Hola a todos,
Con el título "De imágenes y palabras: un recorrido por diversas relaciones iconotextuales a lo largo del tiempo", este encuentro se llevará a cabo el 3 y 4 de septiembre en el Instituto de Investigaciones Bibliográficas de la UNAM, de 9:00 a 17:00 hrs.
Aquí el programa completo y aquí mayor información.
lunes, 31 de agosto de 2015
jueves, 27 de agosto de 2015
Taller: Narrativa y pensamiento
Hola a todos,
Hoy les compartimos información sobre este taller de escritura que se llevará a cabo en Casa Refugio Citlaltépetl. Será impartido por Edson Lechuga los miércoles de 18:00 a 21:00 hrs., del 2 de septiembre al 9 de diciembre.
Aquí más información sobre éste y otros talleres en Casa Refugio.
Hoy les compartimos información sobre este taller de escritura que se llevará a cabo en Casa Refugio Citlaltépetl. Será impartido por Edson Lechuga los miércoles de 18:00 a 21:00 hrs., del 2 de septiembre al 9 de diciembre.
Aquí más información sobre éste y otros talleres en Casa Refugio.
miércoles, 26 de agosto de 2015
Inician cursos y talleres: CELE
Hola a todos,
Aquí les compartimos la información para los cursos y talleres que ofrece el Departamento de Traducción e Interpretación (DTI) del Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras para el semestre 2016-1. Las inscripciones estarán abiertas a partir del miércoles 26 de agosto en el CELE-Tlalpan y los cursos y talleres inician el lunes 7 de septiembre.
Aquí les compartimos la información para los cursos y talleres que ofrece el Departamento de Traducción e Interpretación (DTI) del Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras para el semestre 2016-1. Las inscripciones estarán abiertas a partir del miércoles 26 de agosto en el CELE-Tlalpan y los cursos y talleres inician el lunes 7 de septiembre.
sábado, 15 de agosto de 2015
Poner en valor el idioma español
Hola a todos,
Hoy les compartimos esta reflexión de Álex Grijelmo sobre el uso y abuso de ciertas expresiones utilizadas por los políticos. El artículo apareció hace unos días en el El País.
"Poner en valor" el idioma español
Álex Grijelmo
La lengua propia de los políticos ha aportado en los últimos años un nuevo caso de amaneramiento con visos de elegancia que deriva en uso deplorable: “poner en valor”.
Nada se elogia, se destaca o se resalta. A nada se le da relevancia o realce, y nada se aprecia o se estima. Lo que mola es ponerlo en valor.
La expresión se ha extendido con tanta afición, que suelen sucumbir a ella lo mismo el ministro que el alcalde pedáneo. Si alguien quiere sentirse parte de la clase política, debe decir cada dos o tres frases que pone algo en valor.
El académico Emilio Lledó comentaba el domingo 14 de junio, entrevistado en El Mundo, que le horroriza esa expresión. Si apareciera sólo ocasionalmente, quizá la veríamos como un hallazgo de estilo. Pero el estilo es sorpresa, y ya no produce extrañeza que alguien use y use y use semejante fórmula.
Si alguien quiere sentirse parte de la clase política, debe decir cada dos o tres frases que pone algo en valor
Antes que en español, en francés se ha venido diciendo mettre en valeur, forma que se consolidó en ese idioma como locución verbal para significar lo que en nuestra lengua expresábamos con verbos como “elogiar” o “resaltar” y con locuciones como “dar valor” o “dar importancia”. A esas opciones acuden los traductores de aquel idioma cuando se encuentran oraciones como “le ministre a mis en valeur l’education”, de tal modo que el ministro, suponemos que francés, otorgó gran importancia a la educación.
En español usamos “poner en claro” o “poner en solfa” o “poner en duda”. Y también “poner en valor” si uno quiere. La gramática no se enfadará por eso. El problema radica en que nuestros políticos dan la impresión más de “ser hablados” que de “hablar”, como si un ente manipulador, y a veces cursi, moviera todos sus hilos y sus cuerdas (vocales) y los manejara cual marionetas idénticas, aun de diferentes partidos. Se repiten, se repiten y se repiten. Y, de nuevo, las clonaciones que se toman de otros idiomas desplazan en su depredación la riqueza de nuestra lengua.
Tal abuso, y eso es lo peor, puede acabar conduciendo a que nuestro vecino ponga en valor su huerto en vez de cultivarlo, a que nuestra amiga ponga en valor su casa en lugar de remozarla, a que pongamos en valor el frigorífico en vez de llenarlo de nuevo cuando se queda vacío, a que pongamos en valor la fabada en lugar de disfrutarla.
Será llegado entonces el momento de poner en valor el estilo, la retórica, el idioma. La sencillez. La búsqueda de las palabras precisas, las que cada cual elige para definir su discurso propio; y no las que colonizan el léxico de concejales y diputados y los separan cada vez más del lenguaje que emplean los que todavía son sus votantes.
Tomado del periódico El País
Imagen insertada por Círculo de Traductores
viernes, 14 de agosto de 2015
Ampliación de plazo para el poema en japonés: Concurso 1x1
Traductores de japonés, aprovechen la oportunidad: se amplía dos semanas, hasta el 31 de agosto, el plazo para entregar la traducción del poema en japonés dentro del Concurso 1x1. Se trata del poema de Akiko Yosano elegido por Cristina Rascón. Abajo los enlaces.
Bases generales del Concurso 1x1:
http://circulodetraductores.blogspot.mx/2015/03/arranca-el-concurso-de-traduccion-de.html
Presentación de Cristina Rascón y poema en japonés de Akiko Yosano, abierto hasta el 31 de agosto:
http://circulodetraductores.blogspot.mx/2015/07/i-concurso-de-traduccion-de-poesia-1x1.html
Bases generales del Concurso 1x1:
http://circulodetraductores.blogspot.mx/2015/03/arranca-el-concurso-de-traduccion-de.html
Presentación de Cristina Rascón y poema en japonés de Akiko Yosano, abierto hasta el 31 de agosto:
http://circulodetraductores.blogspot.mx/2015/07/i-concurso-de-traduccion-de-poesia-1x1.html
jueves, 13 de agosto de 2015
Looren 2016
Hola a todos,
Les recordamos que hasta fin de mes está abierta la convocatoria para las Becas Looren para traductores lationamericanos 2016, dirigidas a traductores literarios profesionales que estén traduciendo una obra literaria de cualquier idioma al español o al portugués y que cuenten con un contrato editorial para la traducción. La fecha límite para las postulaciones es el 30 de agosto.
¡Aún están a tiempo!
Aquí su página web y aquí también más información.
miércoles, 12 de agosto de 2015
Charla del Círculo de Traductores
Hola a todos,
Les recordamos que el miércoles 19 de agosto tendremos nuestra próxima charla en el Centro Cultural de España. En esta ocasión, hablaremos de los derechos de los traductores.
¡No se la pierdan!
Les recordamos que el miércoles 19 de agosto tendremos nuestra próxima charla en el Centro Cultural de España. En esta ocasión, hablaremos de los derechos de los traductores.
¡No se la pierdan!
miércoles, 5 de agosto de 2015
Periódico de Poesía 81: número especial de verano
Ya pueden consultar el número 81 del Periódico de Poesía, correspondiente a julio-agosto de 2015. En este enlace: http://www.periodicodepoesia.unam.mx/
En esta ocasión, la Mesa de Traducciones está bien surtida:
martes, 4 de agosto de 2015
Más sobre los derechos de autor de los traductores
El próximo 19 de agosto, no se pierdan nuestra charla:
"Los derechos de los traductores
en el marco de la
Ley Federal del Derecho de Autor"
a cargo de la abogada
Dolores Franco
Como siempre, es a las 17:00 horas
en el Centro Cultural de España
(Centro Histórico, atrás de la Catedral).
Y como siempre, la entrada es libre y gratuita,
y también pueden ver la sesión por streaming
o consultar luego el video en el youtube.
Etiquetas:
charlas círculo de traductores,
derechos de autor,
derechos de traducción,
ley federal del derecho de autor,
sesiones presenciales
Suscribirse a:
Entradas (Atom)