viernes, 29 de marzo de 2013

Convocatoria para el XXII Encuentro Internacional de Traductores Literarios

XXII Encuentro Internacional de Traductores Literarios
Se convoca a traductores, profesores, investigadores y estudiantes en el campo de la
traducción literaria a participar en la vigésimo segunda edición de este Encuentro, que tendrá lugar en la ciudad de México los días 2, 3 y 4 de octubre de 2013 y cuyo tema central será:
La traducción literaria: géneros tradicionales y alternativos
 
Este año en el Encuentro se abordarán la teoría, la investigación, la práctica, la formación y la crítica de la traducción literaria desde un punto de vista genérico, con el objeto de debatir y profundizar sobre la distinción entre las categorías tradicionales (poesía, narrativa, dramaturgia, ensayo, etc.) y los géneros literarios alternativos, interdisciplinarios o emergentes (literatura infantil y juvenil, subtitulaje escénico, cómic, novela gráfica, etc.).

Nos permitimos sugerir los siguientes ejes temáticos:
--- Traducción de narrativa: novela, relato, cuento, minificción, etc.
--- Traducción de poesía épica, lírica y dramática
--- La dramaturgia y el teatro: traducción o adaptación
--- El subtitulaje escénico: ópera, teatro, performance, etc.
--- Ensayo, biografía, epistolario: el género de la no ficción
--- La palabra y la imagen: traducción del cómic, la novela gráfica y la caricatura
--- La literatura infantil y juvenil, el género policíaco, la novela popular y otras
alteridades literarias
--- Traducción de literatura en soportes electrónicos: blogs, Twitter, Facebook, etc.
--- Journals, publicaciones periódicas y revistas en línea

Formas de participación
 

I. Mesas redondas y paneles
--- Mesas de dos a tres ponentes y un moderador
--- Cada ponencia tendrá una duración máxima de 20 minutos
--- Al final habrá un tiempo limitado para el debate y la participación del público
--- Los interesados deberán enviar una sinopsis (entre 250 y 300 palabras) y un
currículum vítae resumido

II. Talleres
--- El español tendrá que ser obligatoriamente lengua de partida o de llegada
--- Tendrán una duración de 3 a 4 horas
--- No se abrirán los talleres que, al momento de dar inicio, no cuenten con un mínimo
de cuatro participantes inscritos
--- Los interesados deberán enviar un resumen (entre 100 y 150 palabras con el tema, el título y el material de apoyo requerido: cañón, proyector de acetatos, etc.) y un
currículum vítae resumido en el que se especifique la experiencia previa como
tallerista.

Información general
--- Todas las propuestas deberán enviarse en formato de Word (*.doc) a:
encuentrodetraductores@yahoo.com.mx
--- Favor de indicar los apellidos y el tipo de participación en el campo “Asunto” de
sus correos. Ejemplo: Gómez López-Taller
--- Fecha límite para recepción de propuestas: 2 de junio de 2013
--- El Comité Organizador evaluará todas las propuestas y notificará su decisión a los
interesados por correo electrónico a más tardar el 28 de junio de 2013
--- La lengua de trabajo del encuentro será el español. En los casos de las propuestas
aceptadas, el transporte a la ciudad de México, así como los gastos de hospedaje y
alimentación, correrán por cuenta de cada participante

Sedes del Encuentro:
2 de octubre: Centro Cultural UNAM – Sala Carlos Chávez
3 de octubre: El Colegio de México – Sala Alfonso Reyes
4 de octubre: Instituto Francés de América Latina – Sala Molière

El Comité Organizador
Dirección de Literatura – UNAM
CELE – UNAM
FFyL – UNAM
CCC-IFAL/CPTI
El Colegio de México
Universidad Intercontinental

lunes, 25 de marzo de 2013

La traducción de textos teatrales: Humberto Pérez Mortera y Boris Schoemann en el Círculo de Traductores


En su cuarta sesión presencial de 2013,

el Círculo de Traductores les da la bienvenida a

Humberto Pérez Mortera y Boris Schoemann,

que presentarán la charla 

"La traducción de textos teatrales"

Foto de la agencia AMC,
en la que aparecen Boris y Humberto algo borrosos
durante el 60 aniversario del Teatro La Capilla.

Los podrán ver mejor enfocados el día de la charla:

el próximo miércoles 3 de abril a las 17:00 horas
en el Centro Cultural de España en México
La entrada es libre y gratuita, abierta a todo público.
También pueden ver las sesiones en línea por http://www.ccemx.org/


Sinopsis
En esta sesión se hablará de las especificidades de la traducción teatral: la importancia de respetar un lenguaje hablado (que no siempre concuerda con las palabras o frases del idioma original), el primer receptor de un texto teatral (actores y director) y las condiciones de trabajo de un traductor teatral.

Humberto Pérez Mortera

Se graduó como Ingeniero en Sistemas Electrónicos en el Tec de Monterrey. Cursó el diplomado de Creación Literaria en la escuela de escritores de la SOGEM (2001-2002). Varias de sus traducciones han sido llevadas a escena, entre otras: Los constructores de imperios de Boris Vian, Cenizas de Piedras de Daniel Danis e Incendios y Un obús en el corazón de Wajdi Mouawad. Ha hecho residencias de traducción en el Centro de Traducción Literaria de Banff (BILTC) en Banff, Alberta, Canadá (2008), otra en el Colegio de Traductores Literarios de Arles, Francia (2011) y una más en la Residencia Glassco-Playwright's Montreal en Tadoussac, Quebec, Canadá (2012) y ha participado en varios seminarios y encuentros de traducción literaria y teatral. Ha impartido talleres de traducción y co-organizó, con Boris Schoemann, el Encuentro Internacional de Traductores de Teatro (2010) en la Ciudad de México. Ha producido, con su propia compañía Nómada Producciones, dos temporadas de teatro en Cafés de la Selva y la obra La lista de Jennifer Tremblay (2011).


Boris Schoemann

Director, actor, maestro y traductor de teatro francés, residente en México desde 1989 y naturalizado mexicano. Es director artístico del Teatro La Capilla en la ciudad de México desde el 2001, y de la Compañía Los Endebles (http://www.losendebles.org.mx/home/). Desde el 2005 es también co-director artístico, junto con Alberto Lomnitz, de la Compañía Titular de Teatro de la Universidad Veracruzana. Ha dirigido más de 50 puestas en escena en todo el país, actuado en más de 20, y traducido a numerosos dramaturgos francófonos al español, y mexicanos al francés. Organiza cada año la Semana Internacional de la Dramaturgia Contemporánea. Ha impartido cursos de teatro en múltiples ciudades del país y también en el extranjero. Ha recibido distintos reconocimientos nacionales e internacionales por su trabajo como director y traductor. Desde el 2002 se ha especializado en traducir y crear para el público mexicano lo mejor de la dramaturgia quebequense contemporánea para niños y jóvenes con montajes como "La historia de la oca" de Michel Marc Bouchard, "El puente de piedras y la piel de imágenes" y "Kiwi" de Daniel Danis.


Las sesiones presenciales del Círculo de Traductores se realizan a las 17:00 horas en el Centro Cultural de España en México, ubicado en Guatemala 28, Centro Histórico. La entrada es libre y gratuita, abierta a todo público. También pueden ver las sesiones en línea por http://www.ccemx.org/

miércoles, 6 de marzo de 2013

La formación de traductores, un debate abierto: Sonia Bravo en el Círculo de Traductores

Para la tercera sesión presencial de 2013,
tenemos el gusto de recibir en el Círculo de Traductores a

Dra. Sonia Bravo Utrera

con la charla
"La formación de traductores e intérpretes en el mundo de hoy:
debate abierto"


viernes 08 de marzo de 2013, 17:00 horas Centro Cultural de España en México

Las circunstancias conspiraron en nuestro favor y recibimos la gran oportunidad de presentar en el Círculo de Traductores a la Dra. Sonia Bravo Utrera, traductora, traductóloga y formadora de traductores de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, con la charla "La formación de traductores e intérpretes en el mundo de hoy: debate abierto".

Muy generosamente, Sonia Bravo hará una escala en la ciudad de México (en su paso de Oaxaca a Madrid) para ofrecer una charla este viernes 8 de marzo a las 17:00 horas, en la que alimentará ese debate abierto que es la formación de traductores e intérpretes en nuestra época.
Como excepción, la charla se hará esta semana en viernes en lugar de miércoles, y será entonces este viernes 8 de marzo a las 17:00 horas en el Centro Cultural de España en México, ubicado en Guatemala 28, Centro Histórico. La entrada es libre y gratuita, abierta a todo público. También pueden ver las sesiones en línea por http://www.ccemx.org/
Dra. Sonia Bravo Utrera
"La formación de traductores e intérpretes en el mundo de hoy: debate abierto"Sinopsis: El tema de la formación de traductores es un debate abierto en nuestra época: ¿cuál es la mejor manera de formar traductores?, ¿conviene hacerlo a nivel licenciatura, diplomado, posgrado, educación continua, talleres informales?, ¿conviene que las instituciones académicas certifiquen a los traductores?, ¿cuáles son las ventajas y desventajas de formar traductores en las instituciones académicas? En México son cada vez más los traductores formados en programas universitarios, mientras que hace apenas tres décadas lo más común eran los traductores empíricos, formados en la práctica, de modo que estas preguntas tienen plena vigencia tanto para quienes forman traductores como para quienes se están formando o piensan hacerlo. La Dra. Sonia Bravo nos compartirá sus experiencias en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, en Cuba y en la Universidad Autónoma Benito Juárez de Oaxaca, con la idea de poderlas extender a otros ámbitos.

La Dra.Sonia Bravo Utrera es catedrática universitaria hispanocubana, doctora en Filología, traductora profesional y escritora. Profesora visitante en EEUU, Francia, Rusia, Argentina, México, Antillas Holandesas... en planes de formación de traductores y temas de humanidades, cultura y literatura. Autora y editora. Más de 50 publicaciones sobre traducción, lengua y literatura. Pionera de los Estudios de Traducción en la Zona Sur de México, es autora principal del diseño de la Maestría en Traducción e Interpretación Universidad de Las Palmas de Gran Canaria-Universidad Autónoma "Benito Júarez" de Oaxaca, implementada con 5 proyectos competitivos obtenidos entre 2008 y 2010 en la Agencia Española de Cooperación al Desarrollo. Ha impartido también conferencias y cursos de traducción en la UNAM, la UIC y el Colegio de México.

La foto del inicio está tomada del boletín de la UABJO, de la nota alusiva al egreso de la primera generación de la Maestría en Traducción e Interpretación UABJO-ULPGC: http://www.uabjo.mx/noticiasConsulta.php?id=2133#