martes, 29 de mayo de 2012

Diplomado en Traducción Literaria y Humanística 2012 - ¡Reloaded!





Ya salió la convocatoria 2012 del Diplomado en Traducción Literaria y Humanística, que este año viene con nuevos bríos, pues ya no se ofrece sólo en francés, sino también en portugués, gracias a la feliz mancuerna del Instituto Francés de América Latina y la Casa Refugio Citlaltépetl con el Instituto Camões de la Embajada de Portugal.

Otra innovación vigente a partir de este año es que el diplomado puede cursarse ya sea como formación inicial (es requisito cursar los dos años del plan de estudios) o bien como formación continua (los traductores con al menos dos años de experiencia profesional pueden cursarlo a partir del segundo año). En este segundo rubro caben “los colegas traductores que no cuenten con ninguna formación académica previa pero que tengan al menos dos años de experiencia; en este caso, se aceptan colegas ya con obra traducida y publicada”.

Para mayores señas, este diplomado, que se ofrece desde hace unos años en colaboración con y con sede en la Casa Refugio Citlaltépetl, en la ciudad de México, es heredero del que se impartía antes en el IFAL, ya bastante conocido por la calidad y compromiso de sus egresados.

A título personal agrego que entre sus atributos, este diplomado ofrece la oportunidad de disfrutar y aprovechar el trabajo intenso y extenso de taller que generan Arturo Vázquez. Me parece que pocos maestros tienen su capacidad de escudriñar como con microscopio los procesos mentales de los alumnos para desenterrar vicios y virtudes por igual. Y esta metodología didáctica es propia del todo el equipo del diplomado, así que quienes se animen a entrar, estén seguros de que quedan en muy buenas manos. Colocados en en ese terreno escabroso que es el debate sobre las maneras de formarse de los traductores, la (in)conveniencia de aprender a traducir en la escuela o la (im)posibilidad de hacerlo, me parece que la manera de trabajar de este diplomado es una colina mullida.

Copio aquí abajo la convocatoria para quienes se interesen o para que lo hagan circular entre quienes pudieran interesarse. También la pueden encontrar en
http://www.casadefranciadigital.org.mx/



INSTITUTO FRANCÉS DE AMÉRICA LATINA

CASA REFUGIO CITLALTÉPETL, A. C.

INSTITUTO CAMÕES

DIPLOMADO EN TRADUCCIÓN LITERARIA Y HUMANÍSTICA

C O N V O C A T O R I A 2 0 1 2

Presentación
Este diplomado ofrece una formación para traductores literarios, de francés o portugués al español, orientada al mercado de la edición en general: libros, prensa, revistas especializadas y de vulgarización. Su campo de aplicación es la literatura (todos los géneros) y las ciencias humanas (historia, sociología, filosofía, lingüística, antropología…). Su objetivo primario es desarrollar competencias profesionales de primer nivel en el ámbito de la traducción literaria; para lograrlo, se combina la práctica de la traducción con la reflexión interdisciplinaria en torno a las diferentes áreas y problemáticas que componen el mundo profesional del traductor literario. A partir de la idea de que todo traductor literario posee una escritura personal que confronta, cada vez que traduce un nuevo texto, con escrituras ajenas, esta formación pone énfasis en la gradual toma de conciencia de esta particularidad del proceso creativo de la traducción literaria, que es una de las más complejas y polémicas. En este sentido, la labor del traductor, igual que todas las que tienen que ver con creatividad y sensibilidad artística, exige rigor y perseverancia.

Información general
El diplomado se cursa en modalidad presencial, en las instalaciones de la Casa Refugio Citlaltépetl. El plan de estudios, diseñado para proporcionar una formación orientada a desarrollar competencias de traducción literaria de alto nivel, se basa en cuatro ejes fundamentales:
  • La práctica de la traducción en talleres colectivos e individuales (a cargo de profesores titulares) y seminarios extracurriculares (a cargo de traductores invitados).
  • La reflexión histórica y traductológica (indispensable para ubicar al futuro profesional en la perspectiva histórica de su oficio).
  • La práctica de la crítica de traducciones (necesaria para fomentar un espíritu crítico sobre el trabajo propio y el ajeno, y promover el ejercicio de esta parte tan olvidada de la profesión).
  • La reflexión teórica sobre la traducción que las ciencias del lenguaje han aportado a nuestro campo.
Objetivos
  • Formar especialistas en traducción literaria (prosa, teatro, poesía, ensayo y crítica).
  • Proporcionar los conocimientos teóricos y prácticos necesarios para traducir, de acuerdo con los estándares profesionales más exigentes, textos literarios y de diversas ramas de las ciencias humanas.
  • Formar traductores profesionales con un alto sentido de la ética y de la responsabilidad.

Dirigido a
  • Estudiantes o egresados de licenciaturas en letras o en ciencias humanas, preferentemente, que tengan contemplado ejercer la traducción como una alternativa profesional a su área de formación.
  • Traductores literarios o técnicos que deseen formalizar su práctica profesional con el objeto de optimizar su desempeño.
  • Profesionistas e investigadores de áreas relacionadas (por ejemplo, intérpretes o profesores de lenguas extranjeras) que deseen ampliar sus actividades para traducir profesionalmente textos relacionados con su campo de investigación o de trabajo.
  • El diplomado puede cursarse como:
  • formación inicial (es requisito cursar los dos años del plan de estudios)
  • formación continua (los traductores con al menos dos años de experiencia profesional pueden cursarlo a partir del segundo año)
Perfil de ingreso
  • Tener dos años de estudios de licenciatura como mínimo (de preferencia en letras o en ciencias humanas).
  • Tener conocimientos avanzados de lengua francesa o portuguesa (como indicación, se requiere un nivel de conocimiento mínimo equivalente a B2).
  • Tener un excelente dominio de la lengua española.
  • Ser un ávido lector y tener una particular inclinación por la literatura, la investigación y la documentación.
  • Tener disponibilidad de medio tiempo en horario vespertino.
Carga de trabajo
  • Está prevista una carga semanal de trabajo de aproximadamente 18 horas (clases, traducción, investigación y lecturas). Todos los candidatos deberán tener disponibilidad para cubrir al menos esta cantidad de horas de trabajo semanal.
Duración y horarios
  • El ciclo completo comprende cuatro semestres divididos en dos años escolares (de septiembre a junio) con un total de 768 horas de clase, cursadas en modalidad presencial.
  • De lunes a miércoles, de 17:00 a 21:00 horas.
Requisitos de admisión
  • Carta de motivación en español
  • Currículum vítae detallado
  • Solicitud de ingreso debidamente llenada (ver abajo)
  • Original (para cotejo) y copia fotostática de los documentos probatorios de su nivel académico.
  • Copia certificada de su acta de nacimiento
Recepción de documentos
  • Los interesados deberán presentar su documentación completa en las oficinas de la Casa Refugio Citlaltépetl, de lunes a jueves, de las 10:00 a las 15:00 horas y de las 16:00 a las 18:00 horas, y los viernes de las 10:00 a las 15:00 horas, ubicadas en: Citlaltépetl 25, Col. Hipódromo Condesa, C. P., 06170, México, D. F.
  • La fecha límite para presentar la documentación es el viernes 10 de agosto de 2012 a las 15:00 horas.
Examen de admisión
  • El examen de admisión se llevará a cabo el sábado 18 de agosto, de las 10:00 a las 13:30 horas, en las instalaciones de la Casa Refugio Citlaltépetl.
  • Los resultados de la selección de candidatos se publicarán el lunes 27 de agosto en el portal: www.casarefugio.com
Tarifas, inscripciones e inicio de cursos
Tarifas:
  • $ 3 375.00 mensuales (tarifa aplicable en 2012)
Inscripciones:
  • Las inscripciones se llevarán a cabo en la Casa Refugio Citlaltépetl, del lunes 27 de agosto al viernes 14 de septiembre, en las horas de oficina mencionadas.
Inicio de cursos:
  • El diplomado dará inicio el lunes 17 de septiembre de 2012.

Informes

Casa Refugio Citlaltépetl
Margarita Guardado

contacto.casarefugio@gmail.com
www.casarefugio.com
Tel.: 5211-4446 y 5211-3264
CCC-IFAL
Arturo Vázquez Barrón
Valérie Juquois
cpti_ifal@yahoo.com.mx
www.casadefranciadigital.org.mx
Tel.: 5566-0777, ext. 125
Instituto Camões
Maribel Paradinha
José Vázquez Durán
josevazquezduran@gmail.com
ced.cele.unam.mx/camoes/
Tel.: 5622-0660

Plan de estudios

Primer semestre
Segundo semestre
Traducción literaria I (francés o portugués) Traducción literaria II (francés o portugués)
Traducción humanidades I (fr. o port.) Traducción humanidades II (fr. o port.)
Creación literaria I Creación literaria II
Morfosintaxis del español Lingüística aplicada I
Morfosintaxis del francés o del portugués Literatura comparada I
Análisis literario Literaturas francófonas o lusófonas
Tercer semestre
Cuarto semestre
Traducción literaria III (francés o portugués) Traducción literaria IV (francés o portugués)
Traducción humanidades III (fr. o port.) Traducción humanidades IV (fr. o port.)
Crítica literaria Traducción de textos dramáticos y de poesía
Lingüística aplicada II Traductología II
Literatura comparada II (francés o portugués) Crítica de traducción
Traductología I Seminario de tesina




CCC-IFAL / CASA REFUGIO CITLALTÉPETL / INSTITUTO CAMÕES
DIPLOMADO EN TRADUCCION LITERARIA Y HUMANÍSTICA
Solicitud de ingreso
(Favor de llenar con letra de molde)
Nombre: Folio Nº: 12- ______
Nacionalidad: Sexo: Edad: Lengua:
Tel.: E-mail:
Cel.: Ocupación:
Profesión: Grado máximo de estudios:
Institución de la que es egresado:

Además del francés/portugués, ¿qué otras lenguas extranjeras conoce?
A1-A2
B1-B2
C1-C2

























¿En qué institución estudió francés/portugués? Nivel:
¿Ha vivido en algún país de habla francesa/portuguesa? No ¿En cuál?
¿Cuánto tiempo y por qué razones?



¿Ha tenido experiencia previa en el campo de la traducción?:







Explique brevemente por qué desea formarse como traductor profesional:






sábado, 19 de mayo de 2012

Seminario sobre derechos de autor


 Sesión de mayo del Cuarto Seminario Multidisciplinario
"El derecho de autor en el ámbito editorial"
jueves 24 de mayo
con el tema: "Principales contratos"
17:00-20:00 horas
presencial y virtual

Acá la información tomada de:


La Dirección General de Publicaciones del Conaculta y el Instituto Nacional del Derecho de Autor presentan el 4° Seminario Multidisciplinario: El Derecho de Autor en el Ámbito Editorial, cuyo objetivo es formar conciencia sobre los procesos legales de creación y producción editorial entre los editores, escritores, correctores de estilo, diseñadores, abogados y todos los involucrados e interesados en la industria editorial.

Algunas de las materias que se abordarán durante las sesiones programadas son: la protección tecnológica en el entorno digital, los modelos de negocios en Internet, las licencias en el ámbito digital y el libro electrónico.

Con esta iniciativa el Seminario busca mejorar las funciones profesionales vinculadas con la propiedad intelectual y difundir en México una cultura de la legalidad en el ámbito del derecho de autor.

Además de la visión jurídica en los temas relacionados con la industria editorial, se contará con la perspectiva de otros actores involucrados en la cadena del libro, como escritores, editores y académicos.

De esta manera la Dirección General de Publicaciones del Conaculta y Instituto Nacional del Derecho de Autor confirman su compromiso para contribuir a difundir en México una cultura de la legalidad.

Objetivo: Proporcionar a todas aquellas personas vinculadas con el sector editorial los elementos necesarios para la observancia de los derechos de autor.

Dirigido a: Editores, escritores, diseñadores, correctores de estilo, abogados y toda persona involucrada en los procesos editoriales o interesada en el tema.

Ponentes: Jorge Mier y Concha Segura, Luis Carlos Schmidt, Alberto Chimal, Alejandro Zenker

Fechas y horarios: jueves cada dos meses, 17:00 a 20:00 horas.

Modalidades:
Presencial:
Auditorio Jaime Torres Bodet, Museo Nacional de Antropología.

Webcast (transmisión en tiempo real por internet):
http://player.sitevirtual.net/imagenvirtual/conaculta/seminario/player.php

Dispositivos móviles



PROGRAMA

Fecha: Jueves 29 de marzo de 2012
Horario: 17:00 a 20:00 horas

I. Transmisiones y licencias.
a. Transmisiones, características y requisitos mínimos de Ley.
b. Prácticas en las negociaciones de contratos.


Fecha: Jueves 24 de mayo de 2012
Horario: 17:00 a 20:00 horas

II. Principales contratos.
a. Contratos regulados por la Ley Federal de Derecho de Autor.
b. Requisitos de los contratos.
c. Prácticas en la negociación de contratos.


Fecha: Jueves 26 de julio de 2012
Horario: 17:00 a 20:00 horas

III. Protección tecnológica en el entorno digital.
a. Definición y funcionamiento de las medidas tecnológicas de protección e información sobre la gestión de derechos.
b. Regulación de las Medidas Tecnológicas de Protección (MTP) e Información sobre la Gestión de Derechos (IGD).
c. Medios de protección para los titulares.


Fecha: Jueves 20 de septiembre de 2012
Horario: 17:00 a 20:00 horas

IV. Modelos de negocio alternativos para titulares.
a. Modelos de negocios en Internet.
b. Licencias en el ámbito digital.
c. El libro Electrónico.


Fecha: Jueves 22 de noviembre de 2012
Horario: 17:00 a 20:00 horas

V. Gestión colectiva
a. Constitución y funcionamiento de las Sociedad de Gestión Colectiva (SGC).
b. Objeto de la gestión colectiva.
c. Negociación con las SGC.


martes, 15 de mayo de 2012

La traducción literaria en América Latina, libro de Gabriela Adamo


Queridos colegas,

Se acaba de publicar y presentar en Argentina el libro La traducción literaria en América Latina, compilado por Gabriela Adamo y publicado por la Fundación Teoría y Práctica de las Artes (TyPA) junto con Paidós.

En lo que llegan algunos ejemplares a México, les comparto el volante electrónico que envió TyPA, y también enlaces a los extractos de algunos capítulos, que publicó el siempre activo blog del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires.


Parte del capítulo de Marietta Gargatagli, publicada en la entrada “El laissez faire característico de los países del continente” el 10 de mayo.

Parte del capítulo de Andrés Ehrenhaus, publicada en la entrada “El hispanismo ortopédico de esas traducciones iba camino de tornarse ilegible” el 9 de mayo.

Parte del capítulo de Lucrecia Orensanz, publicada en la entrada “La situación del traductor literario en México” el 2 de mayo.



domingo, 6 de mayo de 2012

Nueva convocatoria de traducción literaria

El pasado jueves 3 de mayo se lanzó desde Argentina una nueva convocatoria de traducción literaria, abierta a traductores de todas las variantes del español. Convocan el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires, la editorial Paradiso y la agencia Knowhaus. Abajo la invitación, tomada del blog del Club, y aquí el enlace para ver y oír la presentación, que viene acompañada de una interesante reflexión sobre traducción y políticas editoriales. ¡A presentar proyectos!


Andrés Ehrenhaus y Américo Cristófalo pasaron por el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires con el objeto de realizar una convocatoria para la colección de literatura traducida Club de Traductores, que va a publicar la editorial argentina Paradiso, conjuntamente con la agencia de representación de traductores Knowhaus. Esa serie de volúmenes estará destinada destinada a dar a conocer obras traducidas en las diversas especies del castellano, sin importar su procedencia. La idea es conformar un catálogo de excelencia en el que participen traductores consagrados que tengan proyectos propios no aceptados por otras editoriales y traductores nóveles, sin importar su edad, que quieran hacer una primera experiencia de traducción literaria. Todo lo que se dijo y discutiò en esa mesa, que tuvo lugar el jueves 3 de mayo pasado, puede consultarse acá.

Las propuestas que se realicen, deberán ser enviadas por mail a coleccionclub@gmail.com.
En cada una de ellas se hará constar nombre y apellido, breve CV del traductor indicando su ubicación geográfica y, si las hubiere, traducciones realizadas, proyecto que se propone y un mail de contacto.
Andrés Ehrenhaus es escritor y traductor. Reside en Barcelona desde mediados de la década de 1970. Fue vicepresidente de ACEtt y, en la actualidad, dirige la agencia de representación de traductores Knowhaus. http://knowhaus.net/public/
Américo Cristòfalo es escritor, crìtico y docente universitario. Desde 1992, dirige, junto con Ehrenhaus, la editorial argentina Paradiso. En la actualidad es Director de la Carrera de Letras de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires. http://www.paradisoediciones.com.ar/