Universidad
Nacional Autónoma de México
Facultad
de Filosofía y Letras
Colegio
de Letras Modernas (Letras Alemanas)
I
Coloquio estudiantil de traducción
y
lecturas dramatizadas
7
y 8 de noviembre de 2012
Salas
A y B
PROGRAMA
Miércoles,
7 de noviembre de 2012
Mesa 1
12:00 –
14:30 horas
Meerschnecken,
zum Beispiel: Juegos de palabras en cuentos para niños.
Citlali
González Robert
Aspectos
relacionados con la traducción de la obra “Mutter Courage und ihre
Kinder”
de Bertolt
Brecht y lectura dramatizada de algunos fragmentos.
Grupo de
Traducción III (semestre 2013-1):
Miguel
Ángel Anguiano Castrejón, Laura María Benítez Torres,
Enrique
Daniel Flores Nava, Gabriela García Cárdenas, Laura Guianeya
Juanchi Castillo,
Francisco
Javier Ledesma Grañén, Mariana Rodríguez Peral
Canciones
de “Mutter Courage”: Traducción comentada.
Manuel
Espinoza Proudinat y
Berta Sánchez Vázquez
Coordinadoras:
Maestras Cecilia Tercero Vasconcelos y Silke Trienke
Modera: Ana
Biniza Cruz León
Mesa 2
16:00 –
17:00 hrs
La
importancia de la traducción en el romanticismo alemán.
Eder
Suárez
El
pasajero espectral: Una teoría nihilista sobre los fundamentos de la
traducción.
Adrián
Soto
El
traductor en bicicleta. Consideraciones sobre una postura
traductológica.
Cecilia
Sámano Queitsch
Modera: Lidia
Tirado
Mesa 3
17:00 -
18:00 horas
Propuesta
de traducción del poema “Jenseits des Bug”. Paisajes de
desesperanza en la obra de Rose Ausländer.
Urient's
Joel López Manzano
Brief eines
Selbstmörders: Un acercamiento a la obra de Manuel Gutiérrez Nájera
a través de la traducción. Traducción al
alemán
Johanna Malcher
Multiculturalidad
en tres voces: El otro, el autor y el traductor.
“Ein
Blick in die geistige Welt der Tlapaneken“. Traducción comentada.
Ana Biniza
Cruz León
Modera: Eder
Suárez
18:00 –
19:30 horas
Proyección
de la película Die Frau mit den 5
Elefanten (La mujer con los 5
elefantes) documental de Vadim Jendreyko
sobre Swetlana Geier, traductora de las 5 grandes obras de
Dostoyevski, Alemania/Suiza, 2010
(versión
original con subtítulos en español)
Jueves,
8 de noviembre de 2012
Mesa 4
12:00 –
14:30 horas
El
pensamiento constante hacia la muerte: Tres ejemplos de “Freitod”
Lectura
musicalizada de poesía.
Ana
Patricia Gómez Pérez
Colaboradores:
Gina Leticia Manzano Arizmendi, Gerardo de Jesús Payán Gutiérrez,
José Antonio
Tapia Benítez
Die Pest.
Georg Heym. Traducción comentada.
Lina
Ibarra
Herzzeit:
El intercambio afectivo, la correspondencia entre Ingeborg Bachmann y
Paul Celan.
Cinthya
Herrada
Karoline
von Günderrode. Una traducción.
Lidia
Tirado Zedillo
Modera: Joyce
Huber
Mesa 5
16:00 –
17:00 horas
“El Feo”,
obra del dramaturgo alemán Marius von Mayenburg. Lectura de atril.
Grupo de
Traducción III, semestre 2011-2
Versión:
Lidia Tirado, Ana Biniza Cruz León, Valeria
Vega Gtz.
Lectura por:
Joyce Huber, Susana Figueroa, Lidia Tirado y Ana Biniza Cruz León.
Asesora:
Mtra. Silke Trienke
Mesa 6
17:00 –
18:30 horas
Sinfonía
de noche, fugaz incursión en la lengua judía con una propuesta
de traducción Yiddish-Español
David
Josué Piña Galicia.
Ilse
Langner: Una visión femenina de la posguerra a través de una obra
de escombros.
Anabel
Alvarado.
Desde la
masmédula: Una traducción de lo intraducible.
Valeria
Vega Gtz.
Modera: Laura
Cruz
Mesa 6
18:30 –
19:30 horas
Traductor
vs. Falsificador. ¿Es el traductor un falsificador oculto?
Mtra.
Cecilia Tercero Vasconcelos
Traducir
lo cómico y lo grotesco de una lengua-cultura a otra. Algunos
ejemplos
Mtra.
Josefina Pacheco
Traducir
emociones: Un acercamiento a la cultura maya a través de la poesía.
Mtra.
Silke Trienke
con la
participación del poeta maya Jorge Cocom Pech
Moderan:
Lidia Tirado y Ana Biniza Cruz León.
por favor, deseo contactar por cuestiones personales, aunque bn academicas a Johanna Malcher... pido porfavorme faciliten el contacto, ya que ha sido dificil para mi encontrarla. Yo soy mesoamericanista de UNAM
ResponderBorrar