Colegas,
¡Feliz año trece! Comenzamos el año un poco tarde, pero con muchos bríos y dos cursos en mancuerna con 17, Instituto de Estudios Críticos. Uno es presencial, tipo taller, y el otro en línea. A continuación los datos de cada uno. Para los detalles administrativos, pueden comunicarse a los teléfonos de 17: +52 (55) 5659-1000, +52 (55) 5511-4488 , o escribirnos a circulodetraductores@gmail.com.
EL PROYECTO DE TRADUCCIÓN EN EL PROCESO EDITORIAL
Curso-taller presencial
Del 5 de febrero al 30 de abril, los martes de 19:00 a 21:00 horas en Casa Refugio Citlaltépetl, ciudad de México.
Curso-taller presencial
Del 5 de febrero al 30 de abril, los martes de 19:00 a 21:00 horas en Casa Refugio Citlaltépetl, ciudad de México.
Impartido por las integrantes del Círculo de Traductores de México
En este curso se analizará y trabajará de manera práctica el lugar que ocupan la traducción y el traductor en el proceso editorial, algunos puntos de encuentro y desencuentro entre traductores y editores y algunas maneras en que se puede colocar un proyecto personal de traducción en el proceso editorial.
El objetivo del curso-taller es que cada asistente genere al menos un proyecto de traducción susceptible de presentarse ante editores o ante fuentes de financiamiento, y adquiera elementos para generar nuevos proyectos en el futuro y para ampliar el margen de negociación traductor-editor.
Programa:
MÓDULO 1: EL PROYECTO DE TRADUCCIÓN
Sesión 1: El proceso editorial
Sesión 2: El proyecto de traducción
Sesión 3: El panorama editorial
Sesión 4: Los apoyos a la traducción
MÓDULO 2: APOYOS FINANCIEROS A LA TRADUCCIÓN
Sesión 5: Conaculta
Sesión 6: PAP, ProHelvetia y otros apoyos europeos
Sesión 7: Conseil des Arts y otros apoyos en América
Sesión 8: Las residencias y estancias de traducción
MÓDULO 3: LAS INSTANCIAS DE PUBLICACIÓN
Sesión 9: Editoriales
Sesión 10: Instituciones académicas y espacios alternativos
Sesión 11: Relaciones entre traductor y editor
Sesión 12: El proyecto de traducción acabado
MÓDULO 1: EL PROYECTO DE TRADUCCIÓN
Sesión 1: El proceso editorial
Sesión 2: El proyecto de traducción
Sesión 3: El panorama editorial
Sesión 4: Los apoyos a la traducción
MÓDULO 2: APOYOS FINANCIEROS A LA TRADUCCIÓN
Sesión 5: Conaculta
Sesión 6: PAP, ProHelvetia y otros apoyos europeos
Sesión 7: Conseil des Arts y otros apoyos en América
Sesión 8: Las residencias y estancias de traducción
MÓDULO 3: LAS INSTANCIAS DE PUBLICACIÓN
Sesión 9: Editoriales
Sesión 10: Instituciones académicas y espacios alternativos
Sesión 11: Relaciones entre traductor y editor
Sesión 12: El proyecto de traducción acabado
Dirigido a: traductores en activo y en formación interesados en trabajar proyectos editoriales.
Requisitos: llenar solicitud de inscripción aquí
Duración: 12 semanas, del 5 de febrero al 30 de abril, 2013 (No habrá sesión el 26 de marzo)
Horario: martes, de 19:00 a 21:00 horas
Sede:
Casa Refugio Citlaltépetl
Citlaltépetl 25, entre Campeche y Ámsterdam
Col. Hipódromo Condesa
Requisitos: llenar solicitud de inscripción aquí
Duración: 12 semanas, del 5 de febrero al 30 de abril, 2013 (No habrá sesión el 26 de marzo)
Horario: martes, de 19:00 a 21:00 horas
Sede:
Casa Refugio Citlaltépetl
Citlaltépetl 25, entre Campeche y Ámsterdam
Col. Hipódromo Condesa
Donativos:
Público general | Estudiantes, tercera edad | Fecha límite | ||||
1º | $ 1,100MX | $ 950MX | Enero 29 | |||
2º | $ 1,100MX | $ 950MX | Marzo 5 | |||
3º | $ 1,100MX | $ 950MX | Abril 2 |
LAS TAREAS DEL TRADUCTOR: PANORAMA DE LA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN
Curso en línea
Del 25 de febrero al 23 de junio
Curso en línea
Del 25 de febrero al 23 de junio
Impartido por las integrantes del Círculo de Traductores.
El ejercicio de la traducción suele concebirse a partir de la idea del original. En este curso partimos del planteamiento de que ningún original habla por sí solo. La práctica de la traducción se inscribe siempre en una circunstancia tanto personal como sociohistórica en la que se juegan pasiones, economías, concepciones de la cultura, poderes institucionales, etcétera.
Desde el inicio del curso, cada alumno seleccionará un fragmento que desee traducir. Su ejercicio de traducción pasará por las lentes de distintas teorías de la traducción. Al final del curso, el alumno contará con los elementos básicos para profundizar en un estudio de las teorías traductológicas, o bien, para hacer conscientes sus decisiones teóricas al momento de traducir.
Leer programa completo
Dirigido a: estudiantes y profesionales de la traducción, o de áreas afines, interesados en los procesos prácticos y teóricos de la traducción.
Requisitos: llenar solicitud de inscripción aquí
Duración: 16 semanas, del 25 de febrero al 23 de junio, 2013. (Receso del 25 al 31 de marzo)
Donativos:
Público general | Estudiantes, tercera edad | Fecha límite | ||||
1º | $ 950MX $ 75USD |
$ 850MX $ 65USD |
Feb 21 |
|||
2º | $ 950MX $ 75USD |
$ 850MX $ 65USD |
Abril 1 |
|||
3º | $ 950MX $ 75USD |
$ 850MX $ 65USD |
Mayo 2 |
|||
4º | $ 950MX $ 75USD |
$ 850MX $ 65USD |
Junio 3 |
No hay comentarios.:
Publicar un comentario