Ya salió la convocatoria
2012 del Diplomado en Traducción Literaria y Humanística, que este
año viene con nuevos bríos, pues ya no se ofrece sólo en francés,
sino también en portugués, gracias a la feliz mancuerna del
Instituto Francés de América Latina y la Casa Refugio Citlaltépetl
con el Instituto Camões
de la Embajada de Portugal.
Otra
innovación vigente a partir de este año es que el
diplomado puede cursarse ya sea como formación inicial
(es requisito cursar los dos años del plan de estudios) o bien como
formación continua
(los traductores con al menos dos años de experiencia profesional
pueden cursarlo a partir del segundo año). En este segundo rubro
caben “los colegas traductores que no cuenten con ninguna
formación académica previa pero que tengan al menos dos años de
experiencia; en este caso, se aceptan colegas ya con obra traducida y
publicada”.
Para mayores señas, este
diplomado, que se ofrece desde hace unos años en colaboración con y
con sede en la Casa Refugio Citlaltépetl, en la ciudad de México,
es heredero del que se impartía antes en el IFAL, ya bastante
conocido por la calidad y compromiso de sus egresados.
A título personal agrego
que entre sus atributos, este diplomado ofrece la oportunidad de
disfrutar y aprovechar el trabajo intenso y extenso de taller que
generan Arturo Vázquez. Me parece que pocos maestros tienen su
capacidad de escudriñar como con microscopio los procesos mentales
de los alumnos para desenterrar vicios y virtudes por igual. Y esta
metodología didáctica es propia del todo el equipo del diplomado,
así que quienes se animen a entrar, estén seguros de que quedan en
muy buenas manos. Colocados en en ese terreno escabroso que es el
debate sobre las maneras de formarse de los traductores, la
(in)conveniencia de aprender a traducir en la escuela o la
(im)posibilidad de hacerlo, me parece que la manera de trabajar de
este diplomado es una colina mullida.
Copio aquí abajo la convocatoria para quienes se interesen o para que lo hagan circular entre quienes
pudieran interesarse. También la pueden encontrar en
http://www.casadefranciadigital.org.mx/
http://www.casadefranciadigital.org.mx/
INSTITUTO
FRANCÉS DE AMÉRICA LATINA
CASA
REFUGIO CITLALTÉPETL, A. C.
INSTITUTO
CAMÕES
DIPLOMADO
EN TRADUCCIÓN LITERARIA Y HUMANÍSTICA
C
O N V O C A T O R I A 2 0 1 2
Presentación
Este
diplomado ofrece una formación para traductores literarios, de
francés o portugués al español, orientada al mercado de la edición
en general: libros, prensa, revistas especializadas y de
vulgarización. Su campo de aplicación es la literatura (todos los
géneros) y las ciencias humanas (historia, sociología, filosofía,
lingüística, antropología…). Su objetivo primario es desarrollar
competencias profesionales de primer nivel en el ámbito de la
traducción literaria; para lograrlo, se combina la práctica de la
traducción con la reflexión interdisciplinaria en torno a las
diferentes áreas y problemáticas que componen el mundo profesional
del traductor literario. A partir de la idea de que todo traductor
literario posee una escritura personal que confronta, cada vez que
traduce un nuevo texto, con escrituras ajenas, esta formación pone
énfasis en la gradual toma de conciencia de esta particularidad del
proceso creativo de la traducción literaria, que es una de las más
complejas y polémicas. En este sentido, la labor del traductor,
igual que todas las que tienen que ver con creatividad y sensibilidad
artística, exige rigor y perseverancia.
Información
general
El
diplomado se cursa en modalidad presencial, en las instalaciones de
la Casa Refugio Citlaltépetl.
El plan de estudios, diseñado para proporcionar una formación
orientada a desarrollar competencias de traducción literaria de alto
nivel, se basa en cuatro ejes fundamentales:
- La práctica de la traducción en talleres colectivos e individuales (a cargo de profesores titulares) y seminarios extracurriculares (a cargo de traductores invitados).
- La reflexión histórica y traductológica (indispensable para ubicar al futuro profesional en la perspectiva histórica de su oficio).
- La práctica de la crítica de traducciones (necesaria para fomentar un espíritu crítico sobre el trabajo propio y el ajeno, y promover el ejercicio de esta parte tan olvidada de la profesión).
- La reflexión teórica sobre la traducción que las ciencias del lenguaje han aportado a nuestro campo.
Objetivos
- Formar especialistas en traducción literaria (prosa, teatro, poesía, ensayo y crítica).
- Proporcionar los conocimientos teóricos y prácticos necesarios para traducir, de acuerdo con los estándares profesionales más exigentes, textos literarios y de diversas ramas de las ciencias humanas.
- Formar traductores profesionales con un alto sentido de la ética y de la responsabilidad.
Dirigido
a
- Estudiantes o egresados de licenciaturas en letras o en ciencias humanas, preferentemente, que tengan contemplado ejercer la traducción como una alternativa profesional a su área de formación.
- Traductores literarios o técnicos que deseen formalizar su práctica profesional con el objeto de optimizar su desempeño.
- Profesionistas e investigadores de áreas relacionadas (por ejemplo, intérpretes o profesores de lenguas extranjeras) que deseen ampliar sus actividades para traducir profesionalmente textos relacionados con su campo de investigación o de trabajo.
- El diplomado puede cursarse como:
- formación inicial (es requisito cursar los dos años del plan de estudios)
- formación continua (los traductores con al menos dos años de experiencia profesional pueden cursarlo a partir del segundo año)
Perfil
de ingreso
- Tener dos años de estudios de licenciatura como mínimo (de preferencia en letras o en ciencias humanas).
- Tener conocimientos avanzados de lengua francesa o portuguesa (como indicación, se requiere un nivel de conocimiento mínimo equivalente a B2).
- Tener un excelente dominio de la lengua española.
- Ser un ávido lector y tener una particular inclinación por la literatura, la investigación y la documentación.
- Tener disponibilidad de medio tiempo en horario vespertino.
Carga
de trabajo
- Está prevista una carga semanal de trabajo de aproximadamente 18 horas (clases, traducción, investigación y lecturas). Todos los candidatos deberán tener disponibilidad para cubrir al menos esta cantidad de horas de trabajo semanal.
Duración
y horarios
- El ciclo completo comprende cuatro semestres divididos en dos años escolares (de septiembre a junio) con un total de 768 horas de clase, cursadas en modalidad presencial.
- De lunes a miércoles, de 17:00 a 21:00 horas.
Requisitos
de admisión
- Carta de motivación en español
- Currículum vítae detallado
- Solicitud de ingreso debidamente llenada (ver abajo)
- Original (para cotejo) y copia fotostática de los documentos probatorios de su nivel académico.
- Copia certificada de su acta de nacimiento
Recepción
de documentos
- Los interesados deberán presentar su documentación completa en las oficinas de la Casa Refugio Citlaltépetl, de lunes a jueves, de las 10:00 a las 15:00 horas y de las 16:00 a las 18:00 horas, y los viernes de las 10:00 a las 15:00 horas, ubicadas en: Citlaltépetl 25, Col. Hipódromo Condesa, C. P., 06170, México, D. F.
- La fecha límite para presentar la documentación es el viernes 10 de agosto de 2012 a las 15:00 horas.
Examen
de admisión
- El examen de admisión se llevará a cabo el sábado 18 de agosto, de las 10:00 a las 13:30 horas, en las instalaciones de la Casa Refugio Citlaltépetl.
- Los resultados de la selección de candidatos se publicarán el lunes 27 de agosto en el portal: www.casarefugio.com
Tarifas,
inscripciones e inicio de cursos
Tarifas:
- $ 3 375.00 mensuales (tarifa aplicable en 2012)
Inscripciones:
- Las inscripciones se llevarán a cabo en la Casa Refugio Citlaltépetl, del lunes 27 de agosto al viernes 14 de septiembre, en las horas de oficina mencionadas.
Inicio
de cursos:
- El diplomado dará inicio el lunes 17 de septiembre de 2012.
Informes
Casa
Refugio Citlaltépetl
Margarita
Guardado
contacto.casarefugio@gmail.com
www.casarefugio.com
Tel.:
5211-4446 y 5211-3264
|
CCC-IFAL
Arturo
Vázquez Barrón
Valérie
Juquois
cpti_ifal@yahoo.com.mx
www.casadefranciadigital.org.mx
Tel.:
5566-0777, ext. 125
|
Instituto
Camões
Maribel
Paradinha
José
Vázquez Durán
josevazquezduran@gmail.com
ced.cele.unam.mx/camoes/
Tel.:
5622-0660
|
Plan de
estudios
Primer semestre
|
Segundo semestre
|
Traducción literaria I (francés o portugués) | Traducción literaria II (francés o portugués) |
Traducción humanidades I (fr. o port.) | Traducción humanidades II (fr. o port.) |
Creación literaria I | Creación literaria II |
Morfosintaxis del español | Lingüística aplicada I |
Morfosintaxis del francés o del portugués | Literatura comparada I |
Análisis literario | Literaturas francófonas o lusófonas |
Tercer semestre
|
Cuarto semestre
|
Traducción literaria III (francés o portugués) | Traducción literaria IV (francés o portugués) |
Traducción humanidades III (fr. o port.) | Traducción humanidades IV (fr. o port.) |
Crítica literaria | Traducción de textos dramáticos y de poesía |
Lingüística aplicada II | Traductología II |
Literatura comparada II (francés o portugués) | Crítica de traducción |
Traductología I | Seminario de tesina |
CCC-IFAL
/ CASA REFUGIO CITLALTÉPETL / INSTITUTO CAMÕES
DIPLOMADO
EN TRADUCCION LITERARIA Y HUMANÍSTICA
Solicitud
de ingreso
(Favor
de llenar con letra de molde)
Nombre: | Folio Nº: 12- ______ | |||
Nacionalidad: | Sexo: | Edad: | Lengua: | |
Tel.: | E-mail: | |||
Cel.: | Ocupación: | |||
Profesión: | Grado máximo de estudios: | |||
Institución de la que es egresado: |
Además del francés/portugués, ¿qué otras lenguas extranjeras conoce? |
A1-A2
|
B1-B2
|
C1-C2
|
¿En qué institución estudió francés/portugués? | Nivel: | |||
¿Ha vivido en algún país de habla francesa/portuguesa? | Sí | No | ¿En cuál? | |
¿Cuánto
tiempo y por qué razones?
|
||||
¿Ha tenido experiencia previa en el campo de la traducción?: |
Explique brevemente por qué desea formarse como traductor profesional: |