CIUDAD DE MÉXICO (CNNMéxico) — Wikimedia,
Mozilla y Google participan este jueves, con la ayuda de una veintena de
traductores, en una jornada intensiva que busca llevar la segunda
lengua indígena más hablada de México a plataformas electrónicas.
El Translatón, como lo llaman sus organizadores, tiene como objetivos
traducir al maya 500 artículos de Wikipedia, 10 más para el Proyecto
por los Lenguajes Amenazados de Google y alcanzar la traducción completa
del
software con el que funcionan Wikipedia y el navegador Firefox.
Actos como este forman parte del proceso para adaptar las
herramientas digitales al ámbito local de las lenguas indígenas, y en
este caso particular, la conjunción de los tres gigantes de internet
permitirá potencializar el interés de los hablantes, dijo a CNNMéxico el
director de Wikimedia en su capítulo para México, Iván Martínez.
"Tenemos la idea de que las necesidades de los pueblos indígenas son
otras, de tipo económico, pero también existen muchas personas bilingües
que ya son nativos digitales, que nacieron en un entorno computacional y
que afortunadamente tienen acceso a las herramientas y están deseosos
de recuperar su identidad y su patrimonio cultural a través de estas
herramientas".
Las traducciones corren a cargo de poco más de 20 hablantes nativos
en lengua maya, quienes permanecerán concentrados la mayor parte de este
jueves en un hotel del centro de Mérida, la capital de Yucatán.
El Translatón coincide con el Día Internacional de los Pueblos
Indígenas, que estableció Naciones Unidas en 1994 y que desde 2005 está
dedicado a la acción y la dignidad de estos pueblos alrededor del mundo.
“De la radio y la televisión comunitaria al cine de ficción y los
documentales, del video y los periódicos al internet y las redes
sociales, los pueblos indígenas están usando estas poderosas
herramientas para desafiar las narrativas dominantes”, aseguró este
lunes el secretario general de la ONU, Ban Ki-moon con motivo del día
conmemorativo.
Wikimedia, la fundación que coordina e impulsa la enciclopedia en
línea Wikipedia, tiene como objetivo para este jueves consolidar el
paquete básico de contenidos que necesita
la versión maya para existir, detalló Martínez.
“Es un conjunto de
artículos que toda Wikipedia elementalmente debe de tener para
salir a la luz. Aspectos básicos del país, ciencias naturales, ciencias
sociales, astronomía… tópicos muy generales con los que se debe hacer
una enciclopedia para avanzar con el paso de los años hacia temáticas
más específicas”, dijo.
El maya es la segunda lengua originaria con mayor número de hablantes
de México, después del náhuatl, según información del Instituto
Nacional de Estadística y Geografía (Inegi). Es hablada por más de
790,000 personas en todas las entidades del país, distribuidas
principalmente en Quintana Roo (177,000), Campeche (71,000) y Yucatán
(537,000), en el sureste de México, según el Inegi.
Durante el Translatón, Wikimedia también busca la traducción de MediaWiki, el
software que
permite el funcionamiento de la Wikipedia. Este es un objetivo
compartido por Mozilla, la fundación que se encarga de actualizar e
impulsar el sistema operativo Firefox.
El trabajo de los traductores consiste en trasladar al maya “cadenas
de texto puro con el que el programa funciona como (las palabras)
archivo, abrir y guardar”, aseguró Martínez.
La disponibilidad de estos códigos en lenguas indígenas también les
permitirá a sus hablantes crear convenciones para evitar el exceso de
variantes dialectales que, como en el caso del maya, dificultan la
comunicación “incluso de una comunidad a otra”, dijo a CNNMéxico Julio
Gómez, representante de
Mozilla en México y el principal organizador del Translatón.
“Se podría entender mejor como estandarizar la lengua, para que todos
la escriban igual y todos la pronuncien igual, que no haya tanta
diferencia”, dijo.
Los traductores que participan este jueves, estudiantes de
estandarización del maya en el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas
(Inali), se basan en el maya yucateco (el más común) para hacer su
trabajo, detalló Gómez.
Sin embargo, enfrentan problemas comunes de cualquier traducción, como la compatibilidad de los significados. “Hay palabas que no se pueden traducir. En maya no existe fichero, no
existe pestaña. Estamos abiertos a que se pueda mantener una decisión
de mantener esas palabras tal cual o algo que se puedan disimular de
otra manera.”
Un ejemplo de esto se registró al traducir el
software al náhuatl, recuerda Gómez. Para el comando
descargar, los traductores eligieron un término que literalmente significa
calentando fierros. Esto da la idea de que hay que esperar a que algo se descargue poder usarlo, según Gómez.
Odín Mojica, otro representante de Mozilla en México, prefiere llamar
a este proceso “localización” en lugar de traducción. “No es una simple
traducción, la idea es adaptarlo (el navegador), que la gente sienta
que es de ellos”, dijo.
Las traducciones de software a lenguas indígenas no son ajenas al equipo de Mozilla,
que desde 2011 ha realizado proyectos en zapoteco, purépecha y
wirrárika, según Mojica, quien prevé otro Translatón enfocado al náhuatl
en el Distrito Federal antes de que termine el año.
En tanto, las traducciones para Google permitirán que la ficha de la
lengua maya sea más completa en el Proyecto por los Lenguajes Amenazados
(
Endangered Languajes Project) de la compañía,
una iniciativa que busca documentar a las 3,000 lenguas más amenazadas en el mundo con la ayuda de universidades y autoridades indígenas de Estados Unidos.
“Al momento en que avanza Firefox, la propia Wikipedia y otras
herramientas digitales que son actuales, contemporáneas y cercanas a
ellos (los hablantes), el fenómeno se potencializa y hay mucha gente
interesada”, aseguró Iván Martínez.
“Esta conjunción del fenómeno es muy interesante y los anima mucho,
porque ya encuentran digamos una consecuencia actual, no es la lengua
que hablan sus abuelos solamente, en donde digamos que está construida
una identidad que no está vinculada a su presente”, añadió.
México tiene poco menos de siete millones de hablantes de lenguas
indígenas agrupadas en 68 familias, según información del Instituto
Nacional de Lenguas Indígenas.