jueves, 24 de octubre de 2013

Logística de un traductor

Hola, colegas.

En esta era tecnológica en que nos encontramos inmersos, es vital conocer como hacer uso de las redes sociales de manera adecuada con el fin de ampliar, posiblemente,  nuestra cartera de clientes y acentuar nuestra presencia como traductores en la web. En este breve articulo que nos envía, Arturo Vázquez Barrón, a través de nuestra cuenta de facebook, tomado de http://www.traducirco.com/2013/02/como-mejorar-tu-presencia-como.html, Merche García Lledó presenta una serie de estrategias que nos permitirán conectar todas esas cuentas de que gozamos: linked in, yahoo, facebook, twitter, etc. Espero y sea de utilidad. En la parte de abajo reproduzco desde el blog que administra una breve semblanza sobre la autora.

Saludos cordiales,
Jorge Pérez Arteaga.

¿Cómo mejorar tu presencia como traductor en las redes sociales?


Cuando uno decide dar el paso de tener presencia en Internet, más concretamente en las redes sociales, está entrando a formar parte de una cadena en la que todo está, o debería estar, interconectado. Por ello, en esta entrada me propongo presentar una serie de cuestiones que pueden mejorar nuestra presencia en las redes y facilitarle la tarea a nuestros seguidores.

Antes de nada, probad a hacer un recorrido virtual por vuestro Twitter, Facebook, blog, Linkedin, etc. para aseguraros de que todo está conectado con todo (vosotros ponéis el límite, hay quien cree que tu blog puede perjudicar tu imagen profesional, por ejemplo) y siempre hay algo más en lo que hacer clic hasta que llegas al punto en el que habías empezado. 

Es importante que cuando alguien llega a nuestro blog pueda averiguar fácilmente quiénes somos (nombre y apellidos, que no siempre son fáciles de encontrar, aunque resulte difícil de creer) y en qué otras redes estamos presentes. Si en un momento dado el usuario que navega por nuestros perfiles o páginas se encuentra con que no hay continuidad y no ve la manera de seguir leyéndonos o investigando sobre nosotros, se rompe la cadena y la persona en cuestión sale de tu círculo (a no ser que sea un lector habitual, que ya sabrá por qué métodos seguirte). 

Con el objetivo de ilustrar a lo que me refiero, os mostraré cómo tengo yo organizado "mi círculo". Esta es mi forma particular de tenerlo todo enlazado:


  • En mi about.me enlazo a mi blog, a mi Twitter, a mi Facebook y a mi Linkedin

  • En mi Linkedin enlazo a mi blog y a mi twitter

  • En mi Twitter enlazo a mi página de Twitter y a mi blog

  • En mi página de Facebook enlazo a mi Facebook y a mi Twitter.

    Dicho esto, comentaré otras conclusiones a las que he llegado en este año y pico de presencia en las redes:
    • FACEBOOK: 
      • En el caso de tener un blog y querer tener presencia en Facebook, es importante crearse una página y no un usuario. La razón es muy simple: alguien interesado en un blog querrá estar al tanto de sus publicaciones, pero no tiene por qué estar de acuerdo con que podamos acceder a su información "privada" (fotos, amigos etc.). De hecho, cuando he visitado lo que pensaba que serían "páginas" que me interesaban y han resultado ser "usuarios", he pasado automáticamente de ellos, y como yo, mucha gente.
      • Al compartir un enlace en Facebook, funciona mucho mejor la fórmula de describir brevemente el contenido, especialmente si el título de lo que compartimos no es descriptivo*. Esto no es posible cuando se utilizan programas cono IFTTT (muy cómodo, la verdad), ya que la opción de compartir no permite poner "vía ___" ni añadir una descripción del contenido.
    • TWITTER: 
      • Personalmente, me gusta saber a quién sigo en Twitter: es mucho más probable que uno se anime a seguir a alguien que especifique "algo" sobre sí mismo (traductor, idiomas, ciudad, etc.) que si tan solo se define como "Pepe" por la simple razón de que no sé qué aportará Pepe a mi TL.
      • Respecto al contenido de lo que se tuitea, eso ya sí que es muy personal. Cada uno ha de decidir si quiere ser un usuario "todoterreno" que hable de todo un poco (no solo traducción), con lo que se corre el riesgo de "ahuyentar" a aquellos interesados únicamente en recibir información relativa a la traducción, los que no estén de acuerdo con tus opiniones o a los que no les apetezca según qué temas. La otra opción es crearse dos usuarios (uno como página y otro como usuario particular) para discernir claramente entre unos contenidos y otros.
    • BLOG:
      • *Elegir un buen título para una entrada para que a la persona que lo lea le pique la curiosidad y le apetezca leerlo. ¿Qué preferís como título, "Primer día" o "Mi primer día de trabajo en el mundo de la traducción"? La segunda opción contiene toda la información relevante para el lector, que sabe qué va a leer.
      • No se lee el feed completo de tu blog en Google Reader: personalmente suelo consultar el Reader al despertarme, al acostarme, al estar en la calle... momentos en los que me gusta ver en mi pantalla la información sin tener que pulsar "seguir leyendo". Si una entrada promete (generalmente por el título, porque apenas aparece contenido), quizá cuando me ponga al ordenador me acuerde de que tenía pendiente leerla, pero es muy fácil que se olvide. Por eso recomendaría que vuestro blog muestre la entrada completa en Google Reader. Desde el propio Reader se dice: "Los feeds de contenido completo eliminan la necesidad de que el usuario tenga que hacer clic para leer los artículos. Ten presente que algunos usuarios deciden no suscribirse a feeds de contenido parcial debido al esfuerzo adicional requerido para leerlos".
        • Solución en Blogger:
        • Solución en WordPress (aquí [en inglés])
      • Tener que introducir el dichoso "captcha" al comentar una entrada (Blogger): ¿a quién no le ha pasado que ha ido a comentar un blog y a la hora de enviar ha tenido que introducir el famoso "captcha"? Aunque es una medida de seguridad "antispam", personalmente lo encuentro muy engorroso y más de una vez he optado por cerrar la ventana y quedarme sin comentar con tal de no meter el dichoso código (más aún si fallas la primera vez). ¿Cómo desactivarlo? 
      


    Sobre mí



    ¡Hola! Me llamo Merche García Lledó, tengo 23 años y soy traductora de inglés y francés a español. Me he graduado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca durante este año 2013 y anteriormente cursé el primer ciclo de Filología Inglesa, también por esta universidad.

    En Traducción he tenido la oportunidad de realizar prácticas de traducción y revisión en dos entidades muy prestigiosas: Asetrad y ONUSIDA, donde tanto mi equipo como yo hemos tenido la responsabilidad de gestionar todos los encargos de principio a fin.

    Además, estudié en el extranjero gracias a una beca Erasmus, concretamente en Háskóli Íslands, (Reykjavík, Islandia) y la Faculté de Traduction et d'Interpretation de Genève (Suiza). También he vivido puntualmente en Bognor Regis (Inglaterra) y Edimburgo (Escocia) y he asistido a congresos y cursos relacionados con la traducción en diferentes puntos de España (Sevilla, Barcelona, Madrid, Salamanca, Valencia, Córdoba y Granada) y de Europa (Cracovia y Ginebra).

    En definitiva, una apasionada de los viajes, el estudio y lo que considero mi modo de vida: la traducción. ¡Bienvenidos a Traducir&Co!

    No hay comentarios.:

    Publicar un comentario