lunes, 29 de octubre de 2012

Programa del I Coloquio Estudiantil de Traducción y Lecturas Dramatizadas de Letras Alemanas




Universidad Nacional Autónoma de México
Facultad de Filosofía y Letras
Colegio de Letras Modernas (Letras Alemanas)

I Coloquio estudiantil de traducción
y lecturas dramatizadas

7 y 8 de noviembre de 2012
Salas A y B
PROGRAMA
Miércoles, 7 de noviembre de 2012
Mesa 1
12:00 – 14:30 horas

Meerschnecken, zum Beispiel: Juegos de palabras en cuentos para niños.
Citlali González Robert

Aspectos relacionados con la traducción de la obra “Mutter Courage und ihre Kinder”
de Bertolt Brecht y lectura dramatizada de algunos fragmentos.
Grupo de Traducción III (semestre 2013-1):
Miguel Ángel Anguiano Castrejón, Laura María Benítez Torres,
Enrique Daniel Flores Nava, Gabriela García Cárdenas, Laura Guianeya Juanchi Castillo,
Francisco Javier Ledesma Grañén, Mariana Rodríguez Peral

Canciones de “Mutter Courage”: Traducción comentada.
Manuel Espinoza Proudinat y Berta Sánchez Vázquez

Coordinadoras: Maestras Cecilia Tercero Vasconcelos y Silke Trienke

Modera: Ana Biniza Cruz León

Mesa 2
16:00 – 17:00 hrs

La importancia de la traducción en el romanticismo alemán.
Eder Suárez

El pasajero espectral: Una teoría nihilista sobre los fundamentos de la traducción.
Adrián Soto

El traductor en bicicleta. Consideraciones sobre una postura traductológica.
Cecilia Sámano Queitsch

Modera: Lidia Tirado

Mesa 3
17:00 - 18:00 horas

Propuesta de traducción del poema “Jenseits des Bug”. Paisajes de desesperanza en la obra de Rose Ausländer.
Urient's Joel López Manzano

Brief eines Selbstmörders: Un acercamiento a la obra de Manuel Gutiérrez Nájera a través de la traducción. Traducción al alemán
Johanna Malcher

Multiculturalidad en tres voces: El otro, el autor y el traductor.
Ein Blick in die geistige Welt der Tlapaneken“. Traducción comentada.
Ana Biniza Cruz León

Modera: Eder Suárez


18:00 – 19:30 horas

Proyección de la película Die Frau mit den 5 Elefanten (La mujer con los 5 elefantes) documental de Vadim Jendreyko sobre Swetlana Geier, traductora de las 5 grandes obras de Dostoyevski, Alemania/Suiza, 2010
(versión original con subtítulos en español)


Jueves, 8 de noviembre de 2012

Mesa 4
12:00 – 14:30 horas

El pensamiento constante hacia la muerte: Tres ejemplos de “Freitod”
Lectura musicalizada de poesía.
Ana Patricia Gómez Pérez
Colaboradores: Gina Leticia Manzano Arizmendi, Gerardo de Jesús Payán Gutiérrez,
José Antonio Tapia Benítez

Die Pest. Georg Heym. Traducción comentada.
Lina Ibarra

Herzzeit: El intercambio afectivo, la correspondencia entre Ingeborg Bachmann y Paul Celan.
Cinthya Herrada

Karoline von Günderrode. Una traducción.
Lidia Tirado Zedillo

Modera: Joyce Huber

Mesa 5
16:00 – 17:00 horas

El Feo”, obra del dramaturgo alemán Marius von Mayenburg. Lectura de atril.
Grupo de Traducción III, semestre 2011-2
Versión: Lidia Tirado, Ana Biniza Cruz León, Valeria Vega Gtz.
Lectura por: Joyce Huber, Susana Figueroa, Lidia Tirado y Ana Biniza Cruz León.
Asesora: Mtra. Silke Trienke

Mesa 6
17:00 – 18:30 horas

Sinfonía de noche, fugaz incursión en la lengua judía con una propuesta de traducción Yiddish-Español
David Josué Piña Galicia.

Ilse Langner: Una visión femenina de la posguerra a través de una obra de escombros.
Anabel Alvarado.

Desde la masmédula: Una traducción de lo intraducible.
Valeria Vega Gtz.

Modera: Laura Cruz

Mesa 6
18:30 – 19:30 horas

Traductor vs. Falsificador. ¿Es el traductor un falsificador oculto?
Mtra. Cecilia Tercero Vasconcelos

Traducir lo cómico y lo grotesco de una lengua-cultura a otra. Algunos ejemplos
Mtra. Josefina Pacheco

Traducir emociones: Un acercamiento a la cultura maya a través de la poesía.
Mtra. Silke Trienke
con la participación del poeta maya Jorge Cocom Pech

Moderan: Lidia Tirado y Ana Biniza Cruz León.

1 comentario:

  1. por favor, deseo contactar por cuestiones personales, aunque bn academicas a Johanna Malcher... pido porfavorme faciliten el contacto, ya que ha sido dificil para mi encontrarla. Yo soy mesoamericanista de UNAM

    ResponderBorrar