La convocatoria 2012-2014 para la Maestría en Traducción de El Colegio de México (a través de su Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios) estará abierta todavía hasta el 1 de febrero de 2012.
Acá el enlace de las convocatorias abiertas, donde pueden picar la viñeta de la Maestría en Traducción para descargar el PDF con requisitos y demás:
Tres cosas importantes que no se especifican en la página:
Primera: ya no hay límite de edad para recibir beca (antes existía el tope de los 35 años);
Segunda: esta maestría no es profesionalizante, es decir, no los va a preparar específicamente para entrar al mercado laboral de la traducción editorial, sino que está más encaminada a la investigación y a la traducción dentro de la academia (aunque tampoco les va a impedir que entren al mercado laboral, claro, y varios egresados trabajan como traductores);
Tercera: los alumnos de esta maestría tienen la oportunidad invaluable y única de tomar clase con Patricia Willson, una traductora e historiadora de la traducción de la que es un lujo y una delicia aprender.
Tercera: los alumnos de esta maestría tienen la oportunidad invaluable y única de tomar clase con Patricia Willson, una traductora e historiadora de la traducción de la que es un lujo y una delicia aprender.
Tampoco aparecen en la página algunas de las tesis que se han producido en esta maestría, y que dan una idea de su perfil:
Estudio comparativo de tres traducciones al español del texto de Freud “Die Verdrängung” [1915], con una nueva traducción, tesis de Jesús Cisneros Herrera asesorada por Luis Fernando Lara Ramos, 2011.
Lujo, salud y traducción: estrategias argumentativas en la traducción de la publicidad dirigida a las mujeres, tesis de Verónica Claudia Cuevas Luna asesorada por Danielle Zaslavsky Rabinovici, 2011.
La reescritura del Orlando: Borges traduce a Woolf, tesis de María del Rocío Bernáldez Gómez asesorada por Nair Anaya Ferrerira y Rafael Olea Franco, 2011.
Calidoscopio cultural: dos textos de Jean-Luc Raharimanana (traducción anotada y comentada), tesis de Yasmín Chombo Sánchez asesorada por Rose Corral Jordá, 2010.
La terminología traductológica desde una perspectiva sociocognitiva, tesis de Virgilia Aguirre Álvarez asesorada por María Pozzi Pardo, 2009.
La traducción de los títulos de los editoriales de Le Monde Diplomatique en las ediciones española, argentina e inglesa, tesis de Tania Paola Hernández Hernández asesorada por Danielle Zaslavsky Rabinovici, 2008.
Jacques Derrida traductor, Jacques Derrida traducido: entre la filosofía y la literatura, tesis de Nayelli Ma. Castro Ramírez asesorada por Danielle Zaslavsky Rabinovici, 2007.
Ahora algo de la información que sí aparece en la página:
Descripción
“La Maestría en Traducción se cursa en dos años, durante los cuales el estudiante debe aprobar diecisiete materias, impartidas como cursos monográficos y con seminarios. A partir del tercer semestre se procura que los estudiantes emprendan su trabajo de investigación en estrecha colaboración con alguno de sus profesores. Para obtener el grado de Maestro, el estudiante deberá presentar, en examen público, una tesis original, que demuestre su capacidad de traductor, conocimiento bibliográfico, capacidad crítica y habilidad para utilizar métodos adecuados de investigación.”
Requisitos
Para ingresar al programa de Maestría en Traducción, el aspirante deberá tener título de Licenciatura, conocimiento de dos lenguas (excelente en el caso de la que se va a traducir: inglés, francés, alemán, italiano; y bueno en el caso de otra, dominio del español y manejo de su análisis gramatical.
Selección
Análisis curricular, tres exámenes escritos (1. conocimiento de la lengua de traducción; 2. conocimiento del español; 3. traducción al español) y entrevistas individuales con profesores-pnvestigadores del Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios.
Plan de estudios
1er Semestre (agosto-diciembre 2012)
* Lingüística y traducción
* Gramática del español
* Análisis de textos literarios
* Técnicas de investigación
* Prácticas de traducción I: Textos de carácter general
2° Semestre (enero-junio 2013)
* Teorías de la traducción
* Gramática contrastiva
* Terminología
* Análisis literario contrastivo
* Prácticas de traducción II: Textos literarios
3er Semestre (agosto-diciembre 2013)
* Discurso y traducción
* Traducción e informática
* Historia de la traducción
* Materia optativa
* Prácticas de traducción III: a) textos literarios o b) textos de especialidad (ciencias
sociales y humanidades)
4° Semestre (enero-junio 2014)
* Seminarios de tesis
* Coloquio de tesis (1 y 2)
Opciones de tesis
1. Tesis orientada hacia la práctica de la traducción: una traducción comentada y
anotada de un texto. Debe de ser una aportación original e inédita cuya extensión
dependerá del material seleccionado.
2. Tesis orientada hacia la investigación en estudios de traducción: Historia de la
traducción, crítica de traducciones, análisis del discurso y traducción, terminología.