2010)
en la Ciudad de México. Ha producido, con su propia compañía
Nómada Producciones, dos temporadas de teatro en Cafés de la Selva
y la obra La
lista
de Jennifer Tremblay (2011).
Boris Schoemann
Director,
actor, maestro y traductor de teatro francés, residente en México
desde 1989 y naturalizado mexicano. Es director artístico del Teatro
La Capilla en la ciudad de México desde el 2001, y de la Compañía
Los Endebles (http://www.losendebles.org.mx/home/). Desde el 2005 es
también co-director artístico, junto con Alberto Lomnitz, de la
Compañía Titular de Teatro de la Universidad Veracruzana. Ha
dirigido más de 50 puestas en escena en todo el país, actuado en
más de 20, y traducido a numerosos dramaturgos francófonos al
español, y mexicanos al francés. Organiza cada año la Semana
Internacional de la Dramaturgia Contemporánea. Ha impartido cursos
de teatro en múltiples ciudades del país y también en el
extranjero. Ha recibido distintos reconocimientos nacionales e
internacionales por su trabajo como director y traductor. Desde el
2002 se ha especializado en traducir y crear para el público
mexicano lo mejor de la dramaturgia quebequense contemporánea para
niños y jóvenes con montajes como "La historia de la oca"
de Michel Marc Bouchard, "El puente de piedras y la piel de
imágenes" y "Kiwi" de Daniel Danis.
Las sesiones presenciales del Círculo de Traductores se realizan a las 17:00 horas en el Centro Cultural de España en México, ubicado en Guatemala 28, Centro Histórico. La entrada es libre y gratuita, abierta a todo público. También pueden ver las sesiones en línea por http://www.ccemx.org/
No hay comentarios.:
Publicar un comentario