miércoles, 30 de septiembre de 2020

Día Internacional de la Traducción

 Queridos colegas: 


Hoy, 30 de septiembre, celebramos el Día Internacional de la Traducción, y de San Jerónimo, traductor de la Biblia y nuestro santo patrono.

Les compartimos los eventos en torno al Día de la Traducción que se llevarán a cabo hoy.

¡Felicidades, colegas!


11:00 hrs. Ciudad de México 

La traducción como una de las Bellas Artes

Inauguración: Mateo Cardona

Conversan: Nair Anaya, Paula Abramo, Claudia Cabrera y José Miguel Barajas

Modera: Juan Carlos Calvillo 

Organizado por Atrial Alianza Iberoamericana para la promoción de la Traducción Literaria y el Encuentro Internacional de Traductores Literarios

Inscripción en: https://us02web.zoom.us/.../reg.../WN_Bd3uVLldSuuiHUusD8Mweg 




Jueves 01 de octubre 

11:00 hrs. Ciudad de México

Poemas

Leen: Paula Abramo y Francisco Manhães

AbratesAfro: Uma iniciativa de inclusão.

Organizado por Atrial Alianza Iberoamericana para la promoción de la Traducción Literaria y el Encuentro Internacional de Traductores Literarios

Inscripción en: https://us02web.zoom.us/.../reg.../WN_hyxBXgQ2TrGY7Zp0_fWxfg 


11:00 hrs.  Colombia

Colombia Lee a los Traductores

Traductores latinoamericanos en residencia  

¿Cuál es la verdadera utilidad de las residencias de traducción? 

Cinco exbecarios "Looren América Latina" 2019 conversan en torno a este tema. 

Facebook Live: @camLibroCol

Más información: https://www.facebook.com/CamLibroCol




16:00 hrs.  México

El traductor literario como autor 

Sharbel Pimentel Aldana 

Enlace de Google Meet para unirse: meet.google.com/cyq-ntsj-tfz





lunes, 28 de septiembre de 2020

La mejor semana del año

 Queridos colegas: 

En primer lugar, felicitamos a nuestra colega del Círculo, Lucrecia Orensanz, que recibió la beca del Sistema Nacional de Creadores de Arte (FONCA), en el rubro de traducción literaria. ¡Enhorabuena, Lucre!

En segundo lugar, esta semana será la mejor del año porque celebraremos el Día del Traductor con diversas actividades programadas en línea. 

Martes 29 de septiembre

18:00 hrs. Ciudad de México

Iniciamos el martes con el ciclo de charlas Traducido y publicado: experiencias de colaboración entre traductores y editores, organizada por el Círculo de Traductores. Participará nuestro colega Hugo Labravo, traductor de El Premio, obra recién publicada por la editorial Abismos, en compañía de Antoinette Rychner, autora de la novela. 

Solicitar ID de zoom por correo a: incubadoradelcirculo@gmail.com


Miércoles 30 de septiembre 

11:00 hrs. Ciudad de México 

La traducción como una de las Bellas Artes

Inauguración: Mateo Cardona

Conversan: Nair Anaya, Paula Abramo, Claudia Cabrera y José Miguel Barajas

Modera: Juan Carlos Calvillo 

Organizado por Atrial Alianza Iberoamericana para la promoción de la Traducción Literaria y el Encuentro Internacional de Traductores Literarios

Inscripción en: https://us02web.zoom.us/.../reg.../WN_Bd3uVLldSuuiHUusD8Mweg 




Jueves 01 de octubre 

11:00 hrs. Ciudad de México

Poemas

Leen: Paula Abramo y Francisco Manhães

AbratesAfro: Uma iniciativa de inclusão.

Organizado por Atrial Alianza Iberoamericana para la promoción de la Traducción Literaria y el Encuentro Internacional de Traductores Literarios

Inscripción en: https://us02web.zoom.us/.../reg.../WN_hyxBXgQ2TrGY7Zp0_fWxfg 


11:00 hrs.  Colombia

Colombia Lee a los Traductores

Traductores latinoamericanos en residencia  

¿Cuál es la verdadera utilidad de las residencias de traducción? 

Cinco exbecarios "Looren América Latina" 2019 conversan en torno a este tema. 

Facebook Live: @camLibroCol

Más información: https://www.facebook.com/CamLibroCol




Viernes 02 de octubre 2020 

11:00 hrs. Ciudad de México



Los derechos autorales de la traducción en Iberoamérica

Conversan: Estela Consigli (AATI), Reginae Winarski (Abrates), Carolina Smith de la Fuente (ACE Traductores), Mateo Cardona (ACTTI) y Arturoo Vázquez Barrón (Ametli)

Organizado por Atrial Alianza Iberoamericana para la promoción de la Traducción Literaria y el Encuentro Internacional de Traductores Literarios

Inscripción en: https://us02web.zoom.us/.../reg.../WN_OSPTTwbjQsqphX91YfoXZw






42
21 veces compartido
Me gusta
Comentar
Compartir


viernes, 25 de septiembre de 2020

Traductor Transparente en línea

 Queridos colegas: 

No se pierdan mañana, sábado 26 de septiembre, el evento Traductor Transparente, por primera vez en línea, que organiza el Goethe-Institut Mexiko para celebrar el Día del Traductor. 



Traductor Transparente es una presentación en tiempo real en la que un traductor literario permite observar su trabajo de manera transparente. 

La traducción en vivo estará a cargo de Hugo Labravo, quien además contará como fue el proceso de traducción de la novela Daskind, de la autora suiza Mariella Mehr. 

Hugo Labravo, escritor y traductor, nació y vive en la Ciudad de México. Estudió filosofía en la UNAM; y la Maestría en Traducción en el Colmex. 

Entró a la traducción por medio del Concurso 43 de Punto de Partida, que ganó con un fragmento de Amélie Nothomb. A partir de entonces, ha traducido sobre diversos temas para la editorial Penguin Random House y Planeta. Su traducción de El Premio, Premio Suizo de Literatura 2016, fue publicada este año por Abismos. 

Como escritor, ha publicado los libros de minificción Infinitas cosas (Alfaguara, 2011) y Transfinitas cosas (Literalia, 2018). 

Más información de Hugo Labravo en:  http//www.hugolabravo.com

Además, participará como moderadora la Dra. Sabine Pfleger, Doctora en Lingüística y Maestra en Romanística, Anglística y Comunicación Audiovisual por la universidad Carl-von-Ossietzky en Hamburgo, Alemania. Es profesora investigadora del Programa de Maestría y Doctorado en Lingüística de la UNAM, y de la licenciatura en Lingüística Aplicada en la Escuela Nacional de Lingüística y Traducción de la misma universidad. 

Traductor Transparente es un evento gratuito, previo registro en: 

 https://zoom.us/webinar/register/WN_pR6hJHfZS064MS9Hhl3XCA

Más información del evento en: 

https://www.goethe.de/ins/mx/es/ver.cfm?fuseaction=events.detail&event_id=21962375

https://fb.me/e/2YrTJE5tp


miércoles, 10 de junio de 2020

Piano chino, ya disponible



Queridos colegas:


La novela Piano Chino del escritor suizo Étienne Barilier raducido por Lucrecia Orensanz y Sharbel Pimentel, miembros del Círculo de Traductores, ya está disponible en Librosampleados:
https://tienda.librosampleados.mx/producto/piano-chino/

Fue un trabajo disfrutado a cuatro manos. La traducción contó con el apoyo de ProHelvetia. Pronto habrá presentaciones virtuales (y presenciales en cuanto haya condiciones).



Una pianista china interpreta la Sonata núm. 2 de Chopin y dos críticos entran en conflicto; ahí donde uno escucha un sonido humanizado hasta lo sublime, el otro escucha un producto de alta tecnología circense. Durante la marcha fúnebre del tercer movimiento, sus diferencias parecen irreconciliables: mientras uno define la superioridad de la música occidental, el otro desprecia cualquier valor definitivo aplicado al arte, pero poco a poco su discusión –que comienza en la esfera pública del blog y termina en la esfera privada del correo electrónico– trasciende a Chopin y al recital de la pianista china para sumergirse en un agrio conflicto íntimo envuelto entre deseo, envidia, obstinación y venganza, y luego ascender hacia un desconcertante final esperanzador y misterioso.

                                                                                                                                                                                                                                    -Hugo Roca Joglar


Extra:
Les compartimos una lista creada durante la traducción de la novela Piano Chinois de Étienne Barilier. En ella aparecen piezas, compositores e intérpretes mencionados directa o indirectamente en la novela. La lista nació como necesidad "investigativa" durante la lectura y traducción del texto y ahora queda como acompañante a su publicación en la editorial librosampleados.
Aquí el enlace para la lista:

https://www.youtube.com/playlist?list=PLh1riEBMs0pEd3ybrBrsD5HelK91VEhfN&fbclid=IwAR2wq-IuohsNvqE9tR93ksK02snQjdgFqACGBx0sHrlwHhKBmFm5pm5j0p8

https://open.spotify.com/playlist/353P8uqewyJ0HBCdWw9isf?si=LELhiJ9XSk222A0Nz1ZlrA

XXVIII Encuentro Internacional de Traductores Literarios

Queridos colegas:

Les compartimos el comunicado del Comité Organizador del XXVIII Encuentro Internacional de Traductores Literarios.

Recuerden que las convocatorias están en: https://circulodetraductores.org/convocatorias/


lunes, 8 de junio de 2020

jueves, 4 de junio de 2020

Yo me quedo en casa con...Tiziano Scarpa

Queridos colegas:

Los encuentros con escritores italianos, organizados por el Instituto Italiano de Cultura, continúan la siguiente semana. Ahora es el turno de Tiziano Scarpa.

La agenda completa en: https://circulodetraductores.org/agenda/


lunes, 25 de mayo de 2020

Yo me quedo en casa con...Pino Cacucci


Queridos colegas:

Continúan las videoconferencias "Yo me quedo en casa con..." organizadas por el Istituto Italiano di Cultura. La próxima será este jueves a las 12:00, con Pino Cacucci.

Para participar escriban pronto a: iicmessico@esteri.it

¡Excelente inicio de semana!

lunes, 11 de mayo de 2020

Yo me quedo en casa con... Vanni Bianconi

Queridos colegas:


Sabemos que ha habido pocos eventos de traducción últimamente. Si, como nosotros, extrañan esos encuentros traductores, no querrán perderse la videoconferencia desde Londrres con el poeta y traductor suizo-italiano Vanni Bianconi, organizada por el Instituto Italiano di Cultura.



Además, recuerden visitar nuestro blog en: https://circulodetraductores.org/blog/

Donde encontrarán la colaboración de la Mesa de Traducciones de la revista Investigaciones Geográficas del Instituto de Investigaciones Geográficas de la UNAM: "Poesía, traducción y cartografía"; la entrevista a Iván García y Roland Polito, realizada por Juan José de Giovanni, o la entrevista al traductor José Aníbal Campos. 


Finalmente, no olviden que en el pie de página de circulodetraductores.org hay un formulario para registrarse y recibir las entradas del nuevo blog por correo. 

¡Les deseamos excelente inicio de semana!







domingo, 19 de abril de 2020

Convocatoria de ingreso como creador artístico

Queridos colegas:


Recuerden que se acerca el cierre de la Convocatoria de ingreso como Creador Artístico 2020, el 30 de abril.

Paula Abramo, fue becaria de este programa y  en el ciclo de charlas "Traducido y Publicado" nos compartió su experiencia.

Si. quieren ver la charla completa sigan el enlace: https://www.youtube.com/watch?v=R5KbrjIOZDQ


Más información acerca de convocatorias en:

https://circulodetraductores.org/convocatorias/

martes, 14 de abril de 2020

Convocatorias que cierran esta semana

Queridos colegas:

Recuerden que las convocatorias  Cantera de Traductores 2020 y la oferta de Trabajo para Traductores al español de la ONU, cierran esta semana.

Aún están a tiempo para postularse.









Consulta más convocatorias en:



domingo, 12 de abril de 2020

Concurso de traducción Word Without Borders

Queridos colegas:

La convocatoria para participar en el concurso de poesía "Words Without Borders" está abierta.

Recuerden que pueden encontrar información de las convocatorias de traducción que están abiertas en:





jueves, 2 de abril de 2020

¿Se están perdiendo las actualizaciones de la página el Círculo de Traductores?

Queridos colegas:

Deseamos que ustedes y los suyos se encuentren muy bien. Como no sabemos si se están perdiendo las actualizaciones en la página del circulo de traductores (circulodetraductores.org) los invitamos a visitarnos. 

Podrán consultar consultar la agenda https://circulodetraductores.org/agenda/ , para encontrar información acerca de eventos y cursos, como los cursos de formación literaria que Skribalia nos ofrece durante la contingencia.



En el blog, https://circulodetraductores.org/blog/, encontrarán la cálida, esperanzadora y enriquecedora entrevista con Aníbal Campos, traductor, a propósito de su reciente traducción de Cuando los inviernos eran inviernos, del ensayista berlinés Bern Brunner (1964), de otras traducciones y de estos tiempos pandémicos. 


"También quisiera pensar hoy, por deformación profesional, en los ejércitos de traductoras y traductores que en todos estos días deben de estar haciendo una labor enormísima, facilitando el intercambio de información médica o sanitaria sobre las distintas experiencias en los países afectados, de China a Estados Unidos. No suelen ser los colegas que más reconocimiento público alcanzan. Trabajan en oficinas, no necesitan engalanarse con haber traducido a Verlaine o Juanita (o Juanito) de los Palotes. Hacen una labor mucho más discreta, pero invaluable. Nos hacen recordar que, ante la perspectiva de la muerte, de una gran catástrofe para todos, todo lo demás (tout le reste) es eso: littérature."


Además, en Convocatorias ( https://circulodetraductores.org/convocatorias/)  los invitamos a consultar la información acerca de convocatorias como: 

La Convocatoria para la Cantera de Traductores en Ciudad de México. 


Convencida de que la esperanza es más necesaria que nunca, la Alianza Iberoamericana para la Promoción de la Traducción Literaria (alitral) ha decidido mantener por el momento las fechas de celebración de las jornadas de formación conocidas como Cantera de Traductores, que se llevarán a cabo en la Casa de Francia (Ciudad de México), del 23 al 27 de noviembre de 2020. Sin embargo, dadas las circunstancias, se amplía la fecha de solicitud de participación al 17 de abril, lo que variará como sigue las fechas importantes:
🔸Presentación de candidaturas: hasta el 17 de abril de 2020
🔸Notificación de los resultados: lunes 4 de mayo de 2020
🔸Fecha límite para recepción de contratos firmados: lunes 18 de mayo de 2020
🔸Jornadas de formación: del lunes 23 al viernes 27 de noviembre de 2020
OPTATIVO: Participación en la FIL de Guadalajara: del lunes 30 de noviembre al miércoles 2 de diciembre de 2020


Y otras convocatorias que siguen abiertas, como: 



Nuevamente, los invitamos a registrarse en el nuevo blog, dado que en algún momento cercano, nos habremos mudado completamente a https://circulodetraductores.org/blog/  y, si no están suscritos al nuevo blog,  ya no podremos hacerles llegar nuestras actualizaciones del blog a sus correos electrónicos y extrañaremos sus comentarios. ¡No perdamos contacto!  



lunes, 23 de marzo de 2020

Secretos de la traducción

Queridos colegas:

Una vez más, los invitamos a visitar nuestro nuevo blog en la página:

https://circulodetraductores.org/secretos-de-traduccion/

No olviden registrarse para recibir las nuevas entradas del blog en sus correos electrónicos.




viernes, 13 de marzo de 2020

martes, 3 de marzo de 2020

El oficio del traductor

Queridos colegas:

Recuerden que este jueves se llevará a cabo “El oficio del traductor”. La traductora Paula Abramo con el editor Jacobo Zanella sobre la traducción a partir del ensayo “Perder el Nobel”, de Laura Esther Wolfson. Modera: la escritora y traductora Jazmina Barrera.

Más información de este y otros eventos relacionados con la traducción en nuestra página:
https://circulodetraductores.org/agenda/




miércoles, 19 de febrero de 2020

Eventos de traducción próximos

Queridos colegas:

En los próximos días habrá varios eventos relacionados con la traducción que no deben perderse.

Los invitamos a visitar la agenda de traducción en nuestra nueva página:

https://circulodetraductores.org/agenda/


martes, 4 de febrero de 2020

Becas para traductores extranjeros de literatura alemana

Queridos colegas:

El Goethe-Institut en cooperación con la Fundación Cultural del Estado Libre de Sajonia y la Fundación Alfred Toepfer F.V.S. ofrece becas para traductoras y traductores extranjeros de literatura alemana. La beca incluye una estancia de seis a ocho semanas en Alemania y un monto total de 1500 euros. Los viáticos serán cubiertos por los socios en cooperación. El formato está dirigido en primer lugar para traductores y traductoras con experiencia de trabajo y acostumbrados(as) al trabajo autónomo. Toda la información puede consultarse en la convocatoria y en la siguiente dirección: 

El fecha límite para postularse es el 06 de marzo.


lunes, 3 de febrero de 2020

Escuela de Otoño de Traducción Literaria

Queridos colegas:

Nos comparte Lucila Cordone para la sexta edición de la Escuela de Otoño de Traducción Literaria, que se llevará a cabo en Argentina del 24 de abril al 1 de mayo de 2020.




El proceso de traducción de Parasite

Queridos colegas:

El día de mañana se llevará a cabo una charla con el traductor al inglés Darcy Paquet, quien recientemente tradujo los subtítulos de la película “Parasite”, del director Bong Joon-ho, ganador de la Palma de Oro, del Festival de Cine de Cannes.

Esta charla se llevará a cabo este martes 4 de febrero de 17:00 a 19:00hrs. en el edificio A de la ENALLT.