Queridos colegas:
Nos sumamos a las felicitaciones por el exitoso desenlace de la primera emisión del Premio Internacional de Traducción de Poesía Italiano-Español "M'illumino d'immenso", convocado por el Instituto Italiano de Cultura Ciudad de México, la Embajada Suiza en México y el Laboratorio Traduxit. Más abajo reproducimos la traducción ganadora.
Estamos todos invitados al evento de premiación, que incluirá un diálogo entre tres poetas-traductores, Fabio Morábito, Francisco Segovia y Pedro Serrano, con la moderación de Barbara Bertoni. La cita es este jueves
17 de octubre de 2018 a las 19:00 hrs. en las instalaciones del Instituto Italiano de
Cultura: Francisco Sosa 77, Coyoacán, Ciudad de México.
A continuación se reproducen las traducciones ganadoras y el resumen del fallo:
Traducción ganadora de la primera edición de M’illumino d’immenso. Premio Internacional de Traducción de Poesía del italiano al españolM’illumino d’immenso. Premio Internacional de Traducción de Poesía del italiano al español es un concurso pensado con el fin de fomentar la traducción y la difusión tanto de la poesía italiana como de la poesía suizo-italiana en los países de habla hispana. Es organizado por los poetas Vanni Bianconi (Suiza) y Fabio Morábito (México), y por la traductora Barbara Bertoni, coordinadora del Laboratorio Trādūxit, gracias al apoyo del Instituto Italiano de Cultura de la Ciudad de México y de la Embajada de Suiza en México.
Sus características son que los participantes tienen que traducir un poema de un autor italiano y un poema de un autor suizo de lengua italiana y que el jurado está compuesto por poetas y traductores literarios.
En esta primera edición llegaron 118 propuestas de 16 países distintos: Andorra, Argentina, Bolivia, Canadá, Chile, Colombia, Cuba, España, Guatemala, Italia, Japón, México, Perú, Portugal, Uruguay y Venezuela. El jurado, compuesto por los poetas Fabio Morábito y Pedro Serrano, y por la traductora Barbara Bertoni, eligió como mejor traducción la de
Eleonora Biasin Povoleri [1], que presentamos a continuación.
- - - - - - - - -
Umberto Fiori [2]
Visioni
Vetrine, macchine:
è tutto così liscio, così lucido.
La gente in giro,
appena può, si specchia.
Ma fuori, ai capolinea
dove finisce il comune
e più avanti, nei campi, in mezzo al verde,
solo le cose si vedono.
Nel fango secco oppure lassù, nel cavo
dell’alta tensione, uno
riflessi non ne ha più. Manca, si perde.
Allora viene la paura
di apparirsi di colpo. Come ai bambini,
nelle cantine, il diavolo.
da Chiarimenti, Marcos y Marcos, 1995
Umberto Fiori
VisionesTraducción de Eleonora Biasin Povoleri [1]
Vitrinas, coches:
es todo tan liso, tan brillante.
La gente alrededor,
apenas puede, mira su reflejo.
Mas afuera, en la última parada
donde termina el poblado
y más adelante, en los campos, en medio del verde
sólo las cosas se ven.
En el lodo seco o allá arriba, en el cable
de alta tensión, uno
reflejos ya no tiene. Falta, se pierde.
Entonces viene el miedo
de aparecerse de pronto. Como a los niños
en los sótanos, el diablo.
de Chiarimenti, Marcos y Marcos, 1995
- - - - - - - - -
Giorgio Orelli [3]
Due ragni
Da quando? se da giorni
e giorni, mesi ormai,
mentre riposo li osservo
e scordo e non senza stupore
riscopro: ombre d’acheni,
più piccoli di mezza formichetta
smarrita nell’acquaio: sempre lì,
lontano quanto basta dalla lampada
che ha bruciato l’incauto calabrone,
diafani a furia di guardarli, quasi
trascoloranti in rosa:
chi sa mai se lo sanno
d’essere l’uno a una spanna dall’altro
come due nei su una schiena,
inquilini abusivi del soffitto,
strani compagni della mia vecchiaia:
sempre lì, sempre soli, senza preda,
una volta soltanto è arrivato dal Nord
un ragno d’altro rango,
quasi robusto, nerastro,
è passato col fare inquisitorio
d’un commissario
tra i due come se fossero
sorvegliati speciali,
senza distrarli, è sparito
in fretta nel gran bianco,
e dunque non li ha visti
sincronici calarsi,
sostare penzolando
nel vuoto dove nemmeno si sognano
di cercare un appiglio
per una tela: intenti alle filiere
troppo presto esaurite e come
saggiando il peso d’essere, il mistero,
già pronti a risalire divorando
filo e distanza:
per fingersi di nuovo
due punti nei dintorni
di me.
da Verso “L’Orlo della vita”, in Tutte le poesie, Mondadori, 2015
Giorgio Orelli
Dos arañas
Traducción de Eleonora Biasin Povoleri [1]
¿Desde cuándo? si hace días
y días, ya son meses,
mientras descanso las observo
y olvido y no sin estupor
redescubro: sombras de aquenios,
más pequeñas que media hormiguita
perdida en el fregadero: siempre ahí,
lejos lo suficiente de la lámpara
que ha quemado al incauto abejorro,
diáfanas de tanto mirarlas, casi
palideciendo hacia el rosa:
quién sabe si lo saben
que están una a una cuarta de la otra
como dos lunares en una espalda
inquilinos abusivos del techo
extrañas compañeras de mi vejez:
siempre ahí, siempre solas, sin presa,
sólo una vez llegó del norte
una araña de otro rango
casi robusta, negruzca,
pasó con la actitud inquisidora
de un policía
entre las dos como si fueran
prisioneras bajo vigilancia especial,
sin distraerlas, desapareció
de prisa en la gran blancura,
así que no las vio
sincrónicas descender,
parar balanceándose
en el vacío, donde ni siquiera piensan
en buscar un asidero
para una tela: atentas a sus hileras
prematuramente agotadas y como
explorando el peso de ser, el misterio,
ya listas para volver a subir devorando
hilo y distancia:
para fingirse otra vez
dos puntos en los alrededores
de mí.
de Verso “L’orlo della vita”, en Tutte le poesie, Mondadori, 2015.
- - - - - - - - -
[1] Eleonora Biasin Povoleri (Verona, Italia). Naturalizada mexicana. Graduada en Psicología en la Universidad de Padua, Italia. Desde 1978 vive en México donde se ha dedicado a la enseñanza de la lengua y literatura italiana en distintas dependencias de la UNAM: CELE y Facultad de Filosofía y Letras. Es autora de un libro de cuentos, Chi di giallo si veste (L’ Autore Libri Firenze, 2001) y de una novela, Fra il diavolo e l’acqua santa (Il Filo, 2008).
[2] Umberto Fiori (Italia, 1949). Poeta, músico y ensayista. En los años setenta formó parte del grupo de rock Stormy Six. Ha escrito libretos de ópera para el compositor Luca Francesconi, una novela corta y ensayos sobre música. Entre sus libros de poesía sobresalen Esempi (1992), Chiarimenti (1995) y La bella vista (2002), publicados por Marcos y Marcos.
[3] Giorgio Orelli (Suiza, 1921 - 2013). Poeta, traductor y ensayista en lengua italiana. Es considerado uno de los más importantes poetas suizo-italianos. En 1944 ganó el Premio Lugano con Né bianco né viola, en 1988 el Gran Premio Schiller y en 1990 el premio Nuova Antologia. Es autor de más de diez libros de poesía, entre los cuales destacan L’ora del tempo (1962), Sinopie (1977) y Spiracoli (1989), publicados por Mondadori. Es también traductor de los poemas de Goethe.